唐曉蓉
(湖南文理學(xué)院 芙蓉學(xué)院,湖南 常德 415700)
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球一體化的進(jìn)程,人們對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)越來(lái)越重視,但在學(xué)習(xí)過(guò)程中,“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”四項(xiàng)技能無(wú)一不受到母語(yǔ)的干擾,即“母語(yǔ)遷移”現(xiàn)象。學(xué)習(xí)者對(duì)于母語(yǔ)的使用習(xí)慣會(huì)對(duì)二語(yǔ)的學(xué)習(xí)起到促進(jìn)或干擾作用,如果能夠促進(jìn)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí),我們稱(chēng)之為母語(yǔ)正遷移;若是影響和阻礙第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí),則被稱(chēng)為母語(yǔ)負(fù)遷移,在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)生的二語(yǔ)寫(xiě)作尤其容易受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,這也是導(dǎo)致學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作不順利的原因之一。本文嘗試從順應(yīng)論視角分析母語(yǔ)對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)寫(xiě)作負(fù)遷移的影響,并就此提供相應(yīng)策略。
為了從一個(gè)全新的視角來(lái)研究語(yǔ)言的使用,國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Jef Verschueren[1]在1999年提出了語(yǔ)言順應(yīng)理論(Theory of Linguistic Adaptation)。他認(rèn)為,人們?cè)诮浑H時(shí)所使用的語(yǔ)言必須順應(yīng)當(dāng)時(shí)的環(huán)境和對(duì)象。要根據(jù)環(huán)境和交際對(duì)象,選擇適應(yīng)的語(yǔ)言,這意味著,交際者所使用的語(yǔ)言實(shí)際上是在使用過(guò)程中不斷地被選擇。語(yǔ)言的使用有三大特點(diǎn):變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。變異性使得人們可以選擇語(yǔ)言,并且把這種選擇限制在一定的范圍內(nèi);協(xié)商性使語(yǔ)言的表達(dá)更靈活富有彈性,免除了語(yǔ)言的機(jī)械表達(dá);順應(yīng)性可通過(guò)人們的協(xié)商和選擇,最終達(dá)到理想的交際目的。
語(yǔ)言的變異性和協(xié)商性為語(yǔ)言順應(yīng)提供條件[2],語(yǔ)言的順應(yīng)性則是在這個(gè)基礎(chǔ)上在一定的范圍內(nèi)選擇交際所需要的語(yǔ)言,讓溝通得以順利進(jìn)行。在交際中所使用的語(yǔ)言必須動(dòng)態(tài)地進(jìn)行調(diào)整,以滿(mǎn)足實(shí)際的交際需要,即順應(yīng)。順應(yīng)理論指出,順應(yīng)性是語(yǔ)言使用的核心,這一特征使得人類(lèi)在使用語(yǔ)言時(shí)可以從備選項(xiàng)中做出最恰當(dāng)?shù)倪x擇,以滿(mǎn)足交際需要。
眾所周知,二語(yǔ)寫(xiě)作是一個(gè)連續(xù)的語(yǔ)言選擇和順應(yīng)過(guò)程。二語(yǔ)寫(xiě)作必須在順應(yīng)論的指導(dǎo)下進(jìn)行。Verschueren[1]指出,對(duì)語(yǔ)言使用的描述和解釋要從以下四個(gè)方面入手:語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度。使用語(yǔ)言的過(guò)程就是選擇語(yǔ)言的過(guò)程[3],同時(shí),語(yǔ)言的使用要從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(語(yǔ)音、形態(tài)、句法等)和語(yǔ)境等方面,動(dòng)態(tài)地根據(jù)不同的心理意識(shí)程度而做出順應(yīng)。二語(yǔ)寫(xiě)作的過(guò)程也就是選擇語(yǔ)言的過(guò)程,它不僅包括詞匯、短語(yǔ)、句式的選擇,也包括語(yǔ)篇和語(yǔ)體等方面的選擇。因此,二語(yǔ)寫(xiě)作就需要從詞匯、句法、語(yǔ)法、語(yǔ)境、篇章結(jié)構(gòu)、思維方式、文化背景等方面進(jìn)行語(yǔ)言順應(yīng)。
通過(guò)對(duì)我院2012級(jí)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生作文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行收集、整理和分類(lèi),筆者從順應(yīng)論的視角分析母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的主要影響。
順應(yīng)理論指出[1],在語(yǔ)言使用過(guò)程中,語(yǔ)言的選擇必須與語(yǔ)境順應(yīng)。語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。前者包括社交世界、物理世界和心理世界,后者也稱(chēng)信息通道即我們通常所說(shuō)的上下文。在寫(xiě)作中,語(yǔ)言選擇應(yīng)對(duì)當(dāng)時(shí)的物理世界、社交世界和心理世界進(jìn)行順應(yīng),也就是要順應(yīng)交際時(shí)所處的位置、時(shí)間、社會(huì)場(chǎng)所、社會(huì)交際規(guī)范、交際者的個(gè)性、情感、愿望、意圖等因素。如果忽略了對(duì)語(yǔ)境的順應(yīng),就會(huì)寫(xiě)出有歧義的句子來(lái)。例如“龍”在中國(guó)人心目中占有崇高的位置,有關(guān)龍的成語(yǔ)非常多,且含有褒義,如“龍飛鳳舞”“龍騰虎躍”等,所以學(xué)生在用英語(yǔ)表達(dá)“望子成龍”時(shí),很容易寫(xiě)成“hope the son to be a dragon”。殊不知在英語(yǔ)文化中,龍是傳說(shuō)中的一種怪獸[4],通常指兇暴的人、嚴(yán)厲的人,明顯是帶有貶義的。“hope the son to be a dragon”這樣的表述在中國(guó)這個(gè)社交世界里是合適的,心理世界也是善意的,但是忽略了這些語(yǔ)境對(duì)選擇的限制性,放在英語(yǔ)環(huán)境里,表達(dá)的意思則會(huì)有悖于自己的初衷。
忽視對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)就是忽視對(duì)語(yǔ)言構(gòu)建成分的選擇,具體體現(xiàn)在詞匯、固定搭配、句型等方面。搭配方面的錯(cuò)誤比如:學(xué)生會(huì)把floor exercise(自由體操)寫(xiě)成free exercise,把thick frog(濃霧)寫(xiě)成big frog,甚至還有的把read books(看書(shū))寫(xiě)成look books。學(xué)生在習(xí)作中句法層面的錯(cuò)誤也比比皆是,比如很多學(xué)生會(huì)寫(xiě)出以下錯(cuò)誤句子:Although reading on line brings us great convenience,but it will not take the place of traditional library.這樣的句子很明顯是受了中文句式“雖然……但是……”的影響,而沒(méi)有了解到英語(yǔ)中諸如“although,but”此類(lèi)的關(guān)聯(lián)詞只需要使用其一即可。再如學(xué)生作文中曾經(jīng)出現(xiàn)這樣一個(gè)句子:The quality of the clothes online is not guaranteed and can’t try on.(網(wǎng)上衣服的質(zhì)量得不到保障而且也不能試穿),由于漢語(yǔ)只講求意合,一句話(huà)中可以有不同的邏輯主語(yǔ)而不需要一一點(diǎn)明,但英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)注重句子的完整性和邏輯性,而這個(gè)并列句前后的邏輯主語(yǔ)是不一致的,完全不順應(yīng)英語(yǔ)的表達(dá)。除此之外,還有很多句法上的錯(cuò)誤,例如主語(yǔ)缺失、主謂不一致、時(shí)態(tài)搭配不當(dāng)?shù)鹊取_@些錯(cuò)誤的出現(xiàn),根本上是由于學(xué)生頭腦中根深蒂固的漢語(yǔ)句型和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)寫(xiě)作的負(fù)遷移,影響了他們對(duì)英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的掌握和靈活運(yùn)用。
漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,體現(xiàn)的是一種發(fā)散的思維模式,語(yǔ)篇是句與句的直接組合,形式和結(jié)構(gòu)上顯得比較松散,語(yǔ)義比較含蓄。而英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,體現(xiàn)的是一種直線式的思維模式,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)形式多為句與句的有序排列,以簡(jiǎn)單句居多。英語(yǔ)的寫(xiě)作方式通常是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直接切題,并且遵循主題句-發(fā)展句-總結(jié)句的段落結(jié)構(gòu)模式,而且英語(yǔ)寫(xiě)作形式上首尾呼應(yīng),注重邏輯性,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),篇章中一般會(huì)使用可傳遞篇章結(jié)構(gòu)信息的過(guò)渡詞、關(guān)聯(lián)詞等。筆者通過(guò)對(duì)學(xué)生習(xí)作的長(zhǎng)期跟蹤和收集整理,發(fā)現(xiàn)他們的作文中存在著很?chē)?yán)重的漢語(yǔ)語(yǔ)篇的痕跡,句式?jīng)]有變化,句與句之間缺乏銜接,邏輯性不強(qiáng),語(yǔ)義不連貫,忽視了對(duì)篇章的順應(yīng)。因此,在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,教師應(yīng)讓學(xué)生了解英語(yǔ)寫(xiě)作特點(diǎn),盡量摒棄母語(yǔ)寫(xiě)作中篇章結(jié)構(gòu)的影響,動(dòng)態(tài)地調(diào)整語(yǔ)言的選擇,從而使寫(xiě)出的文章質(zhì)量更高、更符合二語(yǔ)寫(xiě)作習(xí)慣。
中西方文化的價(jià)值觀有著巨大的差異,如果學(xué)生沒(méi)有了解英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的精髓,通常就會(huì)將骨子里的中國(guó)文化生搬硬套到英語(yǔ)寫(xiě)作中,造成理解障礙。比如,學(xué)生在中文寫(xiě)作時(shí)喜歡使用成語(yǔ),所以理所當(dāng)然地認(rèn)為把漢語(yǔ)中的成語(yǔ)直接翻譯成英語(yǔ)可以達(dá)到同樣的效果,殊不知由于中西方文化的巨大差異,這樣直譯的中式成語(yǔ)往往不地道,甚至讓人無(wú)法理解。如學(xué)生在表達(dá)“健壯如牛”時(shí)會(huì)寫(xiě)成“as strong as a bull”,實(shí)際上,英國(guó)歷史上的游牧生活讓他們的文化賦予了“馬”與中國(guó)文化中“牛”同等的意義,所以這個(gè)成語(yǔ)就應(yīng)該改成“as strong as a horse”。又比如說(shuō),學(xué)生在習(xí)作中曾寫(xiě)過(guò)“He rises up as early as the cock”(他起得像雞一樣早),其實(shí)地道的表達(dá)法應(yīng)該是“rise up with the lark”。以上的錯(cuò)誤,都是因?yàn)閷W(xué)生忽視了對(duì)文化習(xí)慣的順應(yīng),沒(méi)有選擇合適的語(yǔ)言造成的。
從以上的分析中可以看出,母語(yǔ)的負(fù)遷移對(duì)中國(guó)大學(xué)生二語(yǔ)寫(xiě)作的干擾是客觀存在的,而如何減少母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)學(xué)生二語(yǔ)寫(xiě)作的影響,是教師面臨的一項(xiàng)重要任務(wù)。這不僅要求學(xué)生在平時(shí)學(xué)習(xí)中夯實(shí)基礎(chǔ),勤學(xué)多練,廣泛閱讀,積累素材,轉(zhuǎn)變思維模式,還要求英語(yǔ)教師在教學(xué)中對(duì)教材、教法等方面不斷反思,找到能促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言順應(yīng)性的教學(xué)方法,以求達(dá)到最理想的教學(xué)效果。
寫(xiě)作作為英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的主要表現(xiàn)方式之一,需要學(xué)生有扎實(shí)的基礎(chǔ),然而扎實(shí)的基礎(chǔ)來(lái)源于平時(shí)不斷的積累,這就要求學(xué)生不斷地?cái)U(kuò)充詞匯量,掌握同一詞匯在不同語(yǔ)境中的不同用法,最好能靈活使用不同的詞匯,避免單調(diào)重復(fù)。與此同時(shí),學(xué)生還需牢記多種表達(dá)法和固定句型,注重語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的積累,以便在二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中能夠做到信手拈來(lái),游刃有余,不犯低級(jí)錯(cuò)誤。
二語(yǔ)寫(xiě)作是一個(gè)語(yǔ)言輸出過(guò)程,而輸出是以輸入為基礎(chǔ)的。所以學(xué)生必須增加自己的輸入,擴(kuò)大閱讀量,積累素材,尤其是閱讀英語(yǔ)原著或報(bào)紙,以培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感及其語(yǔ)言的敏感性,同時(shí)也是豐富文化知識(shí),體會(huì)和培養(yǎng)西方的思維模式。從順應(yīng)論角度看,語(yǔ)言的選擇要與具體語(yǔ)境順應(yīng),所以在二語(yǔ)寫(xiě)作中要想寫(xiě)出地道準(zhǔn)確的語(yǔ)言,就必須通過(guò)大量閱讀去了解感知二語(yǔ)文化,否則很容易造成詞不達(dá)意。
中西方文化有著不同的內(nèi)涵,因此思維模式和表達(dá)方式有很大的不同,為了讓學(xué)生在二語(yǔ)寫(xiě)作中寫(xiě)出地道的英語(yǔ)句子,順應(yīng)正確的英語(yǔ)表達(dá),教師在教學(xué)過(guò)程中要注重給學(xué)生講述相關(guān)的英語(yǔ)背景知識(shí),引導(dǎo)并鼓勵(lì)學(xué)生更多地去了解英語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、文化等各方面知識(shí),加強(qiáng)英漢對(duì)比學(xué)習(xí),了解中西文化差異,這樣可以讓學(xué)生開(kāi)拓視野,并在寫(xiě)作過(guò)程中充分意識(shí)到英漢差別,轉(zhuǎn)變思維模式,避免中式英語(yǔ)。
順應(yīng)理論認(rèn)為[1],語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程也就是語(yǔ)言順應(yīng)過(guò)程。由于國(guó)內(nèi)英語(yǔ)課堂中還不可避免地存在使用中文進(jìn)行教學(xué)的現(xiàn)象,造成漢語(yǔ)思維頻繁介入,沒(méi)有給學(xué)生營(yíng)造一種地道的用英語(yǔ)思維的教學(xué)環(huán)境,這樣更加重了學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)的過(guò)度依賴(lài),干擾了學(xué)生語(yǔ)言順應(yīng)性的產(chǎn)生。因此教師應(yīng)該在課堂教學(xué)中盡量營(yíng)造英語(yǔ)環(huán)境,因材施教使用英語(yǔ)來(lái)組織教學(xué),讓學(xué)生浸泡在英語(yǔ)的氛圍中,逐步提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的感知,慢慢養(yǎng)成英語(yǔ)思維習(xí)慣,推進(jìn)學(xué)生的二語(yǔ)習(xí)得和順應(yīng),從而提高他們的英語(yǔ)寫(xiě)作水平。
綜上所述,如果在二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中學(xué)生忽視了對(duì)語(yǔ)境關(guān)系和二語(yǔ)文化背景的順應(yīng),就會(huì)寫(xiě)出不符合二語(yǔ)邏輯的語(yǔ)言,如果忽視了對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),就會(huì)產(chǎn)生詞匯、句法等方面的母語(yǔ)負(fù)遷移。同時(shí),學(xué)生如果沒(méi)有遵循二語(yǔ)直線式、形式化和邏輯性的語(yǔ)篇思維模式,就容易產(chǎn)生漢式語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),造成語(yǔ)篇構(gòu)思上的母語(yǔ)負(fù)遷移。因此在二語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中教師應(yīng)強(qiáng)化英漢對(duì)比和順應(yīng)理論的教學(xué),從而更加有效地避免錯(cuò)誤,提高寫(xiě)作水平和質(zhì)量。總之,順應(yīng)理論是一個(gè)具有指導(dǎo)意義和運(yùn)用價(jià)值的理論[5],為二語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)提供了一個(gè)新的發(fā)展方向,把語(yǔ)言順應(yīng)理論運(yùn)用于教學(xué)將對(duì)學(xué)生的二語(yǔ)寫(xiě)作起著積極的推動(dòng)作用。
[1]Verschueren Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2000.
[2]陳平文,邱元概.語(yǔ)言順應(yīng)理論及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2):252-253.
[3]張瑞鴻.模糊語(yǔ)言的順應(yīng)性解釋?zhuān)跩].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(7):27-29.
[4]歐陽(yáng)升,俞紅.淺述母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響[J].內(nèi)江科技,2012(8):75-76.
[5]謝少萬(wàn).順應(yīng)理論與外語(yǔ)教學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(4):25-27.