中國特色詞匯翻譯策略探析——基于《紐約時報》涉華報道的實證研究
劉鳳娟,徐藝齊
(大連大學 英語學院,遼寧 大連116622)
[摘要]中國文化在世界的影響不斷擴大,中國特色詞匯反映了中國獨特的文化,具有很高的社會文化價值和語言學價值。在美國媒體中,美國最有權威的報紙之一《紐約時報》對中國的報道是最豐富的,其涉華報道中中國特色詞匯的翻譯策略有別于我國外宣中國特色詞匯的翻譯方法,基于定量和定性分析可以發現其對中國特色詞匯翻譯策略的總體傾向,也可以透視其對中國文化的態度。
[關鍵詞]紐約時報;中國特色詞匯;翻譯策略;意識形態
[中圖分類號]H315.9
[收稿日期]2014-11-05
[作者簡介]龍成彥(1976-),男,苗族,湖南鳳凰人,講師,碩士,主要從事外國語言文字研究。
[文章編號]1004—5856(2015)10—0118—05
一、引言
由于歷史文化差異、地域文化差異和風俗習慣差異等因素的影響,各個民族和國家都形成了富含自身民族特色的詞匯。為了傳播中華文化,加強中國與世界的交流與合作,需要通過合理的翻譯方法和翻譯策略對中國的特色詞匯進行翻譯。“外宣翻譯是把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議,對外發表和傳播。”[1]從漢譯外實踐來看,譯者往往偏重歸化策略。比如,有學者認為,“就外宣英譯而言,就應以英語為歸宿”。[2]為了更全面的分析中國特色詞匯的翻譯策略,筆者從一個新的角度出發進行研究,即以美國主流媒體《紐約時報》對中國特色詞匯的翻譯為切入點,分析英美主流媒體對中國特色詞匯的翻譯策略和技巧,透視英美社會對中國文化的認識。
二、語料的搜集與分析
“《紐約時報》被譽為美國最有權威、最受尊重的報紙,對美國政府、美國公眾輿論的影響力很大。《紐約時報》的讀者多是美國上層社會人士,包括政府官員、國會議員、工商業主和高級知識分子。”[3]它對中國的報道在美國媒體中是內容最全面、最豐富的,選擇《紐約時報》中涉華報道為研究語料,具有代表性和權威性。筆者以《紐約時報》2013年10月1日至2014年5月31日涉華報道中所有譯入英語的中國特色詞匯為研究樣本,分析了該報在處理中國特色詞匯時的翻譯策略和方法。
三、《紐約時報》中中國特色詞匯的翻譯策略
異化的翻譯策略是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。
1.完全直譯
直譯指不僅忠實于原文內容,而且忠實于原文形式的翻譯方法。
例1“gray income” supplements the actual wealth of many households.(January 21,2014)
“灰色收入”讓許多家庭的實際財富高于數據所顯示的。例1中將“灰色收入”直譯為gray income,保留了中國特色。
例2To the authorities,Cheng Chui Ping was the “mother of all snakeheads,”a ruthless businesswoman who smuggled thousands of Chinese emigrants into the United States.(April 28,2014)
對當局而言,鄭翠萍是“蛇頭之母”,這名女商人讓數以萬計的中國移民通過偷渡進入美國。
例2中將漢語中“蛇頭”一詞,用直譯的方式翻譯成英語,保留了中國特色的比喻意象。
例3At 4:35 a.m.,Jade Rabbit touched the surface of the moon,its wheels leaving a pair of deep tracks,”said Xinhua,the state-run news agency.“These are the first footprints that China’s probe has left on the moon.”(December 7,2014)
國家通訊社新華社報道稱,“4時35分,‘玉兔’巡視器踏上月球,車輪在月面印出兩道深深痕跡。這是中國探測器留在地外天體上的第一串腳印。”
例3中將“玉兔”直譯為“Jade Rabbit”。玉兔是中國傳統神話中仙女嫦娥的寵物,此處指玉兔號月球車,這里運用直譯的策略很好地保留了中國的傳統意象。
2.完全音譯
音譯是指把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發音相同或近似的語音表示出來的翻譯方法。“在漢英翻譯實踐中,對于那些具有濃郁民族語言特色而且在目的語文化中又屬于意義空缺的漢語詞匯,采用漢語拼音拼寫方式已成慣例。”[4]
例4He explained that this curve and flow was very good feng shui.It was a prosperous channel of “positive qi energy.”I took the apartment.(October 1,2013)
他解釋說,彎曲的河道和流淌的河水表明風水很好,這是輸送“吉氣”的富貴通道。我租了那套公寓。
例4將“風水”音譯為“feng shui”,將“氣”也直接音譯為“qi”。在《朗曼當代英語詞典》(網絡版)中都有收錄,在“英國國家語料庫”也能查到不少語料。采用這類從漢語直接引入英語的外來詞,既能為美國讀者所理解,又能使讀者感受到原汁原味的漢語語言特色。
例5Shanghai should be commended for implementing some hukou reform.(October 3,2013)
上海在推行一些戶籍改革方面應該受到贊揚。
例5將“戶籍制度改革”音譯為“hukou reform”,保留了中國的文化特色,用音譯的方式翻譯“戶口制度”更加貼切。
例6With its Chang’e-3 probe successfully landed on the moon,China has announced details of the next phase of its lunar exploration program—to send an unmanned craft in 2017 that will land and return with samples.(December 7,2014)
嫦娥三號探測器成功落月之后,中國宣布了其探月計劃的下一步,打算在2017年前后發射無人飛船,前往月球采集樣品、并將返回地球。
例6將“嫦娥”音譯為“Chang’e”,保留了中國傳統文化色彩。嫦娥是中國神話中一位美麗的仙女,此處是指中國的月球探測器“嫦娥三號”。音譯的翻譯策略能使讀者感受到原汁原味的漢語語言特色。
3.直譯加解釋
這種翻譯策略一方面可以創造出異國情調,保留了漢語的文化意象,滿足美國讀者對異域文化的好奇心;另一方面又能使他們理解漢語原詞的意義或了解相關文化背景。
例7Mr.Chen is an example of what is called a “sea turtle” or “haigui” in Mandarin:a Chinese native who has returned home after stints in the West. Sea turtles,also a homophone for students returning from overseas studies.(June 6,2014)
“海龜”(海歸),也就是在西方供職多年后回到國內的中國人。“海龜”也常指海外留學回國尋找工作機會的中國畢業生。
例8The number of Chinese “sea gulls”——who fly back and forth between China andthe West——is also growing.(June 6,2014)
中國“海鷗”人數也在增加。“海鷗”指的是在中國出生,在西方受教育并在中國和西方之間飛來飛去的人。
例7和例8運用直譯加解釋的翻譯策略翻譯了“海龜”和“海鷗”,這兩個詞在漢語中具有特定的比喻指象意,直譯加解釋的翻譯策略不僅保留了中國特色詞匯的文化內涵,而且還添加具體解釋,使外國讀者更易理解。
4.音譯加解釋
這種翻譯策略和直譯加解釋的策略一樣,一方面可以營造出一種濃厚的異域情調,另一方面也照顧了讀者的理解需要,填補了讀者的文化認知空白。同時,這也符合英語新聞文本中偏愛使用外來語的修辭風格,并且能體現報道的客觀性和真實性。
例9To this frightening prospect,they added a shot of baijiu,very strong grain alcohol.(October 1,2013)
在這番駭人的情形下,他們又倒上了一盅白酒,這是谷物釀成的一種烈酒。
例9將“白酒”用音譯加解釋的翻譯策略翻譯為“baijiu,very strong grain alcohol”,這樣既保留了中國特色,帶有濃厚的異域情調,也有益于外國讀者的理解。
例10Chengguan,which literally means “city managers,”enforce rules that keep streets orderly and traffic flowing smoothly.(May 30,2014)
城管的字面意思是“城市管理員”,負責執行保障街道有序與出行暢通的各種規定。
例10將中國特色詞匯“城管”用音譯加解釋的策略進行翻譯,既保留了中國社會文化的特色,又能使外國讀者正確了解“城管”這一工作。
歸化的翻譯策略是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略。從歷史上看,歸化可視為意義的概念延伸,但又不完全等同于意譯。意譯局限于語言層面的價值取向,而歸化是立足于文化大語境下的價值取向。
意譯就是譯文與原文內容保持一致,不拘泥于原文形式的翻譯方法。
例11the positions still attract young people with advanced degrees because they are “formally part of the civil service and have corresponding benefits.”(May 30,2014)
但該職業仍能吸引高學歷的年輕人,其主要原因是城管“有正式編制,又參照公務員待遇”。
例11對中國特色詞匯“編制”一詞采取了意譯的翻譯策略,譯為“formally part of the civil service”,這一翻譯抓住“編制”一詞的核心內涵,運用意譯的翻譯策略更易于讓外國讀者了解中國社會和文化。
例12A plenum meeting of the top Communist Party leadership concluded last month with pledges to deliver on broad new policy mandates.(December 26,2013)
上個月,中國共產黨最高領導層召開了十八屆三中全會。
例12將“十八屆三中全會”意譯為“A plenum meeting of the top Communist Party leadership”,因為運用異化的翻譯策略難以翻譯該詞,所以采用意譯的策略翻譯,著眼于該詞的內在含義來進行翻譯,有益于外國讀者的理解。
四、對《紐約時報》涉華報道中中國特色詞匯翻譯策略的思考
筆者從2013年10月到2014年5月,共在《紐約時報》查閱了涉華87篇文章,并將其按政治、經濟、文化分類整理,并分析其翻譯策略。其中,《紐約時報》對中國特色詞匯采用最多的翻譯方法是“完全直譯”(34.13%),而“完全直譯”“完全音譯”“直譯加解釋”和“音譯加解釋”的總比例達到60.82%,即異化的翻譯策略運用達到了60.82%,而歸化策略的運用(即意譯法)比例為39.18%。可見,《紐約時報》對中國特色詞匯的翻譯策略有明顯的異化傾向。
1.任何新聞報道的寫作,首先要考慮的是能夠吸引讀者的眼球。因此,讀者的喜好是左右中國特色匯翻譯策略的重要因素,這可以部分解釋《紐約時報》在處理中國特色詞匯時以異化為主的傾向。美國民族的性格中有“崇尚變化、差異”和“好奇、冒險”的特點。[5]異化策略通過創造一種異域色彩,“用‘與眾不同’來吸引讀者。同時,這也在一定程度上滿足了西方讀者對遙遠、神秘的‘東方古國’的獵奇心理”。[6]
2.“新聞報道已成為上層建筑領域中控制、操縱社會意識的得天獨厚的一種意識形態,人們沒有理由、也無法回絕它的意識形態性質。”[7](P25)所以意識形態無疑也是影響《紐約時報》對中國特色詞匯處理的一個因素。新聞寫作者對中國特色詞匯進行解釋或意譯時,一方面會有意或無意地受到自身意識形態立場的影響,另一方面,也要刻意迎合美國讀者的主流意識形態和價值觀。
美國主流媒體對中國特色詞匯主要采取異化傾向的翻譯策略是為了贏得相應族裔讀者群的好感。華人是美國社會一個很有影響力的族裔(特別是在作為《紐約時報》主要讀者對象的中產階級中),這也能部分解釋《紐約時報》對中國特色詞匯處理時的異化傾向。
五、結語
中國特色語言因為注入了發展過程中的民族習慣和民族文化而形成其特有的形式,我們應從加強文化傳播理念和意識的高度關注和正確把握中國特色文化詞語的翻譯,然后跨越意識形態和價值觀念差異的壁壘,找到信息對接點,確保信息可信度,將信息還原成共同價值,以適度的方式彌補文化空缺以及概念的缺位和錯位,使之貼近受眾的思維認知習慣。[8]在跨文化交際中,中國特色詞匯翻譯得當,可以進一步促進我國與世界其他國家的交流。語言總是處在不斷的發展變化當中,不斷有新的詞匯出現,舊的詞匯消亡。譯者應緊跟時代脈搏,關注語言變化,注意民族文化色彩,掌握本義,靈活變通。[9]
[參考文獻]
[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6).
[2]袁曉寧.以目的語為歸依的外宣英譯特質[J].中國翻譯,2010,(2).
[3]何霞.《紐約時報》涉華報道研究[D].暨南大學,2004.
[4]王銀泉.“福娃”英譯之爭與文化負載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006,(3)
[5]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[6]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005,(1).
[7]劉建明.宏觀新聞學[M].北京:中國人民大學出版社,1991.
[8]龍鵬屹.中國特色文化詞語的翻譯策略選擇[J].吉林省教育學院學報,2013,(1).
[9]詹仁美.文化語境下的翻譯:原作生命的延續[J].哈爾濱學院學報,2014,(1).
責任編輯:思動
Translation Strategies for Unique Chinese Terms
——Based on the Reports About China in “New York Times”
LIU Feng-juan,XU Yi-qi
(Dalian University,Dalian 116622,China)
Abstract:With the development of China,the influence of Chinese culture is expanding around the world. Unique Chinese terms which reflect unique Chinese culture are of great value in social culture and linguistics. As one of the most authoritative newspapers in the U.S.,“New York Times” has the most abundant reports about China among all the American media. The translation strategies of unique Chinese terms are quite different from those in China’s foreign propaganda translation,and therefore it is worth further study and analysis,through qualitative and quantitative analysis of which,the general tendencies of translation strategies concerning unique Chinese terms could be found and the newspapers’attitudes towards Chinese culture could be perceived.
Key words:“New York Times”;unique Chinese terms;translation strategies;ideology