999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從賴斯的翻譯批評理論看《莊子》的英譯

2015-02-27 08:42:04張文召天津外國語大學300204
新教育時代電子雜志(教師版) 2015年31期
關鍵詞:文本語言

張文召(天津外國語大學 300204)

從賴斯的翻譯批評理論看《莊子》的英譯

張文召
(天津外國語大學300204)

《莊子》是中國道教哲學的重要文本,為讀者敞開了更大的理解空間,呈現出更多的解釋可能性,也由此展現出獨特的思想容量。作為譯者,要解決的問題就是如何接近莊子的哲學思想,理解莊子的思維方式,并將這些展現給讀者。自1881年《莊子》第一個英譯本的出現至今,已有一百多年的流傳史。十九世紀末屬于先驅期,其中以James Legge于1891年的譯本The Writings of Kwang Zou為代表。這是《莊子》的首個全譯本。譯文語言平實流暢,忠于原文,體例獨特,極具開拓性。該譯本除了文本內容的翻譯之外,還有詳細的前沿,注釋和索引。譯者本人在漢學界的崇高威望和他素來追求的“忠實,準確”的譯筆,使這部譯作成為權威譯本,是其后譯者和研究者不可繞過的重要文獻。賴斯是德國著名的學者和翻譯理論家,她在《翻譯批評:潛力與制約》一書中集中討論如何制定可靠地標準對譯文進行系統的評估這一翻譯學中的核心問題。根據賴斯,建立對譯文進行全面而客觀的翻譯體系是可能的。對譯文進行客觀的評估要在四個不同的范疇下全面分析影響譯文的各種要素:文學范疇(即文本類型),語言范疇(即語言要素),語用范疇(非語言要素),和功能范疇。賴斯根據布勒的語言功能理論把文本類型分為三種類型:信息型(Informative),即重內容的文本(content-focused);表達型(Expressive),即重形式的文本 (form-focused);操作型 (Operative),即重感染的文本(appeal-focused)。除了這三種以語言功能分類的文本類型外,她還增加了第四種“視聽文本類型”,即audio-medial type。賴斯指出不同的文本類型有不同的特點與功能,當然也就應該有不同的翻譯方法和翻譯評估的標準。她認為在進行翻譯質量評估時首先要考慮文本的功能及特點,文本的類型不同,評估的標準自然也不一樣。

《莊子》的散文在先秦諸子散文中具有獨特風格,它吸收神話創作的精神,大量采用并虛構寓言故事,作為論證的根據;因此想象奇幻,最富于浪漫主義色彩。《莊子》散文的一個特點是善于用譬喻,它不但譬喻多,而且運用靈活。它的另一個特點就是語言行云流水,節奏鮮明,音調和諧,具有詩歌語言的特點。既有賦的鋪陳,又有詩的節奏。但《莊子》畢竟是哲理散文,和其他諸子說理文一樣,屬于議論文。只是它的說理不以邏輯推理為主,而是表現出形象詼詭的辯論風格。《莊子》的散文側重內容和感染作用,應該歸于信息型文本,兼顧操作型文本。《莊子》的句式整齊,文字簡潔流暢,富有節奏感,情感表達到位。在James Legge的譯文中,也盡量做到保持一致。下面舉出《天道》中一些句子的翻譯為例:

1)世雖貴之,我猶不足貴也,為其貴非其貴也。

That for which it so values them may not deserve to be valued,because that which it values is not what is really valuable.

2)故視而可見者,形與色也;聽而可聞者,名與聲也。

Thus it is that what we look at and can see is(only)the outward form and color,and what we listen to and can hear is(only)names and sounds.

3)則知者不言,言者不知。

The wise do not speak and those who do speak are not wise.

通過上述例子,我們可以發現中國古代文人好用并列句式,而英語中不僅少有同一句式的多次反復,而且崇尚句式的靈活多變。這些句子的句式不變,而詞義相反或相對,中國讀者深以為妙,但是與頂真,排比相似,譯成英語后,由于句式沒有變化且表達冗長,審美效果可能并不理想。漢語(尤其是古代漢語)中字詞的結合靈活緊湊,漢語句子的組合方式重意合而輕形合,少有英語中不可缺的關系詞,有效縮短了句群的長度,顯示出精巧簡潔的優勢。但這些優勢在翻譯英語時卻成了某種障礙,英譯往往需要經過譯者的變通。《莊子》中有很多基本的哲學術語,如:道,天,仁,義等等,由于中西傳統文化的巨大差異,這些術語在英文中并無現成的對應詞,譯者在翻譯時必將遇到前所未有的挑戰。譯者在翻譯時必將遇到前所未有的挑戰。譯者從理解到闡釋的轉換過程中作出一系列決定,直接影響到譯詞的選擇和讀者的接受。

James Legge早年翻譯了大量儒家作品,翻譯《莊子》前已為漢學界知名學者。譯者具有神學背景,并以基督教詞匯翻譯《莊子》。James Legge本身便為倫敦使會派往中國的傳教士。因此,他的譯本中出現了以西方基督教詞匯翻譯《莊子》之處,顯現出以神學思想格義莊書思想的傾向。如《逍遙游》第一段的英譯中,譯者將“南冥者,天池也”譯為:The Southern ocean is the Pool of Heaven。大寫的“Heaven”在《圣經》中則專指神(God)或天堂。譯者選用的詞匯帶有濃郁的基督教色彩以及神學思想帶來的意義層面的“超越性”。安樂哲一針見血的指出:“當我們把‘天’譯為帶大寫的‘H’的‘Heaven’,無論你愿不愿意,在西方讀者頭腦里出現的是超越現世的造物主形象,以及靈魂(soul),罪孽(sin),來世(after life)等概念。”中國文化和西方文化作為兩種不同人群的社會秩序,在各自的成長和發育過程中,都有各自的預存觀念,影響和決定著人們對概念的接受和理解。在上段一例中,“Heaven”雖然在字面上等同于“天”,但兩個詞在各自語言中的聯想意義卻完全不同。在西方,“Heaven”具有明顯的宗教含義,讀者看到“Heaven”一詞,下意識的就會產生豐富的宗教想象,并借此理解“天”這個莊子思想中十分重要的概念。然而他們的宗教聯想與莊子“天”的自然而然,無為等含義幾乎沒有任何重合之處。

猜你喜歡
文本語言
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 高清免费毛片| hezyo加勒比一区二区三区| 精品久久国产综合精麻豆| 另类欧美日韩| 国产精品男人的天堂| 日韩毛片免费视频| 成人在线第一页| 精品国产一二三区| 色婷婷天天综合在线| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产成人亚洲毛片| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 在线观看的黄网| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 精品91在线| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 亚洲精品无码专区在线观看| 精品久久久久久成人AV| 亚洲精品你懂的| 黄色网站不卡无码| 亚洲精品无码av中文字幕| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲人成色在线观看| AV不卡国产在线观看| 国产日韩丝袜一二三区| 强奷白丝美女在线观看| 中文无码精品a∨在线观看| 高清无码一本到东京热| 午夜综合网| 日本亚洲最大的色成网站www| 久久青草免费91线频观看不卡| 波多野结衣亚洲一区| 精品视频福利| 91久久偷偷做嫩草影院| 伊人久久精品无码麻豆精品| 免费在线看黄网址| 国产无套粉嫩白浆| 国产在线精彩视频二区| 98超碰在线观看| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 福利在线一区| 国产成人福利在线| 久热99这里只有精品视频6| 国产主播在线一区| 国产青青草视频| 黄色免费在线网址| 亚洲第一黄色网址| 国产精品伦视频观看免费| 狠狠色综合网| 人妻无码AⅤ中文字| 国产亚洲精品自在久久不卡| 欧美.成人.综合在线| 国产精品国产主播在线观看| 中文字幕自拍偷拍| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲第一天堂无码专区| 久热这里只有精品6| 呦视频在线一区二区三区| 精品精品国产高清A毛片| 97国产在线视频| 国产精品v欧美| 免费黄色国产视频| 欧美日韩精品一区二区在线线| 日韩无码白| 91精品亚洲| 伊人色婷婷| 欧美午夜在线视频| 久久综合色天堂av| 成人午夜视频在线| 天天综合网站| 国产在线观看人成激情视频| 成人另类稀缺在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 青草视频久久| 日韩黄色精品| 日韩亚洲综合在线| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 久久99久久无码毛片一区二区| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 成AV人片一区二区三区久久| 日本国产一区在线观看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频|