王銀平
(鄭州大學西亞斯國際學院 外語學院,河南 新鄭 451150)
?
英漢空間維度詞“長、短”的認知隱喻對比研究
王銀平
(鄭州大學西亞斯國際學院 外語學院,河南 新鄭 451150)
摘要:空間隱喻在人類的認知活動中發揮著重要作用,許多抽象概念都是通過空間隱喻來構建的。對空間維度詞“長、短”在英漢兩種語言中的隱喻投射進行對比分析,結果表明,英漢空間維度詞“長、短”的隱喻投射主要集中在時間域、聲音域、評價域以及程度域。
關鍵詞:空間維度詞;長;短;認知隱喻
認知語言學認為,隱喻不僅是傳統語言學意義上的修辭現象,更是人類認知世界的一種基本的思維、認知和概念化方式。Lakoff & Johnson認為,“我們的經驗和行為在本質上是隱喻性的,我們的概念系統大多是隱喻性構建的。”[1](P147)隱喻的本質是以另一件事或經驗來理解和經歷一件事或經驗。人們通常用自己熟悉和了解的領域來理解相對抽象和陌生的領域。人們熟悉和了解的領域叫做“始源域”,相對抽象和陌生的領域是“目標域”。
認知語言學界普遍認為,在所有隱喻中,空間隱喻對人類的概念形成具有特殊重要的意義,因為多數抽象概念都是通過空間隱喻來表達和理解的。[2]人類對客觀世界的認識始于對空間的認識,空間概念是構建其他概念的基礎,空間范疇是人類認知的始源,是人類原始思維的出發點。[3]空間維度詞是對具有一定形狀的事物的特定部位或部分所占據的空間的量進行說明的詞語,包括“大、小”、“長、短”、“寬、窄”、“高、低”、“粗、細”、“厚、薄”、“深、淺”等。[4]目前,國內對空間維度詞進行系統研究的主要有以下學者。任永軍在《現代漢語空間維度詞語義分析》[4]一文中,借助認知主義的觀點和方法,對現代漢語空間詞語中的七組空間維度詞在始源域中的實指義和目標域中的隱喻義分別進行了分析,并揭示實指義和隱喻義的內在聯系。任永軍將“長、短”、“寬、窄”、“厚、薄”三組空間維度詞稱為直線型空間維度詞,而將“高、低”和“深、淺”稱為垂直型空間維度詞。張志軍、孫敏慶從俄漢對比的角度,對俄漢語參數形容詞 “深、淺”、“高、低”、“長、短”、“寬、窄”的隱喻義進行了認知分析。[5]伍瑩對漢語空間維度詞“寬”、“粗”、“大、小”、“深”、“高”的語義特征進行了對比分析。[6]~[10]其他學者,如王紅娟[11]、唐瓊玲[12]、劉穎[13],從英漢對比的角度,對英漢空間維度詞“深、淺”、“大、小”和“高、低”的隱喻義進行了對比分析。
我國學者對英漢空間維度詞的研究顯出以下不足:第一,大多數研究主要是針對漢語空間維度詞;第二,從對比角度對空間維度詞的研究主要集中在俄漢語方面,對英漢空間維度詞進行研究的少;第三,對英漢空間維度詞的研究主要針對垂直型空間維度詞,鮮有學者對英漢直線型空間維度詞進行研究。
本文借助語言學的認知理論,對英漢空間維度詞“long”和“長”、“short”和“短”進行對比研究,旨在回答以下問題:(1)英漢空間維度詞“long”和“長”、“short”和“短”主要投射到哪些領域?(2)英漢空間維度詞“long”和“長”、“short”和“短”的認知隱喻在哪些方面存在共性和差異?(3)英漢空間維度詞“long”和“長”、“short”和“短”隱喻投射存在異同的原因是什么?
本文的語料來源于北京大學現代漢語語料庫,《現代漢語詞典》(第五版),以及權威的英語工具書《牛津高階英漢雙解詞典》、《朗文當代高級英語辭典》和《柯林斯COBUILD英語詞典》。
一、英漢空間維度詞“長、短”的概念意義及維度特點
《現代漢語詞典》中,漢語空間維度詞“長、短”的釋義為:長:兩點之間的距離大,跟“短”相對;短:兩端之間的距離小,跟“長”相對。《朗文當代高級英語辭典》中,英語空間維度詞“long,short”的釋義為:long:measuring a great length or a greater length than usual from one end to the other;short:measuring a small amount in distance or length.
根據詞典釋義可以看出:英漢語對空間維度詞“long”和“長”、“short”和“短”的維度界定在方向上是一致的,即兩點之間的線與地面平行。也就是說,并非空間中的任何兩點的距離都叫“長、短”或者“long,short”——垂直方向上兩點的距離為“高、低”或者“深、淺”。
二、英漢空間維度詞“長、短”的隱喻投射
人們習慣于把空間的范疇和關系投射到非空間的范疇和關系上,借以把握各種各樣的非空間范疇和關系,這種認知方式即是空間隱喻化的認知方式。[14]因此,漢語空間維度詞“長、短”和英語空間維度詞“long,short”都可以由空間域投射到其他抽象域。
隱喻是人類重要的和基本的認知方式之一,很大一部分隱喻來自空間概念。空間概念用于其他概念,并不是憑空想象出來的,而是來自人們自身的經驗。這種經驗模式幫助我們理解抽象概念,形成有形體的想象式理解。 英漢空間維度詞“長、短”之所以能從空間域投射到時間域,是因為時間并不是一成不變的,而是始終處于運動的狀態。經歷的時間越長,在時間軸上體現的時間越長;經歷的時間越短,在時間軸上體現的時間也就越短。時間和空間雖然有“無形”和“有形”的區別,但空間維度詞“長、短”由空間域向時間域的隱喻投射有著得天獨厚的條件。[4]“長、短”維度的典型說明對象是一維突出的事物,而一維性是時間的重要特性,時間和空間的這種天然的聯系能夠穿透文化對語言的“包裝”。筆者認同這一說法,“長、短”的一維特征與時間的一維特征非常相似,因此,維度詞“長、短”可以由空間域投射到時間域。如:
(1)這種混亂狀況是不會長久的。
(2)夏季晝長夜短。
(3)People who exercise regularly usually live longer,healthier lives.經常鍛煉的人通常活得更長、更健康。
(4)They won’t listen to a long lecture,so just keep it shorter and sweet.他們不愿聽冗長的演講,所以你得盡量講得簡明扼要。
空間維度詞“長、短”可以描述聲音,是因為聲音有沿時間軸延伸的特性。聲音在空氣中傳播得越遠,傳播的時間越長,傳播的距離也就越大,也就是說,傳播的長度越長。反之,聲音在空氣中傳播的距離越短,傳播的時間也就越短,傳播的長度就越短。英漢空間維度詞“長、短”都可以由空間域映射到聲音域。聲音持續而不間斷的是“長”,聲音不連貫且斷斷續續為“短”。如:
(5)一去一萬里,千之千不還。崖州何處在,生度鬼門關。
(6)可是,車不僅不減速,而且在加足馬力,鳴著短促的喇叭,旁若無人地直沖而來,根本就沒有停車的意思。
(7) He let out a long sigh,mainly of relief,partly of sadness.他發出一聲長嘆,主要是由于松了口氣,也有部分原因是傷心。
建筑結構優化設計是一項非常復雜的環節,需要建筑設計過程的每個環節都互相協調。對于房屋結構設計,房屋的外觀和質量需要得到有效保證。而建筑結構設計主要是指對房屋結構進行優化設計,建筑結構設計和房屋內部結構要互相結合和協調,盡量減少施工損耗和施工成本,從而保證房屋結構的設計質量和外觀,實現其實用價值,并使房屋的建筑結構設計得到科學合理的優化。
在表達長處和短處時,英語用的是“strong”和“weak”,如strong points 和week points,也可以用strengths和weaknesses 來表示。英語中的空間維度詞“long”在向社會評價域映射時,可指“好記性”。比如:Those of you with long memories may recall Cooper’s fight with Muhammad Ali.英語中的“short”在表達缺點時可以使用復合詞“shortcoming”。《朗文當代高級英語辭典》對“shortcoming”這個詞所下的定義是:a fault in someone’s character or abilities,or in a product,system etc,that makes something less successful or effective than it should be.(性格、能力、產品、制度等的)缺點、短處。例如:In spite of all her shortcomings,She’s still the best teacher the school has.盡管她有些缺點,但她仍然是該校最好的老師。此外,空間維度詞“short”在向評價域投射時,要比“long”活躍。“short”可指(對人說話)粗暴無禮。如:Sorry I was short with you on the phone this morning——I was being hassled by the kids.對不起,我今天上午和你通話時對你簡慢了——我被孩子們弄煩了。“short”也被用來表示對某人或者某事怠慢或者冷淡。如:Her suggestions were given short shrift by the chairman.她的建議受到主席的冷落。
英漢空間維度詞“長、短”在由空間域向評價域投射時,出現了不對稱的現象。漢語可以直接用“長、短”表示長處和短處,也就是優點和缺點。而英語則使用的是“strong,week”,即“強、弱”這兩個詞。英語空間維度詞“long”在向評價域投射時,只能表示某人的記憶力好;在漢語中,空間維度詞“長”卻不能表示記憶。英語空間維度詞“short”在向評價域投射時,可表示某人的粗暴無禮或者冷淡的態度;漢語空間維度詞則無此隱喻投射。由此可見,雖然英漢空間維度詞在構造抽象概念方面有著重要影響和作用,但又受到認知方式的制約。任永軍認為:英語傾向于非視覺認知,漢語則傾向于視覺認知,如對于“長處”和“短處”概念的表達。
在由空間域向評價域投射時,“長”表示的是積極和正面的評價,“短”表示的是消極和負面的評價。這是因為“長”的東西通常要比“短”的東西更有用、更有優勢。比如在跑步時,長腿比短腿更具有優勢。這些體驗使得人們自然地使用“長、短”來評價人的能力、品質、性格等。如:
(9)其次,應客觀地對待別人的長處和優點,正確地看待自己。
(10)我們不夜郎自大,敢于正視自己之短、他人之長,善于學他人之長、補自己之短。
漢語空間維度詞“短”和英語空間維度詞“short”可以投射到程度域,表示“不足,達不到”。如:
(11)別人都來了,就短了他一個人。
(13)The total cost will be just short of MYM17 million.全部費用差不多達到1700萬美元。
(14)Her time was only 2 seconds short of the world record.她的成績只比世界紀錄差2秒鐘。
(15)I’m a little short of money at the moment.目前我的錢不夠。
在由空間域投射到程度域時,英漢空間維度詞“long”和“長”并無此映射。王寅的認知語言學的體驗觀認為:人類的范疇、概念和心智都是基于身體體驗的,其最基本的形式主要依賴于身體部位、空間關系等的感知而逐步形成。[15](P37)歸根結底,認知意義是基于身體經驗的。因此,人們的經歷和體驗在隱喻意義的形成過程中具有至關重要的作用。人們在使用短的東西時,常常會感到不夠或不足,而在使用長的東西時并無此體驗,所以沒有向程度域投射。
三、結語
本文利用對比分析的方法和豐富的語料,對英漢空間維度詞“long”和“長”、“short”和“短”的隱喻映射進行了認知闡釋。通過對比分析,可以得出以下結論:英漢兩個民族對空間的感知體驗大體相同,因此,“long”和“長”、“short”和“短”在英漢語言中都可以由空間域向時間域、聲音域、評價域投射,“short”和“短”還可以由空間域向程度域投射。然而,兩個民族在文化、認知方式上不盡相同。例如,在漢語中,“長”和“短”可以從空間域映射到評價域,在英語中,在表達長處和短處時,使用的是“strong”和“weak”。此外,在向評價域投射時,英語空間維度詞“short”和漢語空間維度詞“短”雖然都可以表示負面的評價,但具體意思卻不同。“short”主要表示人的粗暴無禮或者冷淡的態度,而“短”主要表示缺點。本研究也反映了英漢空間維度詞“long”和“長”、“short”和“短”不管是同還是異,其隱喻投射都是建立在人們對空間概念的體驗和經歷基礎上的,體現了“近取諸身,遠取諸物”的認知規律。
參考文獻:
[1]Lakoff G.,M.Johnson.Metaphors We Live By [M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2]藍純.從認知角度看漢語的空間隱喻[J].外語教學與研究,1999(4).
[3]徐英平.俄漢空間系統多層面對比研究[D].黑龍江大學,2006.
[4]任永軍.現代漢語空間維度詞語義分析[D].延邊大學,2000.
[5]張志軍,孫敏慶.俄漢語參數形容詞隱喻意義的認知分析[J].解放軍外國語學院學報,2010(2).
[6]伍瑩.漢語維度形容詞“寬”語義系統研究[J].現代語文,2013(1).
[7]伍瑩.漢語維度形容詞“粗”語義系統研究[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2013(4).
[8]伍瑩.漢語維度形容詞“大、小”語義系統研究[J].內江師范學院學報,2013(6).
[9]伍瑩.漢語維度形容詞“深”語義系統研究[J].綿陽師范學院學報,2014(4).
[10]伍瑩.漢語維度形容詞“高”語義系統研究[J].內江師范學院學報,2014(7).
[11]王紅娟.空間維度詞“深、淺”的認知詮釋[J].科技信息,2006(11).
[12]唐瓊玲.“大、小”隱喻英漢對比分析[J].牡丹江師范學院學報,2007(3).
[13]劉穎.英漢縱向空間維度詞認知隱喻的對比——以“高/低,high/low”為例[J].開封大學學報,2012(1).
[14]陳家旭.英漢隱喻認知對比研究[D].華東師范大學,2004.
[15]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
責任編輯 強琛E-mail:qiangchen42@163.com
A Cognitive Comparative Study on Spatial Dimensional Term
“Long” and “Short” in English and Chinese
Wang Yinping
(ForeignLanguageDepartment,SiasInternationalUniversity,Xinzheng451150)
Abstract:Spatial metaphor is of great importance in our cognition and many abstract concepts are constructed through spatial metaphor.This paper proceeds a systematic investigation of spatial dimensional term “long”and “short”in both English and Chinese based on plentiful language data.This study discovers metaphorical mappings of “long” and “short” mainly cover the domain of time,sound,evaluation and degree.
Key words:spatial dimensional term;long;short;cognitive metaphor
文獻標識碼:分類號:H315A
文章編號:1673-1395 (2015)12-0047-04