郭全芝
(淮北師范大學(xué) 文學(xué)院,安徽 淮北 235000)
向熹先生的《詩經(jīng)譯注》1995年被收入許嘉璐先生主編的《文白對(duì)照十三經(jīng)》,由廣東教育出版社、陜西人民教育出版社、廣西教育出版社聯(lián)合出版,2005年再版。其后高等教育出版社為之出了精裝單行本,此本在2010年德國萊比錫舉行的世界圖書評(píng)比中當(dāng)選年度“世界最美的書”。單行本經(jīng)作者校訂,2013年由商務(wù)印書館再行出版。
被評(píng)為“最美”,應(yīng)是與該書內(nèi)容特點(diǎn)緊密相關(guān)。這部書大體以詩篇為單位,分解題、原文、韻讀、譯文、注釋五個(gè)部分。五部分因體式要求不同,呈現(xiàn)出不同面貌,但都反映出作者治學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn),總體上既觀點(diǎn)鮮明,不人云亦云,又有文本或前賢之說作為依據(jù)。
采自各地的民間歌謠。朱熹《詩集傳》:‘國者,諸侯所封之域;風(fēng)者,民俗歌謠之詩也。’包括周南、……十五國風(fēng),共計(jì)一百六十篇。大部分是東周(公元前770—前256)的詩,小部分是西周(公元前1046—前771)后期的詩。”[1]1解釋了“國風(fēng)”含義和其性質(zhì),一一點(diǎn)到十五國風(fēng)具體所指及其篇數(shù),體現(xiàn)出譯注者治學(xué)的一貫作風(fēng):具體、精確,統(tǒng)計(jì)不厭其全。最后還指出國風(fēng)較精確的創(chuàng)作時(shí)間。“國風(fēng)”之下,又對(duì)“周南”進(jìn)行了簡要說明,內(nèi)容包括周南區(qū)域,詩歌性質(zhì)、樂調(diào)和篇數(shù)。而后是對(duì)《關(guān)雎》等詩篇一一解題,詩旨解說看似寥寥數(shù)語,但傳遞出的信息亦獨(dú)特、具體,符合文本實(shí)際。
二是題解都用己見,但亦不廢他說。“《詩經(jīng)》之所以難懂,主要在于305篇的主題不容易確定。”[2]2因之篇旨揭示是《詩經(jīng)譯注》題解的重要內(nèi)容,也最能體現(xiàn)作者的看法。每首詩的題解都先說篇旨,且用己見。如對(duì)《關(guān)雎》題解:“貴族青年愛慕、追求采荇菜的姑娘,并想象迎娶她的熱烈場面。”[1]2篇旨用個(gè)人看法且放在首要位置,顯是以己意為主。但此詩情況特殊:傳統(tǒng)詩說對(duì)它非常重視,在解釋中申發(fā)出儒家詩教的重要原則。向先生在遇到此類情況時(shí),會(huì)適當(dāng)提示。故在己見之后,又說:
男女婚姻,人倫之始。毛詩以為此詩……圣主配賢妃,足為天下后世楷模,故列之于“三百篇”之首。[1]2
撰者還依據(jù)傳統(tǒng)詩說指出此詩被放在“三百篇”之首的原因,這樣既觀點(diǎn)鮮明又提供了傳統(tǒng)詩說的重要信息。其他重要說法,也或擇善而從,或另備一說。例如《關(guān)雎》題旨,作者在其《詩經(jīng)詞典》中已說明個(gè)人看法:
這是一首祝賀貴族青年男女新婚的詩。詩中描寫了從初戀、追求到成功、親迎的過程,大概是在舉行結(jié)婚儀式上歌唱。有人說是民間戀歌,寫男子對(duì)一個(gè)采荇菜女子的思慕和追求。四、五章只是想象之辭,并非寫實(shí)。……[3]
后文又依次引述聞一多《風(fēng)詩類鈔》、《毛詩序》、朱熹《詩集傳》、何楷《詩經(jīng)世本古義》、《史記·十二諸侯年表》、王充《論衡》、張超《青衣賦》、胡承珙《毛詩后箋》等不同說法。解釋說明比《詩經(jīng)譯注》更為詳細(xì),引述也更廣泛。而其第一版1986年就已經(jīng)問世,《詩經(jīng)譯注》則是在1995年才有初版。不言而喻,《詩經(jīng)譯注》完成的背后有對(duì)前人時(shí)賢論說的廣泛了解。所以《關(guān)雎》題解雖然只引述毛詩,但卻是從眾多說法中的精心選擇。
解題引述還體現(xiàn)出引者無門戶之見。引述有屬于漢唐注疏之學(xué)者,有所謂宋學(xué)家者,也有所謂樸學(xué)家者,還有今人如文學(xué)家、文化人類學(xué)家、語言學(xué)家等。有時(shí)幾種說法并存于一題。如解《苕之華》,有解題者自己的看法:“年荒歲饑,詩人傷嘆日子難熬,生不如死”[1]378。有《詩序》之說“大夫閔時(shí)也”、朱熹《詩集傳》之說“周室將亡,不可救矣,詩人傷之而已”。解題者的看法得之于《詩經(jīng)》本文;《詩序》《詩集傳》之說與詩歌原文雖然也有內(nèi)容關(guān)聯(lián),但多少有些牽強(qiáng),引述它們,應(yīng)是提供一說。
三是解題方法上重視本文,又不局限于本文信息。《詩經(jīng)譯注》的解題依據(jù),《前言》已明確提到:“我們確定主題,主要依據(jù)詩的內(nèi)容。”題解特別是詩篇主題的揭示都建立在深入研究原文文本的基礎(chǔ)上,故所述與原文內(nèi)容吻合。例如《葛覃》題解:“婦女準(zhǔn)備回娘家探望父母,吩咐保姆準(zhǔn)備衣服”[1]4。詩三章,首章寫葛覃長勢茂盛,次章寫可刈可濩以織布作衣,末章寫抒情主人公欲回娘家,吩咐保姆備衣。可見前兩章為鋪墊,末章才是重點(diǎn)。解題恰恰突出的是末章內(nèi)容。因?yàn)橹?jǐn)慎,解題沒有采納“后妃之本”的傳統(tǒng)詩說,也沒有像余冠英先生那樣直指主人公為貴族的身份。一般說來,解題者只是在詩文內(nèi)容明確的情況下,才指出相應(yīng)的獨(dú)特信息。例如《關(guān)雎》解題談到的“貴族青年愛慕、追求采荇菜的姑娘”云云,原詩并無“貴族”字樣,但是“鐘鼓樂之”等句卻透露出了抒情主人公并非庶人身份。這些都說明解題重視本文。但作者解題又不局限于詩篇本身,而是觀照以整部《詩經(jīng)》有時(shí)甚至是整個(gè)文學(xué)史范圍。凡作評(píng)價(jià),更具有采納他說、視野開闊的特征,因此常能見到書中揭示《詩經(jīng)》作品間的關(guān)系。如上述《關(guān)雎》題解中借助毛詩說法指出該詩在《詩經(jīng)》中的重要地位。又如《大叔于田》題解指出“(此詩)與《叔于田》同一母題。但前詩是借田生論,此篇為正寫于田……”[1]109。說明了兩詩的相似與差異。這兩首詩都屬《鄭風(fēng)》。在《雞鳴》(屬于《齊風(fēng)》)的題解中又特意說明:“通篇用對(duì)話形式,與《鄭風(fēng)·女曰雞鳴》極為類似。”[1]130指出了不同“國風(fēng)”中的兩詩的相似。《還》詩題解指出該詩“每句都用‘兮’字,或以為騷賦之祖”[1]131,則是從文學(xué)史范圍指出此詩地位的特殊。
總之,《詩經(jīng)譯注》對(duì)篇旨的解釋具有遼闊的視野,而不限于文本內(nèi)部的循環(huán)解釋,因此解說本身不僅經(jīng)得起文本的檢驗(yàn),也具有信息豐富、見解深刻的特點(diǎn)。
《詩經(jīng)譯注》完整著錄了原文。對(duì)詩歌分行,一般處理為兩句一行。這種格式與向先生對(duì)于《詩經(jīng)》詩句與句意關(guān)系的理解是一致的。
向先生曾指出詩句不同于語言里的一般句子,“詩句主要是根據(jù)音節(jié)來劃分,要求音韻和諧,音節(jié)勻稱,結(jié)構(gòu)大體整齊,字?jǐn)?shù)大體一致”[4],但主謂語往往不能兼?zhèn)洌室粋€(gè)詩句常常不能表達(dá)一個(gè)完整意思。他還分析了這種情況在《詩經(jīng)》中的六種表現(xiàn),即詩句是復(fù)句中的一個(gè)分句,只是一個(gè)句子里的主語,或只是謂語,或只是賓語,或只是一個(gè)介詞結(jié)構(gòu)用以充當(dāng)狀語或補(bǔ)語,或只是一種關(guān)系語而游離于句子之外,或只是根據(jù)音節(jié)而從整個(gè)句子中劃出來的一部分。因此《詩經(jīng)》往往兩句一意。《詩經(jīng)譯注》多采取兩句一行的格式安排原文和譯文,應(yīng)與此有關(guān)。例如《關(guān)雎》第一章譯文:
魚鷹關(guān)關(guān)不停唱,落在黃河沙洲上。
漂亮嫻雅好姑娘,正是君子好對(duì)象。[1]3
兩句一行的格式傳達(dá)出兩句表達(dá)一個(gè)完整意思的詩句特征。第一句“魚鷹”為主語,“關(guān)關(guān)不停唱”為第二句“落”(整個(gè)句子的謂語)的狀語。第三、四句共同構(gòu)成一個(gè)名詞謂語句,第三句是句子的主語部分,第四句為謂語部分。又如《抑》詩“匪手?jǐn)y之,言示之事”,兩個(gè)詩句構(gòu)成一個(gè)復(fù)句,譯文與原文句法關(guān)系保持一致,同為兩句一行:
不但用手相攙扶,而且教你辦事情。[1]444
《詩經(jīng)譯注》有時(shí)是三個(gè)詩句排成一行,這些地方往往是由于三個(gè)詩句在意思上緊密相關(guān)。例如《草蟲》第一章后三句“亦既見止,亦既覯止,我心則降”譯文:
一旦已經(jīng)相見了,一旦已經(jīng)團(tuán)聚了,放下心來無煩躁。[1]20
前兩個(gè)詩句構(gòu)成并列關(guān)系的復(fù)句,它們又共同與第三句構(gòu)成假設(shè)關(guān)系的復(fù)句。因此這樣的行式安排是合理的。這種做法對(duì)讀者理解《詩經(jīng)》句法進(jìn)而解讀詩歌也具有啟示性。但應(yīng)指出的是,《詩經(jīng)譯注》三句一行有時(shí)是出于其他考慮。例如《麟之趾》有三章,每章都是三句,《詩經(jīng)譯注》于是以章為單位安排行式,如第一章為:
麟之趾,振振公子。于嗟麟兮!
應(yīng)是為了統(tǒng)一于全書不設(shè)一個(gè)詩句為一行的體例。對(duì)一個(gè)詩句表達(dá)一個(gè)完整意思的例子,《詩經(jīng)譯注》也多采用兩句一行的格式,也應(yīng)與統(tǒng)一格式的想法有關(guān)。
《詩經(jīng)譯注》在每首詩后都列出了詩歌所用韻腳字及所屬韻部。這樣做的原因是:“將每一首詩的韻腳及其所屬韻部一一標(biāo)出,表明《詩經(jīng)》里的詩原本韻律和諧而優(yōu)美,都是可以歌唱的,有便于讀者欣賞。”[5]韻腳及韻部劃分還凝結(jié)著注者的辛勤,是其研究成果的簡約反映。
向先生對(duì)上古語音進(jìn)行過系統(tǒng)研究,并在前人的基礎(chǔ)上取得了新的進(jìn)展。《詩經(jīng)》是其主要研究材料,古音韻部是其研究的重要方面。
清代以來,有關(guān)古音韻部分類,按王力先生的說法,有考古和審音兩種派別。“考古派分古韻,至多達(dá)到二十三部;審音派分古韻,最多的達(dá)到三十部”,因?yàn)閷徱襞伞鞍讶肼暼开?dú)立出來”[6]。對(duì)古音韻部總的分類趨向是越來越細(xì)致。至王力先生作《詩經(jīng)韻讀》(1980年出版)時(shí)已主張《詩經(jīng)》韻部為二十九部,而向熹先生主張分為三十部。
兩位先生都把入聲獨(dú)立出來,其分部不同主要在于“冬”“侵”兩部的分合,王先生主張兩部在戰(zhàn)國時(shí)期才分開,向先生則認(rèn)為《詩經(jīng)》時(shí)期已然分開。前者將《詩經(jīng)》每一個(gè)韻字都作了擬音的工作;后者則對(duì)《詩經(jīng)》韻部作了擬音,又對(duì)《詩經(jīng)》里的每一個(gè)字標(biāo)注了今音。因此兩位先生各自提出不同分部主張,都源自對(duì)《詩經(jīng)》用字字音的實(shí)際探索。此外,向先生在他的《<詩經(jīng)>的通韻與合韻》一文中還統(tǒng)計(jì)了冬部字在《詩經(jīng)》中獨(dú)用為13處,與侵部字合韻為6處;侵部字獨(dú)用為38處①參向熹《詩經(jīng)語文論集》,四川民族出版社2002年版,第207、211頁。,為“冬”“侵”兩部在春秋時(shí)期分立的看法提供了依據(jù)。《詩經(jīng)譯注》將這一研究成果運(yùn)用到了韻腳字的韻部歸屬。
在韻讀這一部分,譯注者還將其對(duì)《詩經(jīng)》合韻、通韻的成果加以運(yùn)用,凡是有合韻或通韻的地方,都具體指出。這樣做一方面可表明《詩經(jīng)》原詩韻律的和諧優(yōu)美,另一方面也具有學(xué)術(shù)意味。如《周頌》有些詩無韻,有些詩只是部分用韻,有些詩采取了合韻。合韻的地方,兩位先生都予以指明,但看法并不完全一致。像《烈文》一首,王先生認(rèn)為其中有東陽合韻、真文耕合韻的情況,而末句“於乎前王不忘”無韻;向先生則認(rèn)為其中有東陽冬合韻、真文耕合韻的情況,“於乎前王不忘”一句“王”“忘”為韻(屬陽部)。
譯文最能體現(xiàn)向熹先生對(duì)《詩經(jīng)》各篇的理解。他的譯文建立在對(duì)《詩經(jīng)》語言及先秦文化等多種學(xué)科領(lǐng)域的理解和研究之上。語言更是作者《詩經(jīng)》研究的重點(diǎn)。
譯者對(duì)漢語史進(jìn)行過系統(tǒng)研究,其《簡明漢語史》在學(xué)術(shù)界反響熱烈。《詩經(jīng)》語言學(xué)的研究是譯者研究漢語史的組成部分,但毋庸置疑的是,作者對(duì)《詩經(jīng)》語言用功最多。故其譯文具有非常堅(jiān)固的學(xué)識(shí)基礎(chǔ)。
譯者對(duì)《詩經(jīng)》文字、音韻、詞匯、語法、修辭、訓(xùn)詁等各方面都有深入研究,由此形成《詩經(jīng)》語言學(xué)體系。單就詞匯一目來看,譯者就對(duì)《詩經(jīng)》詞匯、詞匯學(xué)、歷代大家的《詩經(jīng)》訓(xùn)詁成就進(jìn)行了探討。其研究成果《詩經(jīng)詞典》對(duì)《詩經(jīng)》每一個(gè)字詞都注音、釋義;《詩經(jīng)》詞匯學(xué)系列論文則分別研究了單詞、復(fù)音詞、連綿詞的不同種類、性質(zhì)及用法,又從語法角度對(duì)《詩經(jīng)》名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞及各種虛詞進(jìn)行了研究;《詩經(jīng)》訓(xùn)詁學(xué)系列論文從歷代《詩經(jīng)》重要的訓(xùn)詁學(xué)家的研究成果及學(xué)術(shù)特點(diǎn)中擇要論述。這些研究無疑有助于《詩經(jīng)譯注》翻譯的準(zhǔn)確與合理。如《墻有茨》一章有“中冓之言,不可道也”句,二章有“中冓之言,不可詳也”,三章有“中冓之言,不可讀也”,譯文相應(yīng)為:“宮廷里面秘密話,不能公開不能道。”“宮廷里面秘密話,不可一一詳細(xì)講。”“宮廷里面秘密話,不可反復(fù)來宣讀。”[1]64原文“道”“詳”“讀”詞義相近而有不同,依次出現(xiàn)另有微妙意味。譯者重視詞義的細(xì)微差別,在注文中引用朱熹《詩集傳》對(duì)這些差異作了解釋,又引用胡承珙《毛詩后箋》作了進(jìn)一步說明:“蓋道者約言之,詳者多言之,讀者反復(fù)言之。”譯文則將這種差異傳遞出來,原詩的內(nèi)容層次因此得到顯示。
即以譯文句式來說,也體現(xiàn)出譯者對(duì)《詩經(jīng)》語言的深刻認(rèn)識(shí)。譯文以七字句為主,個(gè)別也采用五言,如《木瓜》第一章:“贈(zèng)我大木瓜,美玉報(bào)答他。不單為報(bào)答,相愛永無他!”[1]91甚至還有六言的,如《出車》。這些例外有著譯者的特殊考慮。如《木瓜》譯文在語法上盡量與原詩保持一致,開頭一句都沒有主語,可反映出與原文大體一致的風(fēng)格韻味。但書中更多的詩句在翻譯時(shí)補(bǔ)充出了主語、謂語、賓語等句子成分,也都是依據(jù)對(duì)原詩的深刻理解而采取的方便讀者理解的舉措。《螽斯羽》原文開頭:“螽斯羽,詵詵兮。”譯文是:“蚱蜢飛來展翅膀,成群結(jié)隊(duì)落地上。”[1]8首句補(bǔ)充了謂語和補(bǔ)語“飛來”“展”,第二句補(bǔ)充了謂語和補(bǔ)語“落地上”,完整了詩意,更便于讀者理解。
譯者對(duì)《詩經(jīng)》語言的性質(zhì)也有深刻的研究,認(rèn)為《詩經(jīng)》多民歌,但語言經(jīng)過周朝樂官統(tǒng)一加工,已為“雅言”。故其譯文語言風(fēng)格通俗又雅化,而避免使用如余冠英先生那樣“過于”民間化的語言。如《關(guān)雎》第一章,余先生譯文是:“王雎兒口官口官地對(duì)唱,在那河中小洲上。美麗善良的姑娘,哥兒想和她配成雙。”[7]而在向先生的譯文里不用兒化詞語,“小洲”這樣口語化的詞語變成了較為文雅的書面詞語“沙洲”,原詩“君子”的保留也與“哥兒”的通俗語體不同。
要成功翻譯好《詩經(jīng)》,還需對(duì)先秦禮樂文化、民間文化深入理解,譯者在這一方面也有充分的學(xué)識(shí)準(zhǔn)備。《瓠葉》共四章,重章疊句。一章:“幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。”“酌言嘗之”之“嘗”,其下三章分別為“獻(xiàn)”“酢”“酬”。這四句,譯文分別為:“主人舉杯先自嘗”“斟來敬向客人獻(xiàn)”“客人斟來敬主人”“賓主共同干一杯”[1]376。按原文“嘗”“獻(xiàn)”“酢”“酬”等用字順序不可顛倒,它們真實(shí)反映了當(dāng)時(shí)貴族待客飲酒的一套程序,譯文將詩中涉及的先秦勸酒禮儀程式作了準(zhǔn)確傳達(dá)。
至于翻譯文字優(yōu)美流暢、有效傳遞原詩韻味等也是譯文的重要特色,這又需要有相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)功底才能做到。
《詩經(jīng)譯注》的注釋范圍包括解詞、解釋特殊的文化習(xí)俗或修辭手法、注音等,也多是圍繞解詞進(jìn)行(注音有時(shí)也是解釋詞義的手段)。
1.解詞。注者注意解釋詞的具體意義。例如對(duì)于名物,一般不用“草名”“鳥名”之類語詞,而選擇具體指明為何物的解釋,有的還有性狀描述。如《關(guān)雎》“荇菜”,注引朱熹《詩集傳》:“荇菜,接余也,根生水底,莖如釵股,上青下白,葉紫赤,圓莖寸余,浮在水面。”[1]3對(duì)荇菜的異名、形狀、生活狀態(tài)等進(jìn)行了描述,接著引述姚際恒《詩經(jīng)通論》說“以荇菜喻其左右無方,隨水而流,未即得也”[1]3,指出其喻義。《大明》詩中“騵”字注引《毛傳》“騮馬白腹曰騵”,文字簡要但描述清楚。作者自己的解說也簡明具體,如同詩“洽”字之注:“洽(he),也作‘合’、‘郃’,水名,在今陜西合陽縣,古莘國所在地。”[1]388用詞不多,但指出了“洽”的異形及詞義,洽水的具體位置,又指明為古莘國所在地(這是因?yàn)樵姼鑳?nèi)容與大任有關(guān),大任為莘人)。
一些詞的隱含意義,也注意解釋。詩歌用語多含喻義,有的明顯,有的較為隱晦。注釋對(duì)后者往往加以揭示。如《新臺(tái)》之“燕婉之求,得此戚施”,注者引《薛君章句》指出:“戚施,蟾蜍,喻丑惡。”[1]60《蝃蝀》之“蝃蝀在東,莫之敢指”譯文:“東方出現(xiàn)美人虹,沒人膽敢把它指。”[1]71為什么將“蝃蝀”譯成“美人虹”,又何以不敢指,注者借助《釋名·釋天》補(bǔ)充說明:“虹,又曰美人。陰陽不和,昏姻錯(cuò)亂,淫風(fēng)流行,男美于女,女美于男,互相奔隨之時(shí),則此氣盛。”[1]71揭示了其中的隱義,對(duì)譯文起到了必要的補(bǔ)充作用。
解釋特殊的文化習(xí)俗,是為了讓讀者更深入地了解某些詞在一定語境下的特殊含義。如上節(jié)所舉《瓠葉》是一首勸酒詩,詩中再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)主人招待飲酒的全套禮節(jié)。注者引用陳奐《詩毛氏傳疏》、嚴(yán)粲《詩緝》、朱熹《詩集傳》、《毛傳》、《鄭箋》等古注對(duì)詩中“嘗”“獻(xiàn)”“酢”“酬”四詞分別作了解釋,借此初步說明古代貴族勸酒禮的一套程序,又引馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》對(duì)這套程序集中說明:“按古者合獻(xiàn)、酢、酬為一獻(xiàn)之禮。……此詩以庶人而行一獻(xiàn)之禮。《箋》云‘庶人依士禮’是也。”[1]376
《詩經(jīng)譯注》的注釋方式,一般是采取利用已有注解,多采前人之說,因之解釋有依據(jù)。在選擇前人之說時(shí),注意選擇扣緊原文的注解,不羅列材料,同時(shí)也兼顧這些注釋文字本身的“通俗”性和具體性,故注釋簡明通達(dá),體現(xiàn)出選擇的慎重。譯者對(duì)古今諸家解說及古代相關(guān)經(jīng)典進(jìn)行過廣泛的研究,其專著《詩經(jīng)語言研究》第一章就題為“前人的研究”,分六節(jié)對(duì)漢代到現(xiàn)代的《詩經(jīng)》研究進(jìn)行了系統(tǒng)闡述。這為慎重選擇提供了條件。
2.注音。“注釋”中的注音部分,往往也兼有釋義的功效。作者大體上在三種情況下為字詞注音。
一是容易讀錯(cuò)的字詞。這種情況常見于多音字(詞)、連綿詞、假借字。《詩經(jīng)》時(shí)期,字詞相對(duì)較少,一個(gè)字(詞)或兼有幾種意義。有時(shí)一個(gè)文字符號(hào)須借助不同的讀音來區(qū)分不同的意義。注者對(duì)此非常重視,往往借助注音區(qū)別詞義。如《大明》“大任有身”,注音“大(tài)”,因“大任”即“摯仲氏任”,“大”同“太”(作者在《詩經(jīng)詞典》中有說明)。“大”可看作多音字。《桑柔》“倉兄填兮”,注音“倉兄(chuàng kuàng)”,并指出:“與愴怳同。”[1]445實(shí)際是說明兩詞屬于連綿詞,故音同而形可不同。《青蠅》“豈弟君子”,注音“豈弟(kǎi tì)”,用《鄭箋》解釋:“樂易也。”此處“豈弟”同“愷悌”。作者雖然沒有指出這一點(diǎn),但其《詩經(jīng)詞典》卻在“豈弟(此目見“豈”字下)”的解釋中,多所引用先秦文獻(xiàn)說明了兩個(gè)詞的同一性。《漸漸之石》中的“漸漸”是山石高峻的意思,應(yīng)為假借字,本字當(dāng)是“磛磛”或“嶃嶃”(《詩經(jīng)》異文或作“磛磛”,或作“嶃嶃”),注釋通過注音“chán chán”啟示讀者準(zhǔn)確地了解詞義。《采蘋》“有齊季女”之“齊”,注音“zhāi”,解釋為“敬”,這是告訴讀者“齊”是假借字,本字是“齋”(向熹先生《詩經(jīng)詞典》對(duì)此做過詳盡解釋)。《毛詩》多假借字,前人已指出不少。逢遇這種情況,注者有時(shí)直接引用前人直音方式,不再另外用字母注音。如《采蘋》“于以湘之”之解直接引陳奐《詩毛氏傳疏》:“湘讀為鬺,假借字也。”[1]21《甘棠》“勿翦勿拜”之“拜齊”,作者直接引《鄭箋》:“拜之言拔也。”[1]22但前人語焉不詳?shù)淖衷~,注者就會(huì)為之注音并解釋。例如《泉水》“毖彼泉水”,注音“毖(bì)”,解釋說:“通‘泌’,泉水涌流的樣子”[1]55。這些字詞若不注音,普通讀者很容易讀錯(cuò)音、解錯(cuò)義。
二是不常見的字詞。例如《綿》詩“捄之陾陾”,作者注音:“捄(jìu)”“陾陾(réng réng)”。
三是某些象聲詞。《碩人》“鳣鮪發(fā)發(fā)”,注音“發(fā)發(fā)(bobo)”,因“發(fā)發(fā)”是“魚掉尾聲”。《綿》“削屢馮馮”,注音“馮馮(píng píng)”,因“馮馮”是“墻堅(jiān)聲”。“古無輕唇音”,古人用“發(fā)發(fā)”“馮馮”擬音,其字聲母固不為“f”。這兩例屬于用字的古音以別義。
這種注音范圍無疑對(duì)讀《詩》者提供了切實(shí)有效的幫助。向先生認(rèn)為注音與解釋詞義有關(guān)。他曾寫過《注音雜說》一文專門探討《詩經(jīng)》的注音,其中就有注音與釋義的關(guān)系問題。例如談及《經(jīng)典釋文》對(duì)《詩經(jīng)》注音時(shí),借為多音字標(biāo)注的方式釋義:“多音字幾個(gè)不同的音,大都有辨義作用,《釋文》依義注音……”[2]228并分析了陸氏“依義注音”的三種情況:四聲別義、假借字注音別義、多音字注音別義。故此,《詩經(jīng)譯注》的注音也特別注意這類字詞。這樣的注音,對(duì)于普通讀者來說是必要的。
總體上,《詩經(jīng)譯注》的幾個(gè)主要構(gòu)成部分各有功能,但又相互補(bǔ)充。尤其是譯文和注釋這兩個(gè)最為重要的部分,譯文是主體,注釋主要是為譯文提供依據(jù),但注釋也對(duì)譯文無法表現(xiàn)的詩歌蘊(yùn)意加以揭示,起到了說明和補(bǔ)充譯文的作用。
[1]向熹.詩經(jīng)譯注[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[2]向熹.詩經(jīng)語文論集 [M].成都:四川民族出版社,2002.
[3]向熹.詩經(jīng)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2014:164.
[4]向熹.詩經(jīng)語言研究[M].成都:四川人民出版社,1987:263.
[5]向熹.詩經(jīng)譯注·前言[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[6]王力.詩經(jīng)韻讀[M].上海:上海古籍出版社,1980:7.
[7]余冠英.詩經(jīng)選[M].北京:中華書局,2012:51.
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2015年3期