譚艷珍
(東南大學 成賢學院,江蘇 南京 210088)
口譯水平和準備程度對產出質量的影響
譚艷珍
(東南大學 成賢學院,江蘇 南京 210088)
以某高校兩名翻譯碩士口譯方向研究生和20位非英語專業大二學生為受試對象,探討口譯水平和準備程度對漢英交替傳譯忠實性、準確性及流利性的影響。研究結果表明:口譯水平與譯語準確性呈正相關,準備對提高譯語忠實性和流利性具有正效應,但是對于口譯水平較低的學習者,準備的功效也不大?;谝陨涎芯?,建議在平時的口譯教學中,應注重英語基本技能和口譯技能的學習,并加強口譯實戰訓練。
口譯;忠實性;準確性;流利性
隨著口譯職業化的發展,學界對口譯質量評價標準的研究日益增多,但縱觀以往研究,口譯質量評估主要通過 “量化評估”和“質化描述”兩種模式來進行。忠實性、準確性和流利性是口譯質量評估的三個重要指標。已有研究主要針對流利性[1-3],較少涉及忠實性和準確性,且大部分研究是針對同一外語水平的受試者。本研究將借助實證研究的方法,探討口譯水平和準備程度對漢英交替傳譯的忠實性、準確性及流利性的影響。
(一) 信息忠實性
口譯的目的在于傳遞信息,信息忠實性是口譯質量的首要標準,口譯的忠實不是對原文字詞結構的忠實,而是對原文信息的忠實。結合前人研究,研究者將通過譯出T單位比來考察信息忠實性。所謂“譯出T單位比”,是每個口譯樣本中無信息傳遞失誤的T單位數量,占原語材料中全部T單位總數的百分比?!?br>