江西理工大學南昌校區文理系 李睿
商務英語實訓中的東盟國家英語變體應對能力培養研究①
江西理工大學南昌校區文理系 李睿
摘 要:順應英語本土化和中國—東盟區域合作化的發展趨勢,本文圍繞高校商務英語實訓中的東盟國家英語變體意識和非標準英語應對能力的培養展開。基于對東盟國家英語變體的類型和特點的分析,提出引導學生樹立服務型學習態度、師生共建語料庫和強化聽辨訓練等對策,旨在培養熟悉東盟國家 英語變體特點的高素質英語口譯人才,增強其服務中國—東盟經貿合作的能力。
關鍵詞:商務英語實訓 東盟國家英語變體 口譯技能型人才
作為中國—東盟合作的工作語言,英語的經濟價值和文化屬性日益凸顯,并逐步“去英美化”,向多元化和本土化發展。中國—東盟博覽會(China-ASEAN Expo)、中國—東盟商務投資峰會(China-ASEAN Business & Investment Summit)、中國—東盟自由貿易區論壇、泛北部灣經濟合作論壇、中國—東盟經貿研討會、亞洲商品發展圓桌會議以及中國進出口商品交易會(廣交會)等重要場合常會聚了印尼、泰國、新加坡、文萊、菲律賓、越南、老撾、柬埔寨、緬甸、馬來西亞等東南亞國家的代表或參展商。這些場合的同聲傳譯和交替傳譯服務的質量對促進中國與東盟十國之間深層次地交流和合作至關重要。《2012年中國語言服務業發展報告》的數據顯示:預計到2015年,語言服務企業年產值將超過2600億元,專職從業人員數量將達200萬人,語言服務企業數量將突破6萬余家。報告同時指出,目前語言服務業的人才從數量、質量,到培養方向都遠不能滿足市場的需求。以翻譯服務和本地化服務為主的語言服務外包產業在表現出巨大的發展潛力的同時也面臨著新的嚴峻挑戰。事實上,由于ESP教學在我國起步較晚,商務英語教學實踐、實訓環節的建設尚不成熟,人才培養與市場需求脫節。教學過分強調“英美標準英語”,使譯員難以適應東盟國家英語變體,真正能勝任上述商務活動譯員崗位的高素質英語服務人才缺口較大,制約了中國與東盟國家的經貿文化交流和發展。如何正視東盟各國英語變體發展并提升高校商務英語實踐教學水平,加強語言服務行業的軟實力,已成為當前我國英語教育亟需解決的難題。
英語變體的存在是世界英語全球發展的必然結果,本身不帶任何的感情色彩和偏見,是英語與不同區域地方文化特色相互碰撞、交融而生成的語言。它源于對標準英語創造性地選用和派生,是實實在在運用中的語言。印度裔美國著名社會語言學家卡楚對世界英語的同心圓的界定,打開了標準英語的禁錮,開放了世界英語變體研究。他曾指出:“英語的本土化體現了英語這門語言發展的活力,在融入本土語言特色的效果下,使英語在交流中展現當地的交際策略,完成其作為外語的交際任務[1]。”嚴格來說,美國英語、加拿大英語、新西蘭英語、澳大利亞英語恰恰是出現在內圈的英語變體。作為殖民遺產的存在,外圈英語相對于擴展圈英語而言,更接近標準英語,但是也和擴展圈一樣,張揚著本土文化的特色,只是差異程度和表現形態有所不同。在內圈和外圈英語使用人數相對固定的情況下,擴展圈使用英語的人數卻迅猛發展。隨著擴展圈講英語的人越來越多,變體英語將會越來越為世界所接受。
中國與東盟以及東盟十國間的交際往來,主要是通過英語這門完全異質于東南亞本土文化的語言來實現的。因區域和文化的不同,中國英語以及東盟各國英語變體均擁有自己鮮明的特點,形成了自己獨特的語言文化身份。從語言的使用功能出發,東盟各國英語變體分屬制度化變體(內圈和外圈)和使用型變體(擴展圈)[2]。其中,大多數國家如老撾 、柬埔寨 、緬甸 、泰國 、越南、文萊和印尼的英語變體均作為一種外語服務于外交、對外經濟貿易、旅游和社會文化交流,可歸為使用型變體。由于受交際目的的限制,其變化的不定性較大,常隨說話人的不同處境、語言水平以及對方的不同態度和具體反應而變化;新加坡、菲律賓和馬來西亞英語作為官方語言,屬于制度化變體,其使用范圍更廣,除了用于國際交流外,也是國內政治生活與社會生活中一種不可或缺的工具,用于治理國家、民族溝通、教學科研等。在這些國家,英語不是本土的母語,而是殖民政策通過經貿、教育和傳教等形式推行的官方語言。盡管表達上依然是洋腔洋調,但是,無論是在語音、詞匯還是在使用的句法上面,均有明顯的本土特色。
因此,聚焦各種中國與東盟國家交流與合作場合中的原聲語料,從語音語調和詞匯句法兩個方面厘清東盟國家主要英語變體的特點,對掃清交際造成的障礙尤為重要。
3.1 語音語調
東盟國家英語多受到漢藏語系或宗主國語言的影響,在發音方面有較多的共同點。首先,單元音無論長短,多以短音出現;雙元音發音常常不夠飽滿或被弱化為單元音;且元音之間區分度不夠,甚至經常出現混淆和誤讀的情況。比如purchase、period、capitalize、delegation、method常被發成/?p?t??s/、 /?b?ri?d/、 /?gebd?la?z/、 /d?l??gesn/和/?met?d/。其次,輔音發音中存在清音普遍濁化、/r/音/l/化、齒音/θ/和/e/被爆破音/t/和/d/代替、/?/與/s/發音接近以及破擦音/tr/和/dr/被發成/t?r/和/d?r/等現象。如system、program、throughout、further、strive、drug、potential被發成/ ?s?zd?m/、/?bl??glem/、/tlu?a?t/、 /?f?d?/、/ st?ra?v/、/d?r?g/和/b??densl/。再次,音節較短、省去音節或尾音吞音的現象也通常會造成理解困難。如focused、characteristic、Vice Premier說成/?f??k?s/、 / ?gel?g?l?zd?/、v/va?//?blemi?/。另外,與標準英語不同的是,單詞后綴重讀、重音后置的現象也很多見。如competitiveness、commodity items、mainly、community、challenging變成/g?m'bed?d?v?n?s/、/g??m?d??ti/ /ai?d?mz/、/me?n?li/、/ g?mju:n??ti/和/?t?el?n?d???/。
在語調方面,東盟國家主要英語變體與標準英語也有很大不同。例如:新加坡英語中句中停頓處和句末多以升調出現,且句末會自然而然地加上“lah”、“ha”、“ar”等沒有實義的語氣詞[3];馬來西亞英語中,動詞和名詞形式一致時,讀音和重音沒有區別;越南英語的單詞沒有明顯的輕重音之分,句子的升降調區分也不明顯,一般使用平調或句末升調較多;老撾人常常省略單詞的最后一個音節,習慣于拖長倒數第二個音節的發音;柬埔寨人說英語時單詞音節幾乎每個都重讀;泰國人則一般把單詞重音放在詞尾。
3.2 句法詞匯
除語音變體外,東盟國家母語和文化中有別于標準英語的特性和異質元素也通過詞匯和句法的變體形式體現在東南亞英語的表達中。其中,詞匯變體主要表現在創造性地借用本土語言文化元素和拼讀規則:例如菲律賓英語中用“comfort room”委婉地表達“廁所”;泰國英語變體最顯著的特征是將標準英語簡化,因此泰式英語中的“ber”對應的是標準英語中的“number”;緬甸英語中沿用了印度的計量單位lakh(十萬)和crore(一千萬);柬埔寨首都“金邊”(Phnom Penh)、傳統美食多味羹(Samlor kako)采用的是柬埔寨語的拼讀規則; 老撾英語變體中的特色詞匯則主要來源于地名、民族、歷史和景點等,比如Phou Bia(普比亞山)、Mon-Khmer(高棉族)、Wat That Luang (塔鑾寺)、Vixakha Bouxa(衛塞節)等;新加坡、馬來西亞和文萊英語中都有“makan”一詞,相當于標準英語中的“have dinner”;馬來英語中“also”常用于句尾,相當于標準英語中“too”的用法;如:“It’s very expensive also.”文萊人講“discuss about”表示“討論”,而非標準英語中的“discuss”、“return back”表示“返回”,而不講“return”;具有越南特色的英語詞匯如“a go”(走一趟)和“Buffalo-slaughtering Festival”(屠牛節)等。
此外,東盟各國英語句法也保留了本土語言的一些習慣用法。而在標準英語中,這些往往被視為錯誤的表達。其主要特點如下:
(1)沒有明顯的時態變化。如馬來西亞英語中過去時常用來表示動作的完成;文萊英語則無論什么時態都使用一般現在時;柬埔寨英語中,動詞在被動語態中的變化常被忽略。例如:
I visited the plant already.(馬來西亞英語)
I visit the plant already.(文萊英語,標準英語中應為have visited)
He is suppose to visit the plant.(標準英語中應為supposed)
(2)喜歡運用疊詞。如:
Please think think and tell me your reply.(新加坡英語)
Same same.(泰國英語)
(3)反義疑問句一概使用“is it?/isn’t it?”來反問。如:
You don’t want to buy that,is it? (新加坡、文萊、馬來西亞英語)
You don’t want to buy that,do you? (標準英語)
(4)主謂不一致。如:
Implementing these commitments with domestic economic reforms have resulted in Cambodia’s political stability.(越南、柬埔寨英語,標準英語里have應換成第三人稱單數has)
(5)很少區分名詞單復數或可數與否。如:
A number of bilateral trade agreement have been signed with our trading partners.(越南英語、柬埔寨英語,標準英語中應為agreements)
Our company will spend 1 million US $ on modern equipments.(菲律賓英語,標準英語中equipment不可數)
商務英語屬于專門用途英語范疇,實訓教學則是培養學生職業能力和交際能力的關鍵教學環節。目前,國內精通東南亞英語變體的口譯人才相當匱乏,商務英語實踐教學面臨著新的挑戰。針對西化現象嚴重的中國英語教育,商務英語實訓應以英語語言為載體,以強化東盟國家英語變體應對能力為手段,以培養專業化的應用型口譯人才為目標,實現學生、院校和企業的“三贏”。其特點在于教學的專業化、口語化、實用性和針對性,具體可從以下三方面著手。
(1)正視東盟英語變體的經濟價值,幫助商務英語專業的學生樹立服務型學習的態度[4]。語言是一種人力資本,本身無優劣之分,語言的競爭力體現其經濟價值。口譯屬于語言服務行業,主要基于語言的經濟屬性和服務性,美學標準并非最重要的衡量標準。在與特定客戶群體如東盟國家進行貿易合作的過程中,需要能熟練應對東盟國家英語變體的實用商務人才,而非只能聽懂英美英語的譯員。既然無法要求東盟的客戶都能講得一口流利的英美標準英語,英語變體不能回避,那么在實訓過程中,教師則需要鼓勵和引導學生以一種寬容和尊重東盟英語變體和社會文化的開放交流的態度:把了解英語變體當成職業需要,積極主動地學習和適應這些變體知識,真正把自己塑造成中國—東盟共同發展需要的口譯人才。
(2)師生共建語料庫,運用預制語塊減少東盟英語變體對口譯效果的影響。預制語塊(prefabricated chunks)是一種兼具詞匯與語法特征的語言結構,通常由多個詞構成,并具有特定的話語功能。根據預制語塊在不同情境中的語用特點,口語交際中的語塊主要包括:會話保持詞塊、會話目的詞塊、話題相關詞塊、話題設置詞塊以及交際策略詞塊等[5]。為了更好地鍛煉學員對東盟各國英語變體的應對能力,減小口譯即時性對心理的影響,需要在實訓過程中幫助學生累積相關口譯場合的預制語塊,建立語料庫。有效地利用預制語塊有助于克服東盟英語變體的干擾,提升對英語變體的預測能力和理解能力,縮短對語言信息加工處理的時間,準確順暢地完成翻譯。
例如:Thank you.Excellency,Mr.Gao hucheng.Now it is my honor to invite his Excellency,Wu dengsheng,President of Republic Of the Union Of Myanmar to kindly address the ceremony.(節選自第九屆中國—東盟博覽會開幕式主題國緬甸商務部部長吳溫敏主持詞)
這段主持詞中invite和Republic出現尾音吞音的現象。同時,invite的/v/發成/w/,Republic的/p/被濁化,address被發成/??d?res/, ceremony發成/?ser?m?ni/。但如果譯員對大型會議的主持常用語塊和東盟成員國的名稱語塊熟悉的話,則可推測出是邀請主題國緬甸總統吳登盛致辭。
又如:Back in 1998,the bilateral trade between China and Indonesia was in Indonesia’s favor,surplus versus China. It has reversed very dramatically in the last 10 years.In 2008 China exported 20 percent more than it imported from Indonesia in value terms.In product groups that are likely to continue to serve as the main source of world trade expansion in the future,the imbalance is much more pronounced. (節選自印尼代表在第七屆中國—東盟自由貿易區論壇上的主旨發言)
發言者的口音比較重,但也比較具有代表性。清音濁化、元音混淆、重音偏移以及單詞誤讀的情況較多。比如:國家名稱Indonesia 和China被說成/?ind?'nisia/和/zaina/,數字10 和20濁化為/den/和/'dwenti/。發言中所涉及的經貿英語方面的詞匯發音也存在濃重的東盟英語變體特征:bilateral trade發的非常含糊,變成/?ba??led?l?l//t?reid/;very dramatically和favor也變化較大,分別發成/'ve'li//d?r?'m?t?kl?/和/'fed?/;另外,expansion發成/eg?spensn/、 surplus變成/'s?pl?s/、versus發成/'vis?s/、terms發成/d?mz/、continue說成/k?n'tinju:/。這些都會造成譯員聽力理解的障礙。但如果譯員在譯前準備時了解過印尼語音變體的特點,并對經貿方面的語塊較熟悉的話,是能夠結合語境靈活處理信息并順利翻譯的。根據語境,譯員在聽到“between China and Indonesia”,可以猜測出第一句話的主語為雙邊關系“bilateral trade”。而“in one’s favor”、“surplus versus”和“reverse very dramatically” “in value terms”等都是商務情境下的常見表達,雖然發音與標準英語有較大不同,但也不難猜出。根據這些語塊,應該能推斷出講話人會接著談到具體的進出口情況來說明順差逆轉的情況,因而可提前做好記錄數據的準備。
(3)輸入和輸出結合,在模擬訓練的基礎上創造與東盟英語變體直接接觸的機會。通過體驗中國—東盟合作商務情境中真實的語料,強化聽辨訓練。在實訓教學時,營造非批判式的零壓力英語交流的氛圍,應既重視英語語言的共性,又重視其個別性和差異性;既教授英美英語,又重視介紹和分析各種英語變體,尤其是東盟國家英語變體。通過與標準英語的比較,學生可以更好地掌握東盟英語變體的發音特點、詞匯的構成特點以及特定民族的語用特點,快速正確地理解話語的意思,更好地適應英語變體的交際環境,提高英語交際水平。另外,院校應多組織商務英語相關專業的學生到中國—東盟合作的場合擔當陪同口譯的志愿者,以加快他們的成長。
英語作為具有國際影響力的世界通用語言,服務于經濟建設和文化傳播,反映不同民族的價值觀念,必然具有多樣
性。在世界英語逐步形成的新形勢下,我國高校的商務英語實踐教學的導向不應再停留于強調讓學生模仿所謂的標準英語、了解英美文化,而應進行相應的策略調整:以文化為魂、技能為骨、應用為綱,培養學生主動獲取并適應各種英語變體的意識和能力;注重語言的實用性,能介紹和推廣中國文化,并和來自多元文化語境中的人進行商務溝通、交流與合作,更好地為中國—東盟之間經貿文化的交流和發展服務。
參考文獻
[1] Kachru,Yamuna & Nelson,Cecil,World Englishes in Asian Contexts,Hong Kong:Hong Kong University Press,2006.
[2] 關熔珍.東盟十國英語語言變體研究[M].中國社會科學出版社,2012.
[3] 宋菁.東南亞主要英語變體與我國口譯教學適應性對策探究[J].東南亞縱橫,2010(3).
[4] 杜潔,姚鍵.服務型學習:城市型大學商務英語專業人才培養模式改革新途徑[J].外國語文,2011(1).
[5] 駱玉峰.預制語塊對商務口譯教學的啟示[J].湖南商學院學報,2014(5).
作者簡介:李睿(1984-),女,江西南昌人,碩士,講師,主要從事ESP教學與英語教學法方面的研究。
基金項目:①2013江西省社會科學規劃外語專項課題“體驗式教學在本科經貿英語課程中的應用研究”(13WX212);2014教育部外語教指委科研課題“基于課堂與網絡交互的體驗式英語課程的開發與實踐——以軟件工程專業為例”(GZGZ5414-126);2012江西理工大學校級科研課題“商務英語實訓中的東盟國家英語變體應對能力培養研究”(jxxj12189)的階段性研究成果。
中圖分類號:F069
文獻標識碼:A
文章編號:2096-0298(2015)06(a)-184-04