999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

汽車專業英語中的名詞化結構翻譯

2015-02-13 04:48:52吳莉
太原城市職業技術學院學報 2015年10期
關鍵詞:汽車結構英語

吳莉

(荊州職業技術學院,湖北 荊州 434020)

汽車專業英語中的名詞化結構翻譯

吳莉

(荊州職業技術學院,湖北 荊州 434020)

隨著全球科學技術的飛速發展,中外在科學技術領域的交流越來越頻繁,專用英語應運而生。它伴隨著科學技術的產生和發展而日趨成熟,目前已成為一門獨立的學科。汽車專業英語作為專用英語的一個分支,名詞化結構的翻譯有其重要性。本文探索了英漢在使用名詞化結構方面的語言文化差異,提出汽車專業英語中名詞化結構翻譯時一般可采用轉性、增詞、具體化、重復和轉句等五種譯法。

汽車專業英語;名詞化結構;英譯漢;專用英語;忠實通順

一、汽車專業英語與名詞化結構

汽車專業性的文章包含更多抽象概念如定義、規則、律法和結論等,為使這些定義和概念更嚴密和準確,還有多個修飾語和限制語,因此同非專用英語相比,汽車專業英語大量使用名詞化結構。名詞化結構內容復雜、信息量大。在一般翻譯時通常習慣首先考慮對等翻譯——能否在漢語中找到相應的名詞化結構,以忠實原文,如漢語中沒有對等的表達方式,這時為了使譯文通順,英譯漢時有時需要改變結構。

二、汽車專業英語名詞英漢的差異

汽車專業英語名詞化結構與漢語譯文的差異有很多方面,相對比較常見的有以下三種:

1.英語多用靜態性詞匯,漢語多用動態性詞匯

英語是靜態的,喜好用相關的名詞代替所需的動詞。反之,漢語是動態的,甚至一個簡單句中用到多個動詞。翻譯時多將名轉動或將名詞詞組轉成動賓詞組。例:Because these speed relations must be exact,the connecting drive must be positive,this requires the use of gears or chains.因為凸輪軸轉速與曲軸轉速的速比關系必須恰當,所以連接傳動必須準確可靠,這就需要采用齒輪鏈條。

2.英語表達多抽象化,漢語表達多具體化

一般來說,英語的抽象名詞比漢語多。很多漢語中本來沒有的抽象名詞,比如:humor,romance等等,都是外來詞。所以按照漢語習慣,翻譯成漢語時一般使抽象名詞或詞組具體化。

例:These smaller cars are light enough that even with the lower ratio,the effort required toturn the steeringwheel is not excessive.而且,這些輕型和小型車不必過多地考慮其轉向輕便問題(原義為“精力”譯為具體的“輕便問題”)。

3.英語忌諱重復,漢語較喜重復

通常來說,專用英語較少重復,其特點是準確、簡潔。漢語相比較而言,為了明確、強調或生動,經常重復。翻譯成漢語時視上下文采用增詞法、轉性法或重復法等手法。

例:This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area.這表明,導體電阻的大小與導體橫切面的大小成反比。

三、名詞化結構的翻譯方法

在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能用“一個蘿卜一個坑”的方法來逐詞對譯。

(一)轉性譯法

原文中有些詞在譯文中需要轉換詞性,才能使漢語譯文通順自然。轉性譯法歸納起來有以下幾種:

1.名轉動

汽車專業英語大量用名詞,而漢語里動詞用得比較多一些。

例一:In anycase,the performance test have priority.不管怎樣進行,性能測試都要優先(這里將名詞“priority”轉譯為動詞“優先”)。

例二:Formerly,all pistons were made of cast iron,but today the alloy cast irons,which offer greater heat resistance and better wearing qualities,are widely used.以前所有的活塞都是鑄鐵的,但現在耐熱、耐磨性能更好的合金鑄鐵被廣泛地采用(這里將名詞“resistance”轉譯為動詞“忍耐”)。

2.名轉形

例:The cars produced in our factoryare well-known for their novel design,elegant colors,beautiful looks and magnificent aura.我廠生產的汽車設計新穎、色調雅致、美麗大方、富麗豪華。(漢語習慣四個字四個字地說,四字形容詞在這里可起到抒情的作用,抒發贊美汽車之情)。

(二)增詞譯法

1.增加名詞

英語中有含糊或省略的地方,漢譯時可依上下文增加,對讀者而言,更易懂,使譯文更具有可接受性。

例:Both the automatic transmission and the manual transmission accomplish exactly the same thing,and are identical in ever respect,except that they do it in totally different ways.手動變速器和自動變速器完成同一任務,而且,除了工作原理完全不同以外,其他各方面完全一樣。

2.增加表示名詞復數的詞

漢語的復數沒有詞形變化,很多情況下不必表達出來。英語復數漢譯時可以根據情況來決定增不增加漢字。

例一:For this reason,designers try to keep pistonweight low,particularlyin high-speed engines.為此,設計者們設法使活塞造得輕些,特別是高速發動機。

例二:In“uncooled”pistons,the heat absorbed by the piston top travels through the piston side-walls,then through the rings,into the cylinder walls and finally to the jacket water surroundingthe cylinder.在那些“無冷卻”的活塞中,活塞所吸收的熱通過活塞側壁,再通過活塞環傳入汽缸壁,最后傳向包在汽缸周圍的水套中的水。

例三:The planet gears are connected to each other through a common carrier,which allows the gears to spin on shafts called“pinions”which are attached to the carrier.行星齒輪用同一行星架相互聯在一起,每個行星齒輪在各自的軸上轉動,行星輪也稱為行星架上的“小齒輪”。

3.增加量詞

英語中數詞(包括不定冠詞a)與可數名詞往往直接連用,它們之間沒有量詞,而漢語卻往往要借助于量詞。

例一:Many more combinations are possible using two or more planetary sets connected in various ways to provide the different forward speeds and reverse that are found in modern automatic transmissions.

兩排或三排以上的簡單行星齒輪機構進行不同的組合,就形成了現代自動變速器各個前進檔和倒檔。

例二:Thus,one cycle ends and another begins immediately.因此,一個循環結束,另一個立即開始。

4.增加概括

有時英語句子中并沒有概括詞,而翻譯時卻往往可增加“兩者”、“雙方”、“等”、“之類”和“凡此種種”等等概括詞。

例一:These metals have better wearing qualities than aluminium,sotheycan better withstand the wearingeffects of the pistons and rings movingup and down in the cylinders.因為鑄鐵之類的金屬比鋁更耐磨,所以它們更經得起活塞和活塞環在氣缸內部上下運動的磨損。

例二:Live axles are attached to the wheel so that both the wheel and the axle rotate together.斷開式車橋與車輪相連,這樣輪與橋兩者一起轉動。

(三)重復譯法

1.重復名詞

有時為了譯文明確、強調或生動,往往需要將一些關鍵性的詞加以重復。

例一:In highly loaded engines,additional means of heat removal are necessary,this is accomplished by a liquid, generallyoil.在那些高負荷發動機中,散熱的附加措施是必要的,采用液體,通常采用油來進行散熱(此處重復起一定明確作用)。

例二:The top section ofa piston is called the crown and the lower section the skirt.活塞的頂端部分稱為活塞冠頂,下面部位稱為活塞裙(此處重復起一定生動作用)。

2.重復先行詞

定語從句的翻譯方法有兩種:一種譯成“……的”放在中心詞前面,一種重復先行詞,譯成兩個句子。漢語不喜用幾個定語或較長定語修飾中心詞的長句,較喜用短句,即傾向于用后一種翻譯方法。

例一:These materials are not perfect as regards weight and heat transfer ability,but nevertheless are quite satisfactory in slow-speed engines,particularly where the piston is effectivelycooled bya liquid.這樣材料在重量和傳熱能力方面是不理想的,但盡管如此,它對低速發動機,特別是對那些活塞能得到液體充分冷卻的發動機,還是十分合適的。(如譯成“特別對那些活塞能得到液體充分冷卻的低速發動機”,“發動機”前的定語太長,不符合漢語的表達習慣)。

例二:The differential is part of the rear-axle-housing assembly,which includes the differential,rear axles,wheels and bearings.差速器是后橋殼組成的一個部分,后橋殼組成包括差速器、后橋、車輪和軸承。(同上例,與其譯成一個長句,不如譯成兩個短句,更清楚明白)。

(四)具體化譯法

所謂具體化譯法,就是在翻譯過程中把原文中抽象或者是比較抽象的語言用具體或者是比較具體的語言來進行翻譯,從而消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失,使譯文產生與原文同樣的效果。

例一:The measurements were collected the way you did.這些觀測資料是按你曾進行的方式收集的“(measurement”原義為“測量類活動”譯為具體的“觀測資料”).

英語表達多抽象化,漢語表達多具體化。英譯漢時,我們經常要用到具體譯法。

(五)轉句譯法

1.轉名詞化結構成動賓式

由于英語是靜態的,漢語是動態的,在汽車專業英語英譯漢時,我們多采用把名詞詞組(名詞)轉換成動賓結構(或動詞)的方法。

例一:Electronic fuel injection,like carburetion,is a way of delivering the correct air/fuel mixture to the engine at the correct time under different operatingconditions.電控燃油噴射系統和化油器一樣都是在發動機和不同的工況下適時給發動機提供燃油混合氣。

2.擴充名詞化結構成單獨分句

汽車專業英語中的一個名詞或者名詞詞組,經常包含豐富的語義。有時,要把原文詞組的內容連同其形式一起翻譯成地道的漢語幾乎不可能。我們不得不把這個詞組,有時甚至是個單詞,轉譯成漢語中的一個句子。

例一:The need for large crankpin bearings in highly loaded engines makes it difficult to keep the crankpin end small enough to withdrawthe rod through the cylinder(which is the rod bearings).高負荷發動機需要大的曲柄銷軸承,這就應該把曲柄銷端部造得小些,以便讓連桿通過汽缸(連桿軸承)。

例二:Many more combinations are possible using two or more planetary sets connected in various ways to provide the different forward speeds and reverse that are found in modern automatic transmissions.兩排或三排以上的簡單行星齒輪機構進行不同的組合,就形成了現代自動變速器各個前進檔和倒檔。

近年來,我國汽車工業發展迅猛。中國要與國際接軌,譯者必須不斷提高專用英語能力,探索和掌握各種翻譯技巧和手法,努力做到譯文為讀者服務。英譯漢過程中要考慮到漢語的思維模式和語言習慣,盡量避免只忠實、不通順,此乃譯家之大忌,這也是名詞化結構譯法的掌握和運用顯得非常關鍵的原因。

參考文獻:

[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[2]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2003.

[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教學出版社,1980.

[4]宋紅英等.汽車專業英語[M].上海:機械工業出版社,2003.

[5]文艷玲.汽車專業英語語言特點及翻譯方法分析[J].中小企業管理與科技,2014(9).

[6]李忠民.從翻譯的標準看汽車專業文本的漢譯英[J].湖南科技學院學報,2014(7).

H3

A

1673-0046(2015)10-0191-03

猜你喜歡
汽車結構英語
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
汽車的“出賣”
論《日出》的結構
汽車們的喜怒哀樂
讀英語
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
3D 打印汽車等
決策探索(2014年21期)2014-11-25 12:29:50
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 色男人的天堂久久综合| 伊人五月丁香综合AⅤ| 青青青国产精品国产精品美女| 国产精品免费露脸视频| 喷潮白浆直流在线播放| 精品一区二区三区四区五区| 99热这里只有精品久久免费| 99人体免费视频| 波多野结衣一二三| 亚洲精品第一页不卡| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| a级免费视频| 精品无码一区二区三区在线视频| 97se亚洲综合在线天天| 欧美成人午夜视频免看| 狠狠干综合| 91久久夜色精品| 国产精品第一区| 久久中文字幕不卡一二区| 免费无码AV片在线观看国产| 国产免费福利网站| 免费亚洲成人| www成人国产在线观看网站| 999国内精品久久免费视频| 久久久久国色AV免费观看性色| 精品色综合| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 国产精品深爱在线| 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲中文字幕无码爆乳| 中文无码毛片又爽又刺激| 久久综合一个色综合网| 一级不卡毛片| 一区二区三区毛片无码| 女同国产精品一区二区| 亚洲最大福利网站| 久久综合结合久久狠狠狠97色 | 最新国产麻豆aⅴ精品无| 日本在线国产| 国产精品久久自在自2021| 国产精品男人的天堂| 亚洲性影院| 男女男精品视频| 在线观看视频99| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 无套av在线| 成人自拍视频在线观看| 国产丝袜啪啪| 亚洲专区一区二区在线观看| 免费一级全黄少妇性色生活片| 亚洲色图欧美视频| 无码电影在线观看| 欧美爱爱网| 手机看片1024久久精品你懂的| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产精品密蕾丝视频| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产精欧美一区二区三区| 丁香婷婷激情网| 中文字幕在线不卡视频| 色综合天天综合中文网| 在线精品亚洲国产| 国产无遮挡裸体免费视频| 伊人色在线视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 在线观看精品自拍视频| 成人福利视频网| 精品综合久久久久久97超人| 亚洲第一精品福利| 四虎精品国产AV二区| 亚洲嫩模喷白浆| 99热国产在线精品99| 精品自窥自偷在线看| 亚洲最黄视频| 国产区91| 91视频99| 国产三级国产精品国产普男人| 欧美成人精品一级在线观看| 青青草综合网| 2020久久国产综合精品swag| 国产精品香蕉| 青青网在线国产|