999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中介語視角下的林譯《浮生六記》研究

2015-02-20 12:40:48彭艷華
關鍵詞:語言文化

彭艷華

(鄭州成功財經學院,河南鄭州,451200)

一、中介語與翻譯

中介語理論最早由語言學家Larry Selinker提出,根據其對中介語概念的闡述,中介語是一個獨立的語言系統,產生于學習者試圖掌握第二語言所作的努力。語言學習者在習得一門新的語言的過程中,由于受母語的影響,往往會對目標語的語言規則做出不正確的歸納,從而產生一種介于母語和目標語之間的語言系統,這種新的語言系統會隨著學習者語言學習的深入而向著目標語的正確形式漸漸靠攏。這種新的語言系統在語言的各個層面,如語音、詞匯、語法、語用等方面,既不同于學習者的母語,也不同于所學習的目標語,這種語言系統就被稱為中介語系統。從動態的角度考量翻譯,發現譯文在很大程度上體現中介語的特征:譯文是聯系第一語言與第二語言的一種中間語言,受到語言文化等因素的影響,在翻譯過程中,譯文往往不能將一種語言中所蘊含的信息在另外一種語言中完全再現;另外受譯者的水平高低和翻譯策略的選擇,譯文只能是處于向目標語無限靠近的狀態。因此譯文可被視作中介語進行研究。

語言學家Krashen曾粗略地將中介語現象按水平高低分為兩種:低水平的中介語中所包含的錯誤主要集中在語音、語法、詞匯的層面;高水平的中介語中往往包含交際失誤,這些失誤的原因主要是對目標語文化缺乏了解。熟練譯者的中介語與二語習得者相比更加復雜,更接近目標語,明顯具有高水平中介語的特征,他們在翻譯實踐中往往可以避免低層次的語言錯誤,但是當母語中的觀念或文化與目標語不一致時,由于對目標語文化缺乏了解,他們往往會出現翻譯錯誤。

二、林語堂的中介語系統

林語堂(1895-1976),中國杰出的文學大師,集作家、翻譯家、學者、語言學家等諸多稱謂為一身,他用自己的文學創作架起了東西文化交流的橋梁,通過自己的文學作品實現了“向東方人介紹西方,向西方人介紹東方”的目標。在旅美的30年間,他編譯了大量中國古典文學典籍,如《孔子的智慧》、《莊子》、《浮生六記》、《老殘游記》等,通過這些作品向西方介紹了中國的傳統文化,為西方了解我國古代文明作出了卓越的貢獻。

(一)中介語的特點

林語堂的中介語系統十分獨特,這主要是受其獨特的生活經歷、宗教信仰和文化身份的影響。林語堂出生于基督教家庭,父母都是虔誠的基督徒,受家庭影響,幼年林語堂也篤信基督教,這使得基督教文化構成了他文化身份的重要部分。林語堂的父親林至誠是一位思想開明的牧師,他贊成光緒新政,對西方的一切都非常熱心,下決心讓自己的兒子讀英文,接受西洋教育。在父親的教育理念的影響下,林語堂先后就讀銘新小學、尋源中學、圣約翰大學等教會學校,畢業之前的林語堂主要生活在基督教會的小圈子當中,學習的是西洋文化,這種家庭的影響與文化的浸染促成了英語及其西方文化在其中介語中占據了主要位置,中國傳統文化相對缺失,換句話來說,林語堂不具備對于中國文化的主體意識,在很大程度上,他對中國文化扮演的是“他者”的角色。林語堂曾提及自己對于中國文化的缺失,他為自己對中國歷史的無知和對中國文化上的“漏洞”而羞愧,大學畢業后于北京任教時,他曾惡補中國文化知識,想要彌補這種缺憾。考慮到林語堂的幼年生活和求學經歷,筆者認為他是以一種從西方文化到中國文化的反觀方式來審視中西文化的,因此他的中介語系統與同時期的文學大師相比具有獨特的特點:在他的中介語系統中,英漢兩種語言和兩種文化品質相互雜糅,又有主次之分,英語與西方文化占據主導地位,這些直接造成了他的翻譯文本中所出現的文化負遷移,特別是西方文化逆向負遷移的現象。

(二)中介語對譯作的影響

林語堂獨特的中介語系統影響了翻譯實踐中他對翻譯內容和翻譯策略的選擇。在其中介語系統中西方文化占據主導地位,所以林語堂總是在中國傳統文化經典中搜尋,傾向于選擇一些能夠解決西方世界所面臨的精神危機的文本進行翻譯,因此他譯作的大部分都體現了中國傳統哲學思想,或是反映中國式生存哲學、生活方式,例如《浮生六記》。眾所周知,不同語言對人類的大腦機制具有不同的影響,林語堂獨特的中介語系統對其西式的思維方式具有一定的促進作用,反映在其翻譯策略上就是選擇面向目的語文本的翻譯策略。林語堂的這種翻譯文本和翻譯策略的選擇有利于獲取更多西方讀者,在西方世界獲取成功。與此同時,這種獨特的中介語也產生一定的消極作用,使林語堂陷入對自己文化身份認同的危機當中。這種混雜的身份認同和價值觀念最終也影響了林語堂的翻譯創作,導致了譯作中翻譯瑕疵的產生。

三、林譯《浮生六記》中文化負載詞的誤譯分析

從上文分析,我們可以看出林語堂中介語的突出特點就在于它的混雜性。審視林語堂的翻譯作品,可以看出在翻譯實踐中他一直試圖在中英兩種語言和文化之間尋找一個平衡點。林譯《浮生六記》被稱為林語堂“最見功力的譯著”,體現了他轉化英漢兩種語言和文化的高超水平。林語堂中英雙語功力深厚,曾有評論稱贊其英文“使以英文為母語的人既羨慕欣佩又深自慚愧”[1],對此筆者深感佩服,但翻譯實踐中,很大程度上,原文與譯文只能達到近似的相等。在《浮生六記》的原文中存在大量富含文化意義的詞匯,由于中西文化的差異,很難實現對等轉換,從某種意義上來說,誤譯可以說是不可避免的,所以林譯本《浮生六記》即使經過林先生先后不下十次的修改后,仍然存在瑕疵,尤其是文化負載詞的誤譯。

文化負載詞(culture-loaded words)是標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的,有別于其他民族的獨特活動方式。[2]這些詞匯的產生往往與各個民族的歷史發展和文化背景有著密切的聯系,它們體現了各個民族獨特的文化色彩,在其它語言中往往沒有完全對應的詞匯,因此,在翻譯中,譯者在翻譯這些文化負載詞時,往往不能盡達其意,甚至會產生誤譯。《浮生六記》是我國清代文人沈復所寫的自傳式筆記體小說,其中涉及我國清代文人生活的諸多方面,是一部具有極高文學價值和審美情趣的作品,它的語言細膩凝練,飽含深厚的文化意蘊。研究林譯本中文化負載詞的誤譯,有助于深層了解林語堂的中介語的特點以及對其翻譯實踐不同層面的影響。

(一)無意文化誤譯

無意文化誤譯“是譯者因缺乏相關文化背景或用了不恰當的目標語表達而無意識產生的錯誤”[3]。經過分析,筆者發現在林譯本中,文化負載詞的誤譯主要是無意誤譯,從中介語的視角來看,在林語堂的中介語系統中,西方文化占據主導地位,中華文化相對缺失,這直接導致了其譯文中的文化負遷移現象。

(1)一日,與書簏中得《琵琶行》,挨字而認,始識字。[4]5

One day,she picked up a copy of the poem The P’i P’a Player from a wastedbasket...[4]6

在漢語中,“簏”是指竹箱或者用竹篾編的盛零碎東西的小簍,在古代“書簏”是用來藏書用的竹箱子,唐代詩人皮日休在《醉中即席贈潤卿博士》中就有“ 茅山頂上攜書簏,笠澤心中漾酒船”之句。在林譯本卻將“書簏”一詞譯為“wastedbasket”,這顯然與原意不符,讀者讀到此處會產生一些不必要的疑問:“蕓為什么要從廢紙簍中撿書呢?難到她的家人不樂意她讀書?”這樣的理解顯然與上文中提及的蕓牙牙學語時,其家人就口授其《琵琶行》的敘述不符。

(2)是年七夕,蕓設香燭瓜果,同拜天孫于我取軒中。[4]26

On the seventh night of the seventh moon of that year,Yun prepared incense,candles and some melons and other fruits,so that we might together worship the Grandson of Heaven in the Hall called“After My Heart”.[4]27

此句寫的是七夕沈復夫婦同拜天孫織女。七夕乞巧、拜天孫是我國特有的習俗,此習俗與我國民間流傳的織女牛郎的神話故事相關,在此處林語堂為了便于西方讀者的理解,特地加了注解,注解中他將牛郎譯為“the cowherd(‘Grandson of Heaven’)”。譯者此處應是受了“孫”在現代漢語中意義的誤導,認定其指的是一男性,所以就認定指的是牛郎。這其實是一明顯的誤譯,在神話故事中,織女才是天帝的孫女,另外關于“天孫”這一文化負載詞的記載也很多:《漢書·天文志》中有“織女,天帝孫也。”;《史記·天官書》“婺女,其北織女。織女,天女孫也”;唐代司馬貞《史記索隱》中:“織女,天孫也。”所以“天孫”指的是織女而非牛郎。

(3)是夜月色頗佳,俯視河中,波光如練。[4]28

That night,the moon was shining beautifully and when I looked down at the creek,the ripples shone like silvery chains.[4]29

波光如練是一比喻的用法,“練”在古文中泛指白色的絲麻或布帛,清任大椿《釋繒》中有“熟帛曰練,生帛曰縞”之句,另外漢語中有“月光如練”一詞,指月光皎潔,像柔軟潔白的絲綢一樣。在林譯本中,林語堂將“練”誤認為是鏈條、鎖鏈,將其譯成了“silvery chains”,顯然是誤譯。

(4)蕓素有血疾,以其弟克昌出亡不返,母金氏復念子病沒,悲傷過度所致[4]136

Yun used to have woman’s troubles,with discharges of blood.[4]137

此處的“血疾“是指與血液相關的疾病,如吐血、咳血、便血、產后出血等,明朝袁中道《答王天根書》:“弟兩年來,以苦思得血疾,誓不作應酬文。”可見血疾與病人的心緒有很大的關系。在《浮生六記》的原文中有兩處提到蕓的血疾,但對蕓的病情癥狀并沒有詳細的敘述,而林語堂在譯文中將“血疾”直接譯為“woman’s troubles”,可見是有些臆斷,主觀的縮小了“血疾”的范圍,不如譯為“blood sickness”更準確。

(5)佳人已屬沙叱利矣。[4]136

The beauty had therefore fallen into the hands of a barbarian.[4]137

沙叱利是唐代許堯佐的《柳氏傳》中的一員蕃將,他恃強凌弱,霸占才子韓翊美姬柳氏。因此后人常用“沙叱利”一詞指恃強搶占他人妻室的權貴。清代蒲松齡《聊齋志異·香玉》中有膠州黃生愛慕白牡丹幻化的女子,在樹下題詞“無限相思苦,含情對短窗。恐歸沙吒利,何處覓無雙?”來表達其相思之意。林語堂將沙叱利譯為“a barbarian”,只突出了奪走“憨園”之人的野蠻與粗俗,并未將“權貴”之意表達出來。

(6)星瀾彈“梅花三弄”,飄飄欲仙。[4]288

Hsing-lan played for us the“There Stanzas of Plum-Blossoms”with ethereal lightness.[4]289

《梅花三弄》,又名《梅花引》、《梅花曲》、《玉妃引》,相傳原本是晉朝桓伊所作的一首笛曲,后來改編為古琴曲。曲子是借物抒懷,來歌頌具有像梅花一樣高尚節操的人。全曲共有10個段落,因為主題在琴的不同徵位的泛音上彈奏三次(上準、中準、下準三個部位演奏),故稱“三弄”。此處譯者誤解“梅花三弄”中“三弄”的意義,將其譯為“There Stanzas”,“三節”,顯然是誤解了原文的意義。

(7)其粉頭衣皆長領,頸套項鎖,前發齊美,后發垂肩,中挽一鬏,似丫髻。[4]260

The girl’s dresses had high collars...with a coiffure on top looking like a maid-servant’s coils.[4]261

此句中林語堂將“丫髻”翻譯成“a maid-servant’s coil”,顯然是受了漢語中“丫鬟”一詞的影響,將“丫鬟”一詞蘊含的意義遷移到了“丫髻”的翻譯中。“丫髻”一詞實指梳在頭兩邊的發髻,呈丫字形,是年幼的姑娘和小童梳的發型。

從以上例子的分析中我們看出,這些文化負載詞的誤譯都和譯者中華文化的缺失有關。本民族相關文化知識缺失造成了譯者中介語系統的缺陷,在此情況下,譯者在翻譯文化負載詞時就不自覺的將其已有的、帶有缺陷的理解遷移到了譯文當中,造成了文化負負載詞的誤譯。

(二)有意文化誤譯

有意的文化誤譯“是譯者有意識對原文的背離,它有著獨特的研究價值,尤其是對翻譯批評的研究。它包含了譯者之所以用此種方式而非另一種方式翻譯的原因”。[3]在林譯本《浮生六記》也存在這樣的誤譯,這類誤譯并非由于譯者語言文化知識的缺失所造成的,而是為了更好的傳播譯本,降低西方讀者閱讀難度,有意為之。

(1)東坡云:“事如春夢了無痕”,茍不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。[4]2

Su Tungp’o said,“life is like a spring dream which vanishes without a trace.”I should be ungrateful to the gods if I did not...[4]3

此句中譯者將“蒼”直接譯為“gods”。“蒼”字在中國文化中指的是“上蒼”或“蒼天”,與以基督教為基礎的西方文化中的“gods”并不完全照應。從小生活在中國福建坂仔的林語堂對此詞不會陌生,之所以如此翻譯此詞,筆者認為他是有意為之。深受基督教義熏陶的林語堂深知將“蒼”譯成“gods”更有利于西方世界的理解和接受,有助于文本在西方的傳播。所以此處在其中介語中占主導地位的西方文化就體現在了他的譯文當中。

(2)友人某向渠借五十金,乞余作保,余以情有難卻,允焉。[4]141

There was a friend of mine who wanted to borrow fifty dollars from him and...[4]142

此處林語堂將“五十金”譯為“fifty dollars”。“五十金”是古代的貨幣數量,在《史記選》《商君列傳》記述商鞅懸賞徙木者的故事中有“募民有能徙置北門者予十金”,注解:十金,當時貨幣的數量;后世以一兩銀為一金,若以此為衡,那么相當于十兩銀子。推之,此處的“五十金”應為50兩銀子,因此“dollar”與“金”是不能對等的兩個概念。林語堂生于清朝末年,黃金和白銀是當時流通的主要貨幣,他應該十分清楚“dollar”是不能用來指黃金或白銀的重量單位“兩”的,因此,此處的翻譯應是有意為之。林語堂發愿將《浮生六記》譯成英文的目的是使世人略知中國一對夫婦之恬淡可愛的生活,他將“金”譯成西方人所熟悉的“dollar”無非是在不妨礙西方世界略知中國一對夫婦之恬淡可愛生活的前提下,更有利于西方讀者的理解。

通過分析,我們發現林語堂的中介語系統的突出特點就在于混雜性:在其中介語中西方文化占據了主導地位,中國文化扮演了從屬的角色。這種特點影響了他對翻譯文本的選擇以及歸化翻譯策略的應用。在翻譯實踐中,其中介語中中西兩種文化的遷移造成其譯本《浮生六記》中的文化誤譯。

[1]朱艷麗.幽默大師林語堂[M].武漢:湖北人民出版社,2005:58.

[2]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[3]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[4]沈復.浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學與研究出版社,2009.

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 四虎永久免费地址| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲成人网在线观看| 亚洲不卡无码av中文字幕| 精品综合久久久久久97超人该| 综合社区亚洲熟妇p| 亚洲欧美日韩色图| 中文一区二区视频| 国产色网站| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 热re99久久精品国99热| 国产无码性爱一区二区三区| 欧美黄色a| 亚洲福利视频网址| 国产精品自拍合集| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产激情国语对白普通话| 午夜无码一区二区三区| 日韩欧美视频第一区在线观看| 欧美日在线观看| 国产精品无码久久久久AV| 在线观看欧美国产| 在线免费观看AV| 亚洲成人在线免费| 亚洲无线观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 欧美成人一级| 日韩在线网址| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产91丝袜| 人人爽人人爽人人片| 男人天堂伊人网| 亚洲av无码片一区二区三区| www.狠狠| 国产一级视频久久| 青青青国产免费线在| 性欧美久久| 在线五月婷婷| 国产精品成人观看视频国产| 国内熟女少妇一线天| 中文字幕日韩久久综合影院| 91网址在线播放| 欧美色视频日本| 97se亚洲综合在线天天| 无码福利日韩神码福利片| 亚洲欧美一区二区三区图片| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 欧美日韩福利| 国产精品亚洲天堂| 日韩欧美网址| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 欧洲av毛片| 日韩精品无码不卡无码| 在线国产91| 91尤物国产尤物福利在线| 免费国产小视频在线观看| 国产成人凹凸视频在线| 国产精品乱偷免费视频| 亚洲视频免| 国产成人精品午夜视频'| 国产成人精彩在线视频50| 精品无码人妻一区二区| 欧美在线综合视频| 免费一级成人毛片| 国产人人射| 国产成人精品一区二区| 老司机午夜精品视频你懂的| 中文字幕欧美日韩高清| 99精品国产高清一区二区| 99久视频| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲精品在线91| 97se综合| 99热精品久久| 欧美特黄一级大黄录像| 国产一区三区二区中文在线| 呦视频在线一区二区三区| 中文毛片无遮挡播放免费| 男女男免费视频网站国产| 综合五月天网| 欧美不卡视频在线观看|