999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從誤譯看葛譯《豐乳肥臀》中的譯者主體性

2015-02-21 03:39:42
長沙大學(xué)學(xué)報 2015年6期
關(guān)鍵詞:語言文化

李 雪

(山西師范大學(xué)外國語學(xué)院,山西臨汾041000)

翻譯活動歷史悠久,它作為一種人類最古老的跨文化交流方式,對社會、文化的發(fā)展都起著重要的作用。受傳統(tǒng)翻譯觀念“忠實(shí)于原文”、“對等”等的影響,作為翻譯活動主導(dǎo)的譯者一直都處于被忽視的地位。20世紀(jì)70年代以來,在西方翻譯界發(fā)生“文化轉(zhuǎn)向”之后,譯者的地位發(fā)生了變化并且得到了廣泛關(guān)注,譯者的主體性也受到了研究者的重視。這一地位的轉(zhuǎn)變?yōu)槲膶W(xué)翻譯研究提供了一個全新的視角。

莫言的作品大多以悠久深厚的山東文化為背景,充滿豐富多彩的民俗風(fēng)情和時代特色。《豐乳肥臀》作為莫言最具代表性的作品之一,具有很高的研究價值。莫言曾說,如果要了解他,就一定要讀他的《豐乳肥臀》。為了讓讀者能更好地了解中國文化,葛浩文作為莫言作品的首席翻譯家發(fā)揮了非常大的作用,可以說是功不可沒。盡管葛浩文的英譯本語言非常地道,但由于目標(biāo)語與源語之間的差異太大,因此葛浩文在翻譯過程中就不可避免地出現(xiàn)了誤譯。日本學(xué)者河盛好藏說:“沒有誤譯的譯文是根本不存在的。”[1]以葛譯本為誤譯案例來研究譯者主體性,能更好地讓目標(biāo)語讀者理解這一經(jīng)典文學(xué)作品,以便更好地傳播中華民族的文化。本文擬就該小說英譯本中出現(xiàn)的誤譯來探析譯者主體性。

一 譯者主體性與誤譯

受傳統(tǒng)翻譯觀念的影響,“忠實(shí)于原文和原作者”這一準(zhǔn)則在翻譯活動中一直占據(jù)著主導(dǎo)地位,而譯者的作用、地位卻處于劣勢。自從20世紀(jì)70年代西方翻譯界發(fā)生“文化轉(zhuǎn)向”之后,譯者及譯者主體性才受到了大家的廣泛關(guān)注。什么是譯者主體性?查明建指出,“譯者主體性是指作為譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,”[2]包括“主動性”、“受動性”和“目的性”,即譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的“主觀能動性”,制約主觀能動性發(fā)揮的主客觀因素的“受動性”,譯者選擇翻譯內(nèi)容、翻譯文化和翻譯策略所依賴的“目的性”[3]。其中受動性是譯者主體性組成中不可或缺的部分,主動性和受動性兩者在翻譯活動中是既相互制約又相互促進(jìn)的。只有在尊重客觀因素制約的前提下,譯者的主觀能動性才能得到最大限度的發(fā)揮。

由于民族間地域、風(fēng)俗、意識形態(tài)、認(rèn)知結(jié)構(gòu)等文化因素的不同,翻譯就成了不同文化間的碰撞、摩擦,致使譯者在翻譯過程中難免會出現(xiàn)對原作的“不忠”,即誤譯。謝天振在《翻譯研究新視野》中指出,誤譯即是錯譯[4]。Nord從翻譯功能的角度將誤譯定義為:“不能正確執(zhí)行翻譯綱要中的指示,或是對翻譯問題不能合理解決。”[5]著名漢學(xué)家葛浩文的英譯本深受外國讀者喜愛,但不可否認(rèn)的是,其譯本中也存在誤譯現(xiàn)象,在一定程度上影響了讀者對小說的理解。

二 譯者主體性在葛譯《豐乳肥臀》中的體現(xiàn)

莫言是中國“尋根文學(xué)”的代表作家,作品《豐乳肥臀》中有大量地方和民族特色語言,即便是著名的美國漢學(xué)家葛浩文也會不可避免地會產(chǎn)生翻譯錯誤。Nord根據(jù)誤譯對譯文造成的損害程度,按照自上而下的層級分為四類:語用誤譯、文化誤譯、語言誤譯和文本誤譯[6]。本文以Nord的誤譯類型為框架分析葛譯《豐乳肥臀》,主要從前三個方面的誤譯案例來探析翻譯過程中的譯者主體性。

(一)語言誤譯

根據(jù)Nord的觀點(diǎn),語言誤譯是由于對字詞和語言結(jié)構(gòu)理解不充分而導(dǎo)致的誤譯[7]。由于中西文化的巨大差異,其語言系統(tǒng)也必然存在很大的差異。如:

1.原文:母親說:“大叔,詳情莫問,謝大媒的酒我給您預(yù)備好了。”樊三大爺?shù)?“這可是倒提媒。”母親說:“是倒提媒。”[8]

譯文:“Uncle”,Mother said,“don’t worry about the de-tails.I’ll take care of Matchmaker Xie”.But this is doing things backward …[9]

漢語作為一種古老的文字,有著其它語言不可比擬的獨(dú)特性。一個字或詞常常因詞類劃分的不同而具有許多意義。原文中“謝大媒”中的“謝”是動詞,是表示感謝的意思,而譯者卻把它譯成名詞的姓氏“謝”,顯然會給目標(biāo)語讀者理解原文作者傳達(dá)的思想帶來障礙,譯者漢語認(rèn)知局限性造成的影響不容小覷。

苗族人民由于從小耳濡目染,對自己民族文化的認(rèn)同與接受可以說是順其自然。當(dāng)?shù)鼗閼c大典時新郎、新娘以及雙方的家人親戚均會盛裝出席,特別是新娘的服飾更為整齊,由于苗族銀飾的整體性特征,新娘一般會同時佩戴銀鳳冠、銀項(xiàng)圈、銀披肩、銀鉆花腰鏈、銀腳環(huán)等。舉辦大型活動時也是如此,居民們也會穿上特色的服裝,戴上苗族銀飾以示隆重。這些活動也無形中促進(jìn)了苗族銀飾的流傳以及其鍛造藝術(shù)的傳承。

2.原文:她用尖細(xì)的、像童聲期小女孩一樣的嗓門喊道:“包子,包子,韭菜豬肉熱包子,剛出鍋的韭菜豬肉熱包子。”[10]

譯文:“Stuffed buns,”she announced in a childishly high-pitched voice.“hot pork and scallion buns,right out of the oven!”[11]

譯文中將“剛出鍋的包子”中的“鍋”譯為“oven”,不符合中國的烹飪習(xí)慣。中國老百姓一般多用具有中國特色的“籠屜”。譯者主觀能動性的發(fā)揮受到了西方飲食習(xí)慣的影響,讀者通過閱讀也無法體會到中西飲食文化的差異。

由于文化的不同,每一種語言文字都有自己的獨(dú)特性,譯者在翻譯的過程中如果不能對源語的語言體系進(jìn)行透徹的理解,而是根據(jù)自己的語言習(xí)慣進(jìn)行生硬地“對應(yīng)”,那么誤譯也就不可避免了。

(二)文化誤譯

Nord認(rèn)為,文化誤譯是由于文化特性和文化習(xí)俗的認(rèn)識不充分,即由于民族文化的不同,造成源語和目標(biāo)語無法對應(yīng),制約了譯者主觀能動性的發(fā)揮,使目標(biāo)語讀者無法理解原文所要表達(dá)的意思[12]。在莫言的《豐乳肥臀》中存在大量的充滿地方和民族色彩的文化特色詞,加之譯者并不是道地的中國人,這就使得文學(xué)翻譯極易產(chǎn)生誤譯,如:

3.原文:母親哭泣著,抓了一把草木灰堵住了三姐頭上的窟窿。[13]

譯文:Weeping uncontrollably,mother grabbed a handful of grass and held it to third sister’s head to staunch the flow of blood.[14]

由于受譯者自身文化缺失的影響,譯者在此處將“草木灰”誤解為“草”,但其實(shí)“草木灰”是指草木燃燒后剩余的灰燼,譯者將“草木灰”譯為“a hand of grass”,會造成目標(biāo)語讀者對原文的不理解。

譯文:…They're like a couple of mountains,and where can you hide a mountain?You might stay hidden past the first of the month,but you'll never make it through the fifteenth…[16]

原文中存在大量類似于“躲過了初一,躲不過十五”的文化特色詞,但這些表達(dá)中的數(shù)字并不是真的想要表達(dá)數(shù)字的表面意思,這確實(shí)是對譯者文化功底的考驗(yàn)。譯者采用直譯這一策略,忽略了文字深層次的文化內(nèi)涵,讓目標(biāo)讀者理解原作時造成誤解。

譯者所處的地域環(huán)境、社會背景、歷史背景、生活習(xí)俗以及傳統(tǒng)習(xí)慣等的不同,在一定程度上制約了譯者主觀能動性的發(fā)揮,尤其在理解一些別具特色的中國特色文化詞時,譯者受目標(biāo)語文化的影響,極易造成誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。

(三)語用誤譯

Nord認(rèn)為,語用誤譯是由于譯者沒有充分解決語用翻譯而引起的問題。“由于原文與譯文的語境不同,譯文不能傳達(dá)原文在其特定語境中使用時產(chǎn)生的作用,譯文的預(yù)期功能不能得以實(shí)現(xiàn)。”譯者如果不能正確理解原作者的意圖,或者忽略語境,都會造成誤譯。這些語用誤譯主要體現(xiàn)在語言之外的因素上,尤其是語言使用層面上,信息發(fā)出者的意圖、時間空間不同以及語言使用者的動機(jī)目的不同都會引起語用誤譯[17]。正是受文化背景、認(rèn)知結(jié)構(gòu)等因素的影響,譯者沒有聯(lián)系具體的語境,沒有充分理解原作者的真實(shí)意圖,最終沒能達(dá)到完滿的交際目的。例如:

5.原文:本人家三代礦工,根紅苗正……[18]

譯文:I come from three generations of miners,as red and upright as they come …[19]

“根紅苗正”是上世紀(jì)六七十年代被廣泛使用的一個帶有濃厚政治性色彩的詞語,“根紅”指的是家庭出身好,比如工人、貧下中農(nóng)、軍烈屬子弟,“苗正”是指“生在新中國,長在紅旗下”,不受舊思想的影響。在中國文化大革命期間,很多人因?yàn)榧彝コ錾聿缓迷馐芷缫暫驼勰ァS捎谖幕c時代的差異,譯者對這個帶有時代特色的詞語理解不透徹,將“根紅苗正”翻譯為“as red and upright as they come”,與原文意思相差甚遠(yuǎn),必然會造成目標(biāo)語讀者的理解偏差。

6.原文:“福生堂當(dāng)然要跑,我們跑什么?上官家打鐵種地為生,一不欠皇糧,二不欠國稅,誰當(dāng)官,咱都為民。日本人不也是人嗎?”[20]

譯文:“…We are blacksmiths and farmers.We owe no tariff to the emperor or taxes to the nation.We are loyal citizens,whoever is in charge.…”[21]

1912年中國結(jié)束了長達(dá)2000多年的封建帝制。原文設(shè)定的歷史背景為1930年,當(dāng)時已經(jīng)不存在帝制。“皇糧”原指上交給皇帝的糧食,譯者將“皇糧”譯為“no tariff to the emperor”,顯然是誤譯,這讓目標(biāo)語讀者誤以為19世紀(jì)30年代中國還存在封建帝制。這是由于譯者沒有把握好這段歷史事件發(fā)生的時代背景而造成的誤譯,導(dǎo)致譯者主觀能動性的發(fā)揮受到了制約。

三 結(jié)語

通過對《豐乳肥臀》葛浩文譯本中誤譯案例的分析,可以看出,譯者主體性不應(yīng)該是肆意、盲目發(fā)揮的,而應(yīng)該是主觀能動性和受動性的統(tǒng)一。那么如何正確發(fā)揮譯者主體性,最大限度地避免誤譯呢?

不論是語言誤譯、文化誤譯還是語用誤譯,文化的差異是它們存在的共性的、根本的障礙。我們要充分重視不同文化的差異以及承載不同文化的最主要表現(xiàn)形式,即語言。譯者只有積極主動地學(xué)習(xí)不同的文化,掌握不同語言的特點(diǎn),了解原作的時代背景,才能更好地加強(qiáng)不同文化間的交流。其次,譯者在“忠實(shí)”這一翻譯原則的前提下,應(yīng)該充分發(fā)揮主觀能動性去理解原作及原作者的意圖或目的,并聯(lián)系具體語境,克服文化障礙,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略來達(dá)到預(yù)期的翻譯效果。再次,譯者還要考慮目標(biāo)語讀者的接受能力,不同的文化習(xí)慣、思維方式、價值觀等都會影響讀者的接受能力。如果一味生搬硬套,只會阻礙目標(biāo)語讀者的理解。

總之,譯者主體性不是不受限制的,一部成功譯作的誕生需要譯者辯證地看待文學(xué)作品中譯者主體性中的主觀能動性和受動性,非此不能最大程度地避免誤譯,提高譯本的質(zhì)量。

[1]河盛好藏.正確對待誤譯[J].中國翻譯,1986,(3).

[2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1).

[3]陳少明,單世聯(lián),張永義.被解釋的傳統(tǒng)[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1995.

[4]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.

[5][6][7][12][17]Nord C.Translating as a purposeful activity:Functionalist approaches explained[M].上海:外語教育出版社,2001.

[8][10][13][15][18][20]莫言.莫言自選集[M].成都:四川文藝出版社,2012.

[9][11][14][16][19][21]Howard Goldblatt.Big breasts and wide hips[M].New York:Arcade publishing,2004.

[22]宋慶偉.葛譯莫言小說方言誤譯探析[J].中國翻譯,2015,(3).

[23]胡奇兵.《律師風(fēng)云》字幕誤譯探析[J].廣州廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013,(3).

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 日韩精品高清自在线| 国产精品页| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产免费网址| 国产精品亚洲精品爽爽| 日本久久网站| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 亚洲第一色视频| 色老二精品视频在线观看| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 免费大黄网站在线观看| 欧美亚洲第一页| 激情综合五月网| 1769国产精品免费视频| 久久伊人操| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产99在线| 日韩毛片在线播放| 色综合天天娱乐综合网| 福利国产微拍广场一区视频在线| 91精品小视频| 国产手机在线观看| 国产成人无码AV在线播放动漫| 亚洲全网成人资源在线观看| 欧美区日韩区| 91精品国产丝袜| 91日本在线观看亚洲精品| 国产成人超碰无码| 久久大香香蕉国产免费网站| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产精品男人的天堂| 99久久精品国产麻豆婷婷| 日韩黄色大片免费看| 久久综合国产乱子免费| 再看日本中文字幕在线观看| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 91破解版在线亚洲| 国产91全国探花系列在线播放| 亚洲大尺度在线| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲综合九九| 香蕉伊思人视频| 国产地址二永久伊甸园| 久久久久免费看成人影片| 国产精品天干天干在线观看| 国产区福利小视频在线观看尤物| 视频二区亚洲精品| 一本无码在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | a级毛片毛片免费观看久潮| 欧美日韩91| 久久亚洲天堂| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 久久国产av麻豆| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产丝袜第一页| 亚洲无码精品在线播放| 国产www网站| 在线网站18禁| 欧洲成人免费视频| 国产精品亚欧美一区二区| 国内精品久久人妻无码大片高| 综合成人国产| 沈阳少妇高潮在线| 天天色综合4| 午夜视频日本| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 日韩午夜伦| 青青草欧美| www.youjizz.com久久| 国产在线视频欧美亚综合| 国产成人精品在线| 精品一区二区三区四区五区| 精品福利视频网| 亚洲国产成人自拍| 97久久精品人人| 一本久道热中字伊人| 国产新AV天堂| 亚洲成A人V欧美综合| 99热这里只有精品在线观看| 国产乱人伦AV在线A|