周 維,何 芳
(衡陽師范學院 外國語學院,湖南 衡陽 421002)
21世紀以來,隨著中國經濟實力的增長,中國文化在世界的影響力與日俱增。其中最明顯的表現是中文開始慢慢成為英語新詞的發源地,尤其是21世紀以來出現的一些漢語新詞。根據美國德克薩斯州全球語言監測機構主席保羅·帕亞克所說,牛津英語詞典中目前已大約收錄了1000個左右含有中文淵源的詞,其中有不少詞語是21世紀以來出現的漢語新詞。教育部與國家語委聯合發布的《2013年中國語言生活狀況報告》中,“中央八項規定”、“老虎蒼蠅一起打”等反腐詞匯成為年度流行詞,“Dama”、“Tuhao”走出國門[1]。2013年11月12日,英國廣播公司曾制作了一個短片,專門介紹中國流行的漢語新詞語“Tuhao”(土豪),包括介紹其詞源、詞義以及風靡一時的原因等等。早在2013年初,漢語新熱詞“Dama”(大媽)就登上了《華爾街日報(博客,微博)》,被稱為“影響全球黃金市場的一支生力軍”。如何翻譯這些詞語使之在跨文化交際中達到最好的效果成為我們翻譯研究和實踐中一個重要的問題。眾所周知,語言的使用離不開語言情景和文化背景,語用學的關聯理論認為,在交際過程中交際雙方的認知能力存在差異,這種差異體現出語言情景的不同,其根源是各自所處的文化背景的差異,在譯者吸收說話人信息的同時,要把文化背景知識,即語境信息與之結合起來,才能達到全方位地理解說話人的意圖。譯者作為交際雙方的紐帶,為了保證交際雙方的順利交際,就要使說話人的語言和譯文語境之間達成最佳關聯[2]。本文試圖運用語用學的的理論對漢語新詞“土豪”和“大媽”的英譯進行較為細致的研究,希望對漢語新詞的翻譯實踐與漢語新詞的翻譯教學提供有價值的參考與借鑒。
語用學(pragmatics)的概念是由美國哲學家Morris在1938年提出的,其目的在于研究語言的使用和語言使用主體之間的關系,其核心由兩部分組成:一是說話人在所處語言環境下使用語言表情達意的過程;二是聽話人吸收和理解說話人所講語言的過程。兩種不同語言之間的表情達意和吸收理解關鍵在于翻譯工作的質量優劣。而翻譯研究和實踐的核心問題是探討譯者如何解讀原文,即準確解讀說話人在當時所處語言環境中表達的意義,如何汲取核心思想,并把原文準確翻譯出來,表達的結果是使聽話人在自身所在交際環境下準確地理解原說話人的意義[2]。從語用學的角度研究在翻譯實踐中出現的各種問題,我們稱之為語用翻譯,其具體研究內容是如何運用語用學理論去解決翻譯實踐中對問題的理解和重構,在使用語言所處的環境和交際雙方所在的文化環境中處理翻譯的內容,說話者所表達的語用意義的轉達過程及其在譯文中得失問題。語用翻譯的核心問題是“一種等效翻譯理論”[3],同時,外國學者也指出,這要努力達到等效而非本身字面意義[4]。紐馬克(Newmark)在《翻譯問題探討》中提出了語用翻譯的一個重要理論,即語義翻譯。他認為語義翻譯所面臨的翻譯對象只能有一個權威定義,不能有不準確的翻譯方法[5],如果翻譯以后造成了語用意義和認知意義的丟失,那就不能準確表達說話人的真實意圖,這是交際翻譯的語用等值。認知語用學的關聯理論認為,交際一方的信息發送者(說話人)根據自身所處語境表情達意,譯者要把自己置身在說話人的語境之中,在關聯原則的指導下進行解碼和分析,對說話人的核心意義進行全面認知,然后融入交際另一方(聽話人)所處的語言環境,進行準確地傳遞信息給聽話人。譯文要與讀者產生充分的關聯,即提供充分的語境效果(Gutt,2004:107)[6]。也就是說交際過程不是簡單的保留原文并進行語言解碼的過程,而是結合語言使用者所處的語境信息對原文進行解碼和重構。語用學的關聯理論認為,在交際過程中交際雙方的認知能力存在差異,這種差異體現出語言情景的不同,其根源是各自所處的文化背景的差異,在譯者吸收說話人信息的同時,要把文化背景知識,即語境信息與之結合起來,才能達到全方位地理解說話人的意圖[2]。
譯者作為交際雙方的紐帶,為了保證交際雙方的順利交際,就要使說話人的語言和譯文語境之間達成最佳關聯。從語用翻譯的角度看,翻譯活動早已不僅僅是對原文直接進行語碼轉換,而是從交際雙方的語境信息入手,兼顧雙方在各自語境下的認知能力以確保語碼轉換的有效進行[2]。
接下來本文運用語用學的理論主要對漢語新詞“土豪”和“大媽”的英文譯法進行研究,希望對漢語新詞的翻譯實踐有所幫助。
在中國,“土豪”被中國人所熟知,原指在鄉里憑借財勢橫行霸道的壞人。“土豪”與土改和革命時期的“打土豪,分田地”有關。那時的土豪,是被專政與被打擊的對象,因為為富不仁、盤剝貧苦農民、破壞革命等是他們的標簽。可以看出,“土豪”這個詞在漢語當中一直存在,只是近年來延伸出了新的含義。現在“土豪”成為了一個流行的漢語新詞,用于調侃那些有錢又很喜歡炫耀的人,尤其是通過擺闊來炫耀自己有錢的人。有些人把比自己肯花錢的人都稱做“土豪”。“土豪”中的“土”意味著土氣和粗野,“豪”意味著奢華、霸氣。漢語流行新詞“土豪”類似于美國著名情景喜劇Beverly Hillbillies(《貝弗利山人》)中的暴發戶。“土豪”們是一個在中國迅速壯大的群體,據初步統計目前人數已經超過了3億。隨著中產階級式的生活方式越來越普遍,對炫富習氣的鄙夷也越來越普遍。許多中國人會說自己是土豪的反面:有文化、很時尚,鄙視揮霍消費。
目前還有一句相關流行語“土豪,讓我們做朋友吧”。這句流行語反映了不少國人都想和“土豪”成為朋友,但是沒人真的喜歡“土豪”。“土豪”在全球范圍內無處不在,他們揮霍錢幣、刷爆借記卡和信用卡;同時又行蹤詭秘、躲躲閃閃。他們喜歡亮閃閃華麗奢侈的東西,這種嗜好已經成為全球奢侈品行業的支柱;同時又品味極差,并且因此遭到鄙視、嘲笑和抨擊。盡管如此,一些跨國公司認為迎合“土豪”趣味是有利可圖的,比如2013年9月20日這一天,蘋果公司推出了金色的新型號蘋果5s智能手機。人們起初不敢相信蘋果會如此張揚俗氣,然而這款鍍金手機很快在中國受到瘋搶。在中國媒體的頭版頭條新聞上,這款手機被稱為“土豪金”。這一手機的出現讓“土豪”們競相追逐,并覺得揚眉吐氣。
“土豪,讓我們做朋友吧!”這句被不少中國網友津津樂道的話語還登上了英語廣播公司(BBC)的電視節目,BBC專門為“土豪”這個詞制作了一個專題節目。這檔節目播出后,“土豪”一詞曾一度受到《牛津英語詞典》編著者的關注。2013年11月14日牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克里曼在接受媒體采訪時表示:“tuhao”暫時還沒有被正式收錄進《牛津英語詞典》,但是例如“dama”和“hukou”等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注范圍內,如果這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。
語用翻譯把翻譯看作是一種跨文化交際活動,強調譯文應該再現原文的語境,譯者應充分考慮譯文讀者的認知語境和認知能力,盡量為讀者理解譯文創造最佳語境,使譯文與原文達到語用等效。像““tuhao”(土豪)”這樣帶有中國特色的詞語出現在西方媒體中,之所以以“直譯”的形式出現,主要還是考慮到“意譯”可能存在的缺陷。很多新興詞匯(比如土豪)帶有雙關語或俏皮話的意味,但是這些詞語被意譯成英文之后可能會喪失其原有的俏皮意味。從語用翻譯的角度而言,以漢語拼音形式出現在西方媒體中的“tuhao”(土豪)一詞,在跨文化交際過程中,考慮到西方讀者的認知語境和認知能力,該譯文主要通過西方人士利用媒體宣傳,為西方讀者理解其意義創造了最佳語境,較好地使譯文與原文達到了語用等效。
目前走出國門的漢語新詞不僅是“土豪”。著名的《華爾街日報》上也出現了“Dama”(中國大媽)這個從漢語拼音演化而來的單詞。2013年《華爾街日報》用這個詞來指代那些在金價下跌的時候買黃金如買白菜一般的中國大媽們。2013年《華爾街日報》在其網站的視頻報道中,首次使用“dama”這個用漢語拼音的單詞形容中國的中老年女性。報道中指出,國際金價在2013年4至6月下跌期間,許多中國消費者紛紛搶購黃金,其中包括不少中年女性,引發外界對“中國大媽”搶購黃金的關注。正因為有了“dama”(大媽),中國日漸成為影響全球黃金市場的主力軍。自從2013年起,“大媽”這個詞伴隨著國際黃金價格的起伏頻繁出現在人們的視野中。在西方人眼中,“dama”主要被賦予了一哄而上、保守貪婪、世俗盲目的負面信息。雖然中國“大媽”身上體現了許多農業文明尤其是小農經濟的色彩,但是中國大媽們在當今國際黃金市場中的表現展示了一種獨特的風景。
2013年“dama”這個詞在《華爾街日報》被專門使用漢語拼音既表明了中國人對于黃金的購買力極強,同時也證明了一個國家的經濟影響力越大,這個國家的語言對世界的影響力也越大。正是因為西方人士無法忽視中國日益強大的影響力,所以專門使用漢語拼音“dama”來指代那些在金價下跌的時候買黃金如買白菜一般的中國大媽們。筆者在牛津英語詞典官網(http://www.oxforddictionaries.com/)上 檢 索 時 發 現,中文淵源詞多為中文發音的直接借鑒,比如Xiang(湘,被大約3600萬中國人使用的一種方言,使用范圍主要集中在湖南省)和Maotai(茅臺酒,一種以高粱為原料、通過蒸餾方式制作的酒,源于中國西南部的小鎮)等詞便來源于其發音。從語用翻譯角度而言,在跨文化交際過程中,考慮到西方讀者的認知語境和認知能力,“dama”通過《華爾街日報》這一金融媒體的宣傳,為西方讀者理解其意義創造了最佳語境,很好地使譯文與原文達到了語用等效。
本文運用語用學的理論對漢語新詞“土豪”和“大媽”的英文譯法進行了較為細致的研究。從語言的角度來講,可以看到中文開始慢慢地成為英文新詞的發源地,隨著中國的經濟實力和文化實力日益增強,中國在全球范圍內的影響力也日益提升,越來越多的中文流行詞受到專家學者的關注,部分已經被收錄在《牛津英漢大詞典》等詞典中,但是這些詞語能否像在漢語中一樣,發揮其在英語中的影響力還有待時間的考驗。
[1]賈夢雨 .“大媽”“女漢子”“十面霾伏”等上榜年度熱詞—流行語滿足期待也惹人反思[N].新華日報,2014-05-30.
[2]王國文 .從語用角度看中國特色詞匯“俠”和“不折騰”的譯法[J].外語學刊,2013(5):99-101.
[3]何自然 .推理和關聯—認知語用學原理撮要[J].外語教學,1997(4):3-9.
[4]Nida,E.A.&C.R.Taber.The Theory and Practice of-Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:12.
[5]紐馬克 .翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001:32.
[6]Gutt,E.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:100-103.