999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英漢譯者取“信”之困境

2015-03-28 14:06:59
哈爾濱學院學報 2015年11期
關鍵詞:語言文化

何 津

(吉首大學外國語學院,湖南張家界 427000)

嚴復1898年在《天演論·譯例言》中提出了“信、達、雅”的翻譯標準,對中國的翻譯理論和翻譯實踐影響極大。對認可這三字翻譯標準的譯者來說,“信”是他們要達到的第一個目標。“信”就是忠實,忠實于原文,包括忠實于原文的形式、內容、精神以及風格。這一定義看似簡單,但在翻譯實踐中要取“信”卻涉及極其復雜的工作,譯者通常會陷入困境。

一、英漢譯者取“信”之困境

英漢譯者取“信”之所以時常陷于困境,是因為他們要面對諸多問題。

1.自身的誤解。確定翻譯文本后,譯者要做的首先就是解讀原文,理解作者的寫作背景和意圖,文本的內容、語氣和風格。在讀者看來,譯者解讀這些應該毫無困難,可答案卻經常相反,因為沒有誰能夠無所不知。即便是精通英漢兩種語言和文化的譯者,也有自己的知識盲點,在遇到歧義詞、特殊用法、古語、新詞和行話等現象時也會產生困惑和誤解。

例1 Kent:I do profess to be no less than I seem;to serve him truly that will put me in trust;to love him that is honest;to converse with him that is wise,and says little;to fear judgment;to fight when I cannot choose;and to eat no fish.①

例2 Fool:May not an ass know when the cart draws the horse?Whoop,Jug!I love thee.①

“Eat no fish”和“Whoop,Jug”都很難確定其真實含義。對“不吃魚”有三種解讀:(1)肯特是虔誠的基督教徒而非天主教徒,因為天主教徒禁止在星期五吃肉,只能吃魚,且當時信仰天主教被認為是對國家不忠。(2)肯特身體狀況不錯,因為吃魚被認為有損健康。(3)無意義,只是為了押頭韻才加上去的(fear-fightfish)。對“Whoop,Jug”有兩種意見:有的認為是趕車人催促牲口的聲音,有的認為是源于一首年久失傳的歌曲。

例3 Goneril:By day and night he wrongs me;every hour

He flashes into one gross crime or other,

That sets us all at odds:I’ll not endure it.①

例 4 Curan:Nay,I know not.You have heard of the news abroad?I mean the whispered ones,for they are yet but ear-kissing arguments?①

例3中的“crime”在莎士比亞時期的語義比現代的更輕,相當于“冒犯”;例 4中的

也和當今的用法不同,相當于“謠言”,而且是個可數名詞。

例5 Edgar:…Still through the hawthorn blows the cold wind;says suum,mun ha no nonny…①

“Suum”,“mun”,“nonny”是莎士比亞自造的三個無意義的詞,應該是模仿風聲的擬聲詞。如果譯者不認真考察莎士比亞時期的歷史背景和當時的詞匯語法,那就很容易誤讀和誤譯,諸如dial in(電話示威),Jazznik(爵士樂迷),heartman(接受心臟移植的人),blacketeer(黑市商人)等新詞或行話也一樣容易誤讀誤譯。

2.意識形態或審美上的難以接受。譯者的意識形態、價值觀和審美觀對翻譯肯定會產生影響。當原文的內容與譯者的意識形態或審美相對立時,忠實于原文便很難做到了。

例6 I believe in stupid Lenin,the all-impotent creator of cruel Bolshevism,and in the devil’s son Stalin,who was conceived in Georgia by latrine odors,suffered for his stupidity under Tsar Nicholas,was thrown into prison,almost died,and was not buried.

譯文:我信仰愚蠢的列寧,殘酷的布爾什維克主義的無能的創造者。我信仰魔鬼的兒子斯大林,他在格魯吉亞由茅廁的臭味孕育出生,因其愚蠢,飽受沙皇尼古拉斯的折磨,投入監獄,幾乎死去,沒人埋葬。

例6選自羅杰·戴爾·彼得森的《抵制與反抗:來自東歐的教訓》。這本書主要是關于立陶宛反對蘇聯和德國入侵的抵制和反抗活動。蘇聯1940年入侵立陶宛后,把學校教室里的耶穌受難像換成了列寧和斯大林的畫像,學生們就仿擬了新的禱告詞,這是其中的一句。原蘇聯和中國同屬社會主義國家,還曾是親密的鄰邦,這樣的咒罵即便是中國人看了也會覺得不舒服。

例 7 Mercutio:If love be blind,love cannot hit the mark.

Now will he sit under a medlar tree

And wish his mistress were that kind of fruit

As maids call medlars when they laugh alone.

O,Romeo,that she were,O,that she were

An open-arse,and thou a poppering pear!②譯文:邁邱西奧 羅密歐,晚安!我要上床睡覺去;這兒草地上太冷啦,我可受不了。來,咱們走吧。(朱生豪譯)

莎士比亞在劇中用了很多淫穢詞語或暗示,比如此例中的“open-arse”,“medlar tree”和“poppering pear”。“medlar”是亞洲產的一種蘋果科水果,其果于爛熟時方可食用,頂上平坦而裂縫,象征“陰戶”,“open-arse”是“medlar”的別名。“Poppering pear”則是比利時產的一種梨,又暗指“陽物”。此處出現多個猥褻語,朱生豪將這六行全部省而不譯,因為他所處的時代對性諱莫如深,有較嚴格的倫理規范,粗俗語一方面超出了他的審美接受范圍,另一方面也很難被讀者接受,所以他常繞而不譯。梁實秋就曾評論說:“莎氏劇中淫穢之詞,絕大部分是假藉文字游戲,尤其是所謂雙關語。朱生豪先生譯《莎士比亞全集》把這些部分幾完全刪去。他所刪的部分,連同其他較為費解的所在,據我約略估計,每劇在二百行以上,我覺得很可惜。”[1](P12)

如果譯者面臨相同的問題,那是如實翻譯還是像朱生豪那樣省略呢?如果他的目標讀者是學生或是孩子呢?因此,當原文在意識形態上或審美上有令譯者或讀者難以接受的東西,要達到“信”就很難了,就像勒菲弗爾說的“在翻譯過程的每個層面都表明,如果語言因素與意識形態和/或詩學因素相沖突的話,后者往往會勝出。”[2](P39)

3.不可譯性。喬姆斯基認為,四千多種現存的語言雖然有各自的語音和書寫差異,卻顯示出了驚人相似的句法,使得語言可以進行相互轉換。從宏觀上來看是沒錯的,但在微觀層面卻存在著很多不可譯現象,卡特福德把不可譯性分為兩種:語言不可譯性和文化不可譯性。[3](P94)

英漢語分屬兩個完全不同的語系,其發音、書寫和句法結構差異極大,所以出現了語言上的不可譯性,如:音素,語素,一些修辭格(尤其是雙關、頭韻、回文),押韻和詩歌格律等。

例8 What does that lawyer do after he dies?——Lie still.

例9 Why are parliamentary reports called“Blue Books”?——Because they are never red.

例8中的“Lie still”和例9中的“red”是兩個雙關。“Lie still”可表示“躺著仍說鬼話”和“靜靜地躺著”。“Because they are never red”也有雙層含義:“因為他們從來就不是紅的”和“因為從來沒有人讀它們”。譯者在漢語中根本找不到能同時包含兩層含義的對應詞來翻譯這兩個雙關語。

例10 Peter Piper picked a peck of pickling pepper.

例11 With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.

例10的字面意思是“皮特·派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉”,但頭韻卻無法譯出。例11可譯成“懷著這個信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石”,可是元韻/i/,/ei/,/

,/au/卻丟失了。如“Madam,I’m Adam”和“Sir,I’m Iris”這樣的回文句也無法將形式轉換成中文。

例12 The curfew tolls the knell of parting day,

The lowing herd wind slowly o’er the lea,

The plowman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness and to me.③

這四句詩用了五步抑揚格,每行10個音節,輕重音交替。有誰能同時把這種整齊的輕重韻律和“abab”的韻腳和原詩的意思轉換成中文呢?絕無可能!難怪對大部分譯者而言,詩歌是最難譯的,尤其是押韻和格律,就算強行“以詩體翻譯,即令達意,風格已殊”。[4](P10)

文化不可譯性是指目標語中缺少文化對應詞,卡特福德認為這是“原語文本中的相關語境特征在譯語文化中不存在”[3](P99)導致的。中國和英語國家屬于兩種異質文化,在地理環境、歷史發展、政治、經濟、風俗習慣等方面都差異很大,所以譯者翻譯時會碰到大量的文化負載詞,其中最典型的就是典故。

例13 Didn’t I tell you that woman is a Delilah?

“Delilah”是《圣經》中的典故,是個非利士女人,成為參孫的情婦后,為了錢把他的頭發剪了,導致他失去了神力而被敵人抓獲。直譯成“黛利拉”并加上注釋是可以的,但要是原文的文化負載詞太多,對譯者取“信”也是個障礙,他要考慮到讀者是否會厭煩那么多注釋。如果是舞臺演出的劇本翻譯,那更要考慮直譯是否可行,因為觀眾看不到、聽不到注釋,可能會完全聽不懂那些直譯的文化負載詞。

文化空缺詞造成的不可譯性會對譯者造成困擾,還有一個譯者要認真對待的問題,那就是表面對等詞的差異,比如“red”和“紅色”,“blue”和“藍色”,“dragon”和“龍”,兩個對等詞在中西方文化中其實有不同的比喻義和內涵。很多情況下,用表面對等詞來忠實地翻譯卻矛盾地變成了不忠實。

4.直譯還是意譯(“信”還是“達、雅”)。“信”從根本上來說是在語義層面忠實于原文,而直譯好像應該比意譯更能符合這一要求,但情況并不總是如此,譯者會發現Nolan說的確實不錯:“(譯者)要避開的最常見的陷阱,就是沒能看懂比喻和成語,卻用直譯的方法去翻譯。”[5](P67)

例14 To appease their thirst its readers drank deeper than before,until they were seized with a kind of delirium.

例15 break out of the pot that holds us in.

在很大程度上,直譯與意譯的沖突反映了“信”和“達、雅”的沖突。如例14中為了語言層面的忠實而直譯成“為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷狀態”,就完全沒理解該句的比喻義,也和“達、雅”的標準形成了沖突,只有意譯成“讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進入了如癡如醉的狀態”

才抓住了該句的深層內涵。另一例也一樣,意譯“我們的兒子一定得上學,一定要出人頭地”要比直譯“我們的兒子一定得上學,一定要打破這個把我們關在里面的罐子”更貼切。這兩個例子說明,當原文有比喻義時,譯者應該用意譯方法把深層涵義譯出來,這是更高程度的“信”。若是用直譯方法在詞語層面取“信”,譯文不僅失去了深層涵義,而且可能晦澀不知所云,與“達”和“雅”相沖突。

很多情況下,直譯還會產生誤譯,尤其是成語和諺語,比如:“wear/have a green bonnet”是指“破產”而不是“戴綠帽子”,“drink like a fish”是“牛飲”而不是“像魚一樣喝水”,“pull one’s leg”是“同某人開玩笑”而不是“拖后腿”,“eat one’s words”是“收回前言,承認說錯”而不是“食言”,“a walking skeleton”是“骨瘦如柴”而不是“行尸走肉”。

可見,“翻譯在不同的文化里,肯定會產生一定的有意識的誤譯,”[6]譯者只單純用直譯或意譯的方法想要達到“信”的標準都是不可能的,只有兩者交替使用,譯文才能獲得更高程度的“信”。當然,如何恰當地交替使用直譯和意譯正是譯者要解決的問題,這和文本的類型、譯者的翻譯思想、意識形態和審美觀、翻譯習慣、翻譯目的和目標讀者都有很大關系。

5.異化還是歸化。異化和歸化是兩種翻譯策略,和直譯與意譯有重疊之處,因為使用異化策略不可能不用直譯的方法,而使用歸化策略則是一定要用意譯。王東風認為:“歸化和異化可看成直譯和意譯概念的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯。……如果說直譯和意譯是語言層次的討論,那么歸化和異化則是將語言層次的討論延續升格至文化、詩學和政治層面。也就是說,直譯和意譯之爭的靶心是意義和形式的得失問題,而歸化和異化之爭的靶心則是處于意義和形式得失漩渦中的文化身份、文學性乃至話語權利的得失問題。”[7]

對施萊爾馬赫提出的兩種翻譯方法“譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏”,[2](P74)韋努蒂分別稱之為異化和歸化。異化翻譯是保留“外國文本的洋味”,[8](P148)即原文的語言和文化差異,“把讀者送到國外”,歸化則是向譯入語和譯入語文化以及讀者靠攏,盡量去除洋味。異化翻譯好象是對原文忠實的唯一選擇,但前面的諸多例子表明,翻譯過程受到諸如文本類型、翻譯目的、翻譯條件、譯者的意識形態和審美觀、目標讀者、譯作將產生的影響,以及當時國內的政治、經濟和學術環境等各種因素的影響,完全采用異化翻譯策略往往是行不通的。

例6、7和例13都能很好地說明譯者的這種困境,很多成語、典故和文化負載詞的翻譯也是如此,無法用異化翻譯來達到“信”的標準。是否采用異化翻譯還涉及一個譯者應當高度重視的問題,那就是翻譯也有兩面性:既可以借鑒學習國外的語言和文化,也會消解本國的語言和文化。翻譯可以讓受過教育的精英“掌控國家文化的形成”,[8](P101)在漢語受英語高度影響,連句法結構都高度歐化的今天,為了忠實原文而采用異化是否合適,是否會進一步削弱漢語和中國文化在國內的影響和傳承,這是值得譯者深思的問題。

二、結論

翻譯是一門科學,更是一門藝術,所謂譯無定法,哪怕譯者設定了“信”的翻譯標準,卻發現在翻譯過程會碰到各種困難:自身的誤解、意識形態或審美上的難以接受、不可譯性、直譯還是意譯、異化還是歸化以及背后牽涉的其他問題,讓他無法實現自己的忠實目標。這些問題交織在一起,形成一張復雜的網絡,把譯者困在中間。譯者只有全盤考慮各種因素、衡量得失,才能平衡各種關系,盡可能地向忠實靠攏。當然,譯者不可能在各個層面都做到忠實,翻譯也不可能有完美的譯本,令人安慰的是,在多元化需求、多元化價值和文化共存的今天,譯者認真翻譯的譯本也自有其價值。

注釋:

①King Lear

②Romeo and Juliet

③Thomas Gray,“Elegy Written in a Country Churchyard”

[1]梁實秋.劉天,維辛.莎士比亞與性[A].梁實秋讀書札記[C].北京:中國廣播電視出版社,2001.

[2]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992.

[3]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

[4]呂叔湘.中詩英譯筆錄[M].北京:中華書局出版社,2002.

[5]Nolan,James.Interpretation:Techniques and Exercises[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

[6]賈立翌.翻譯規范視角下蘇曼殊《哀希臘》的變通研究[J].哈爾濱學院學報,2013,(8).

[7]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002,(5).

[8]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产91熟女高潮一区二区| 亚洲天堂免费在线视频| 精品欧美一区二区三区在线| 在线色国产| 色屁屁一区二区三区视频国产| 手机在线国产精品| 亚亚洲乱码一二三四区| 99草精品视频| 免费人成视频在线观看网站| 国产精品久线在线观看| 特级欧美视频aaaaaa| 国产精品久久久久鬼色| 欧美激情成人网| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲成a人片| 久久久久无码精品| 91黄视频在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 亚洲性色永久网址| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| www.亚洲一区二区三区| 日韩最新中文字幕| 国产欧美视频在线| 正在播放久久| 国产第一页亚洲| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 91成人在线观看视频| 国产成人福利在线视老湿机| 国产精品手机在线播放| 欧美成人精品高清在线下载| 午夜不卡视频| 亚洲人成色77777在线观看| 91亚洲精品第一| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 欧美a√在线| 91国内在线观看| 秋霞国产在线| 伊人久综合| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲婷婷丁香| www.91在线播放| 国产精品欧美在线观看| 国产毛片不卡| 全裸无码专区| 99久久精品免费观看国产| 亚洲成人网在线观看| 日本亚洲成高清一区二区三区| 在线免费a视频| 伊人激情久久综合中文字幕| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 国产在线观看精品| 国产欧美视频在线观看| 97在线公开视频| 国产激情无码一区二区APP| 国产在线98福利播放视频免费| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 无码内射中文字幕岛国片 | 26uuu国产精品视频| 免费看a毛片| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产肉感大码AV无码| 国产成人喷潮在线观看| 天堂亚洲网| 国产97公开成人免费视频| 夜夜操狠狠操| 色妞www精品视频一级下载| 中日无码在线观看| 91色综合综合热五月激情| 午夜毛片免费看| 国产精品无码久久久久久| 免费看的一级毛片| 黄色网站不卡无码| 国产一在线| 四虎永久免费地址| 中文字幕永久视频| 免费毛片视频| 国产一区在线观看无码| 91国内视频在线观看| 污污网站在线观看| 成人精品午夜福利在线播放| 欧美成人第一页|