999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論中國現代譯論中的譯者素養

2015-03-28 14:06:59劉曉康
哈爾濱學院學報 2015年11期
關鍵詞:素養語言思維

李 彥,劉曉康

(云南師范大學商學院語言文學學院,云南昆明 650106)

翻譯能力是目前國內外在翻譯教學研究方面的一個重點,指的是“譯者能夠勝任翻譯工作所必須的潛在的知識和技能體系。”[1](P42)在我國傳統譯論中,雖然對“翻譯能力”缺乏系統的全面的解讀,但卻經常提及作為譯者所必須具備的心理條件和能力條件,我們將其統稱為“譯者素養”。自20世紀80年代以來,由于國外譯論大量引入,中國譯論出現了百花齊放、百家爭鳴的局面,通過新的研究視角和方法,對翻譯中的重大問題進行了重新闡釋,開創了翻譯研究的新局面。但在引介國外翻譯理論的同時,我們不能完全否定或拋棄中國傳統譯論,而是要對其重新挖掘、審視,從新的角度發現其理論價值。正如白璧德警告說,如果中國不加選擇地吸收西方流行思潮,就有可能既沒有學到西方思想精髓,而且連自己傳統精華也丟掉了。[2]事實上,由于中國傳統譯論源自大量的翻譯實踐,更多地關注文本和譯者,而西方翻譯理論更強調借鑒其他學科的理論基礎,進行理論探索,因此中西方的譯論是可以互補的,互相滲透的。

一、中國現代譯論中的譯者素養

本文所述的中國現代譯論,指的是五四運動后到20世紀80年代引入大量國外理論之前的譯論,雖然這段時期的譯論和古代譯論一樣,一般為翻譯家的主觀體悟式的散論,但這些散論中不乏對譯者素養各個方面的關注。此外,這一時期的翻譯家有一個共同特點:不僅在文學、哲學、美學、教育等不同領域頗有建樹,而且在翻譯實踐方面有著極其豐富的經驗,因此他們對譯者素養的論述更加有說服力。中國現代譯論中對譯者素養的關注主要集中在翻譯倫理與責任、語言能力與雜學、專業能力和思維能力等幾個方面,我們將在下文中一一梳理。

1.翻譯倫理與責任

對譯者責任和義務的關注可以說一直是中國譯論的傳統。五四前的傳統譯論對于譯者道義的關注主要是在民族、國家和社會的層面,現代譯論中關于譯者的責任則更強調對原文、原作者以及譯文讀者的責任。[3](P121)傅斯年曾提到:“我對于譯書的主義非常簡單,只是譯書人的兩種心理——也可以說是心理的兩面”,即“(一)譯書人對于作者負責任。(二)譯書人對于讀者負責任”。[4](P217)傅斯年這里提出的“兩個負責任”,是翻譯倫理中的一個重要問題。后來,胡適在1923年發表的《譯書》一文中,對此又有所發展,除了“譯書第一要對原作者負責人,求不失原意;第二要對讀者負責任,求他們能懂”之外,加上了“第三要對自己負責任,求不致自欺欺人”。[4](P218)這就使得作者、讀者、譯者形成了翻譯活動中的人際三角關系,翻譯上升為人際間的一種互動行為。林語堂是三十年代非左翼文學作家中,對翻譯理論貢獻最大的一個,[4](P325)在他1933發表的最有名最系統的譯論《論翻譯》一文中,他提出“忠實、通順、美”三重翻譯標準,這三重標準與嚴復的“信達雅”大致上是“正相比符”的,接下來以三重標準為對照,提出譯者所負的三重責任:“第一是譯者對原著者的責任,第二是譯者對中國讀者的責任,第三是譯者對藝術的責任。”[5](P4923)“忠實”要求譯者對原著者負責,“通順”要求譯者對中國讀者負責,“美”要求譯者要對藝術負責。傅斯年、胡適和林語堂提出的幾項“負責任”,將翻譯行為關系的焦點從文本擴展到人際關系,將源語和譯語文本之間的對應提升到譯者作為行為主體的“責任”,規定了譯者應遵循的道德規范。所謂翻譯倫理,就是在翻譯活動中規約人際關系的宏觀性道德準則。[6](P83)由此可見,以上對譯者素養的論述,正屬于翻譯倫理的范疇。這些觀點跳出“文本”,關注譯者,在當時是一種先進的理念創新。從西方翻譯理論的視角來看,該觀點與半個多世紀后德國功能派理論家諾德提出的“忠誠”原則頗有相似之處。諾德區分了“忠信”原則和“忠誠”原則,因為“忠信僅僅指向原文與譯文的關系,而忠誠是一個人際范疇概念,指的是人與人之間的社會關系。”[7](P125)然而與以上傳統的“責任”概念截然不同的是,諾德的“忠誠”原則賦予了譯者根據翻譯目的對原文進行改動的權力,但同時譯者也要遵循“翻譯倫理”,對翻譯的參與方包括原文作者和目標讀者負責,對自己的翻譯策略進行解釋說明,以使各方達成理解和共識,由此更加突出了譯者主體性,強調了譯者的職業倫理道德。

不僅翻譯過程中的具體操作會受到翻譯倫理的制約,翻譯開始前譯本的選擇也會受到翻譯倫理的制約。董秋斯1950年發表的《略談翻譯工作的缺點》一文提出,即使在進步翻譯工作者中,也常存在四項缺點:“選擇不精,辨別不明,態度不嚴肅,工作不認真。”[4](P362)要克服這些缺點,有待于翻譯理論和翻譯批評工作的開展。郭沫若1954年8月在全國文學翻譯工作會議上的講話中提到,“翻譯工作者必須具有高度的責任感”。不能隨便抓一本書就翻,而要多方面衡量其價值及影響。[5](P561)由此可見,中國現代譯論對譯者的翻譯倫理與責任的論述涉及翻譯行為的各個步驟,包括原文的選擇、譯文的處理,這對當前的翻譯工作也有很強的指導作用,對于譯者來說,翻譯能力固然重要,但首先得有端正嚴謹的態度和充分的責任感。

2.語言能力與雜學

就語言能力的重要性,郭沫若認為,譯者至少精通一門外語,最好還能懂第二第三種外語。除此之外,“更重要的是對本國語文的修養”。[5](P561)語文修養不夠深厚,不能自如運用,外文再好也不能勝任翻譯工作。這里郭沫若強調的是譯者源語和譯語兩方面的語言能力,二者缺一不可。

錢歌川在《翻譯的基本知識》中提出一個新觀點:“從事翻譯的人,必須通曉兩種文字,不過通法有所不同,他對外國文的知識,必須是批評的(critical),而對本國文的知識,就必須是實用的(practical)。”[8](P26)也就是說,譯者對于外語的原文,不能只看字面意思想當然,而要持批判的眼光來理解其意義,并運用對本國語的知識,將其意義正確地表達出來。雖然錢歌川也強調對源語和譯語兩種語言的掌握,但是其掌握的重點不同:對外語要深刻地“懂”,對中文要靈活地“用”。這一點是發前人而未發,非常有新意。

“雜學”這個說法最早由呂書湘提出,他在《翻譯工作和“雜學”》一文中指出,要做好翻譯工作,“必得對于原文有徹底的了解,同時對于運用本國語文有充分的把握”,為了徹底了解原文,需要譯者有充足的“雜學”知識,即“上自天文,下至地理,人情風俗,俚語方言,歷史上的事件,小說里的人物,五花八門,無以名之,名之曰‘雜學’。”[5](P594)他認為最費事的就是“雜學”方面的東西,譯者應“多查書和多問人”,[5](P597)譯者需竭力提高自己的素養,積累雜學知識,才能做好翻譯工作。

我國著名的翻譯家傅雷在其1963年寫給羅新璋的信中提到:“總之譯事雖近舌人,要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟。”[4](P392)只有具備上述條件,才能把文學翻譯提高到藝術創造的水平,這里傅雷也提到了“常識”或者“雜學”的重要性。

著名俄語翻譯家曹靖華在發表于1962年的文章《有關文學翻譯的幾個問題》中提到,翻譯工作既無“竅門”,也難定標準。對翻譯工作的準備,應從三方面著手:廣泛的知識,原作的了解,漢語的表達。[4](P391)這三方面歸結起來,也就是雜學的知識和語言能力。

總之,“語言能力”是做好翻譯的基礎,這是幾乎所有翻譯工作者的共識。潘衛民[9](P15)指出,在全球化時代到來之際,卻出現了重理論而輕譯者素養的現象,導致翻譯質量的下滑。當前不管是翻譯教學還是考試的大綱中,都很少提到雙語素養,尤其缺乏對譯者母語素養的要求,似乎譯者與生俱來就能熟練駕馭母語,但實際上語言素養并非天生,雙語素養不經磨礪無法獲得。因此對于譯者的語言能力,再怎么強調也不為過。在現代譯論中,翻譯工作者們也強調了做翻譯時頭腦中要有諸如生活經驗、關于所譯作品和原作者的背景知識等各種雜學,雜學其實就是各種文化知識。翻譯是語言的轉換,但由于語言和文化密不可分的關系,翻譯也是文化的轉換,因此做翻譯工作既要具備語言能力,也要有豐富的雜學儲備。

3.專業知識能力

進行任何一個領域的翻譯,都必須對該領域的專業知識有所了解,甚至掌握該領域的部分專業能力。本文中提到的翻譯工作者絕大多數從事文學翻譯,因此他們論述的也多是文學翻譯。文學翻譯并非易事,很多翻譯家強調了譯者從事文學翻譯工作時文學知識的重要性,甚至提出要翻譯文學首先就得有從事文學批評或創作的能力。

郭沫若在1954年8月在全國文學翻譯工作會議上的講話中提到,對于文學譯者來說,“重要的還是文學的修養和語文的修養。”[5](P561)茅盾在1921 年發表的《新文學研究者的責任與努力》一文中指出,“……翻譯家不能全然沒有批評文學的知識,不能全然不了解文學。只是看得懂西洋文的本子不配來翻譯。”[4](P242)他認為在翻譯之前,應了解該文學家的各種背景知識,包括其所在國的文學史,其生平經歷,以及關于他的文學批評等。在同年發表的《譯文學書方法的討論》中,他更明確地指出了譯者的三個條件:“一、翻譯文學書的人一定要他就是研究文學的人。二、翻譯文學書的人一定要他就是了解新思想的人。三、翻譯文學書的人一定要他就是有些創作天才的人。”[5](P413)茅盾自己也指出,對于一二,大家沒有什么異議,但是對于三,可能會有些異議。有些人以為翻譯不過就是臨摹畫作,不會創作的人才去做翻譯,茅盾反駁了這種說法,指出了翻譯家責任之重大。茅盾此處明確強調了文學譯者本身的素質條件,將其總結為要研究文學,要了解新思想,要會創作,這是對譯者來說是相當高的要求。

成仿吾是當時20世紀20年代創造社的一名驍將,精通五種語言,在詩歌翻譯方面頗有建樹。1923年發表的《論譯詩》一文中,他提出理想的譯詩第一“它應當自己也是詩”,這要看譯者的“天分”;第二“它應傳原詩的情緒”,這要看譯者的“感受力”與“表現力”;第三“它應傳原詩的內容”,這要看譯者的“悟性”與“表現力”;第四“它應取原詩的形式”,這要看譯者的“手腕”。但這幾點歸結以來就是“感受力”和“表現力”。[5](P457)如果我們把翻譯過程粗略地分為理解和表達兩個階段,那么可以看出,在原詩的理解階段,需要譯者發揮其“感受力”,在譯詩的表達階段,需要譯者發揮其“表現力”,二者皆備,才能順利完成譯詩的全過程,而“感受力”和“表現力”要求譯者有相當高的文學修養和文學專業能力。

4.思維能力

翻譯思維發展可分為三個維度,具象思維、形象思維和抽象思維。在具象思維階段,譯者的思維內容是文本的語言結構,在形象思維階段,譯者的思維內容是文本的表象。在抽象思維階段,譯者的思維內容是文本的邏輯。[10](P44)語言是思維的物質外殼,思維是語言的思想內容。在雙語轉換過程中,翻譯客體(原作及其作者)和翻譯主體(譯者)之間的溝通靠的是共同的思維規律,必須取得共識的是思維內容。所以,思維活動在翻譯過程的心理機制中占有中心的、主導的位置。思維活動的規律及其內容制約著翻譯活動的全過程。[11](P223)在中國當代譯論中,也不乏對譯者翻譯思維的論述。

在當代譯學家中,恐怕沒有誰比傅雷更強調譯者本身的條件、氣質對于原作的“適應力”的了。[4](P391)譯者本身的“條件”指的是譯者專業修養、人生經驗、學識修養等,而“氣質”則更多是指譯者對原作的領悟和滲透。傅雷曾經寫道:“文學的對象既然以人為主,人生經驗不豐富,就不能充分體會一部作品的妙處。而人情世故是沒有具體知識可學的。所以我們除了專業修養,廣泛涉獵以外,還得訓練我們觀察、感受、想象的能力;平時要深入生活,了解人,關心人,關心一切,才能亦步亦趨的跟在偉大的作家后面,把他的心曲訴說給讀者聽。”[5](P695)傅雷對于文學譯者的要求論述的生動深刻,也是其一直追求的理想和目標。傅雷提到的“觀察、感受、想象的能力”就是一種思維能力。作為原作者的“代言人”,要具備和原作者相當的思維能力,才能跟上原作者的思路,解讀原作者的思想,并將其準確傳達給讀者。

郁達夫作為創造社的一個代表人物,對譯學理論貢獻頗多。他認為“信達雅”三字的翻譯標準在現代仍可通用,但這三個字是翻譯完成后的“外的條件”。在1924年6月《晨報副鐫》發表的《讀了珰生的譯詩而論及翻譯》一文中,他提出了將“學思得”三個字作為翻譯之前的譯者本身的“內的條件”。“所謂‘學’者,是對于一種著作的深湛的研究,并不單指懂外國文的程度而言。”他以翻譯泰戈爾和拜倫的作品為例,認為在翻譯之前必須不能胡亂地看一點文學史略,而是要充分了解作家所在國的思想、風俗、習慣及社會環境,了解其生平和主要活動之后再動手翻譯。對于“思”,郁達夫解釋說:“我們想傳他思想的人,至少也得從頭至尾,設身處地的陪他思索一番,才能對得起作者。”翻譯并非隨便翻翻字典就可以了事,而是要和作者一起思考,讓自己的思路能夠契合作者當時的思路。郁達夫用施耐庵寫武松打虎時練習了好幾天打虎姿勢為例,告誡譯者必須有這種“思”的精神。“得”指的是“我們于動手翻譯之先,至少先要完全了解原作者的精神。”[5](P469)也就是說,翻譯之前譯者要先得到原文的真意。這里的“學”其實主要指的是我們上文提到的“雜學”,“思”和“得”則屬于思維能力的范疇。“思”類似形象思維,而形象思維常使用的一種思維手段稱之為“形象操作”,包括內隱操作和外顯操作,內隱操作是大腦對表象進行再現、變形、重組,也就是郁達夫所說的“和作者一起思考”,外顯操作是通過手勢、身體運動、紙筆描繪等外在手段促進形象的再生,這正是郁達夫所舉的“練習武松打虎”的例子所體現的一種思維方式。而“得”類似于利用“抽象思維”等方式了解原作者的“精神”。正如龔光明[12](P12)指出的,要培養具有創造力的譯者,一是要使他們具有廣博的知識;二是著重培養他們的智力,其中思維能力是核心;三是要使他們養成正確的思維方法和語言表達方法。這三點與郁達夫的“學思得”頗有相似之處,都強調了廣博的“雜學”和“思維能力”之重要。

二、我國現代譯論對譯者素養論述的局限性

從五四運動后到20世紀80年代前的中國現代譯論,其所處的時代和環境,本身也存在較大的局限性,比如:關于譯者素養的論述散落于譯者的各類文章中,缺乏系統全面的論述。多是基于自身翻譯經驗心得式的總結,缺少對翻譯活動實證性或理論性的研究。這種感悟式缺乏嚴密的邏輯推導和科學分析,使人常常無所適從,難以捉摸。沒有統一的術語,常常使用“條件”一詞來概括譯者的各項素養和能力。研究深度欠缺,多是對幾項“條件”泛泛而談,沒有進行深層次的系統的分析和挖掘。研究的廣度不夠,由于譯者多從事文學翻譯,因此對于譯者素養的討論也多是圍繞文學譯者展開,對其他文體的翻譯鮮有涉及。但是我們也要看到我國現代譯論中的閃光點,比如對翻譯倫理和思維方式的關注,這些都是相對于古代譯論的新發展。基于實踐提出的這些論斷對我國當今的翻譯教學仍有借鑒作用,例如何剛強提出了翻譯人才培養的“通才觀”,認為在翻譯系或者翻譯專業的培養方案中突出以下四項要求:(1)扎實的雙語語言基本功;(2)相當的國學基礎;(3)足夠的雜學知識面;(4)良好的思辨能力。[13]這和本文總結的中國現代譯論中關于譯者素養的四個方面基本吻合。

三、結論

通過對我國現代譯論的梳理發現,對譯者素養的關注和論述主要集中在翻譯倫理與責任、語言能力與雜學、專業能力和思維能力等幾個方面。強調譯者對原作者、讀者、譯者本身等翻譯行為參與者的責任,將翻譯從文本對應關系上升到翻譯倫理的高度。強調語言能力和雜學知識,語言能力是從事翻譯工作的根本,雜學知識也是必要條件。專業能力主要是指文學修養,包括對文學的鑒賞批評能力和文學寫作能力等。思維能力則強調譯者要隨作者一起思考,準確傳達譯者的思想。中國現代譯論之所以不能稱之為理論,是因為沒有原理體系,不夠系統,缺少科學的論證。盡管有其局限性,但大多譯論是基于自身翻譯經驗的有感而發,是從實踐中歸納出來的認識,比較客觀地規定了譯者應具備的心理和能力方面的素養,對翻譯實踐有一定的指導意義,因此我們可以把中國現代譯論和當代翻譯理論納入到同一知識框架,重新闡釋,推動中國傳統譯論的傳承與復興。

[1]馬會娟.漢譯英翻譯能力研究[M].北京:北京師范大學出版社,2013.

[2]Babbitt.Irving Humanistic Education in China and the West[J].The Chinese Students'Monthly,1921,(17).

[3]彭萍.翻譯倫理學[M].北京:中央編譯出版社,2013.

[4]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

[5]羅新璋,陳應年.翻譯論集[C].北京:商務印書館,2009.

[6]楊鎮源.翻譯倫理研究[M].上海:上海譯文出版社,2013.

[7]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[8]錢歌川.翻譯的基本知識[M].北京:世界圖書出版公司,2013.

[9]潘衛民.全球化語境下的譯者素養[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[10]王樹槐.翻譯教學論[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[11]方夢之.中國譯學大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[12]龔光明.翻譯思維學[M].上海:上海社會科學院出版社,2004.

[13]何剛強.譯學無疆,譯才不器——翻譯(院)系培養人才應有長遠的眼光[J].上海翻譯,2006,(2).

猜你喜歡
素養語言思維
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
必修上素養測評 第四測
必修上素養測評 第三測
必修上素養測評 第八測
必修上素養測評 第七測
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
主站蜘蛛池模板: 国产黑人在线| 亚洲第一成年网| 国内精品自在欧美一区| 欧美国产在线一区| 国产亚卅精品无码| 91精品国产福利| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产成人精品2021欧美日韩| 男女精品视频| 老司机午夜精品网站在线观看 | 亚洲中文字幕23页在线| 国产剧情国内精品原创| 国产成人精品无码一区二| 欧美中出一区二区| 亚洲女同一区二区| 视频国产精品丝袜第一页| 一级不卡毛片| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产乱人伦精品一区二区| 国产一线在线| a毛片在线| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 91网址在线播放| 欧美日韩激情在线| 久久国产精品电影| 日韩欧美中文字幕一本| 日韩一区二区三免费高清| 国产亚洲精品资源在线26u| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 精品久久高清| 午夜少妇精品视频小电影| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 人妻免费无码不卡视频| 免费一看一级毛片| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 久久久久国色AV免费观看性色| 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲视频色图| 在线观看亚洲人成网站| 国产日韩欧美视频| 中文字幕免费播放| 第一区免费在线观看| 精品国产www| 国产综合在线观看视频| 中文字幕色站| 国产一级视频久久| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产高清无码第一十页在线观看| 2020极品精品国产| 丝袜无码一区二区三区| 天堂亚洲网| 1769国产精品视频免费观看| 国内自拍久第一页| 国产熟女一级毛片| 成人精品在线观看| 亚洲男人天堂2018| 国产亚洲视频播放9000| 亚洲日韩国产精品无码专区| 天堂成人av| 亚洲国产成人在线| 无码久看视频| 免费大黄网站在线观看| 露脸一二三区国语对白| 欧美国产成人在线| 最新午夜男女福利片视频| 国产一二三区在线| 欧美亚洲一二三区| 亚洲免费毛片| 91成人免费观看| 在线va视频| AV不卡无码免费一区二区三区| 99久久精彩视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 在线免费亚洲无码视频| 91久久精品国产| 欧美成人h精品网站| 中文字幕人妻av一区二区| 啪啪永久免费av| 国产精品香蕉在线观看不卡| 青青草欧美| 国产丝袜无码精品|