湯艷,邊立紅
(長沙理工大學外國語學院,湖南長沙410076)
紅色旅游文本翻譯現狀研究
——以益陽南縣廠窖慘案紀念館旅游文本為例
湯艷,邊立紅
(長沙理工大學外國語學院,湖南長沙410076)
隨著國內紅色旅游熱的掀起,越來越多的外國游客加入了紅色旅游大軍。本文以益陽南縣廠窖慘案紀念館英譯文本為例探討了中國紅色旅游翻譯現狀,并針對其中問題提出了具體改善策略,旨在提高紅色旅游文本翻譯質量,促進中國紅色旅游資源的對外宣傳。
紅色旅游;廠窖慘案紀念館;翻譯策略;翻譯探究
紅色旅游于2004年年底時正式提出,以與中國共產黨相關的歷史紀念地為資源的旅游,包括了各個革命圣地。隨著中國旅游的多元化發展,紅色愛國主義教育不僅激發國人旅游熱情,也吸引著大批外國游客的到來,因此,紅色旅游文本的翻譯問題對中國紅色旅游文化的傳播起著重要的媒介作用。筆者以益陽南縣廠窖慘案紀念館旅游文本為例,通過對當前益陽紅色旅游翻譯現狀及文本特征進行分析,探索具體有效的翻譯策略,進一步提高紅色旅游文本的翻譯質量。
紅色旅游文本主要描述與中國的歷史、革命活動、革命精神等相關信息,目的在于客觀陳述歷史事實,再現中國的革命歷史原貌。為了準確翻譯紅色旅游文本,譯者需要對紅色旅游景點的文本特征進行探討。簡單來說,紅色旅游景介具有以下文本特征:
1.語言客觀平實,具有說服力。紅色旅游景介多為平鋪直敘的敘事題材,一般沒有華麗辭藻的出現,語言平實。從紅色旅游文本的內容來看,紅色旅游主要描述中國過去的革命歷史,在重述過去歷史中,文本表述要求客觀、準確。為了吸引潛在的游客,該類文本語言一般簡單易懂,具有說服力。
2.語言文本的功能是多方面的。一個文本可能具有一個功能,也可能同時具備幾種功能,但以其中的一種功能為主。從對紅色旅游文本的分析得知,紅色旅游文本具有政治教育功能、經濟發展功能和文化傳播功能,而不同的紅色旅游文本在不同的應用目的中具有不同的功能。
3.信息量大,專有名詞多,敘事性強。紅色旅游景介通常對革命歷史事件進行具體敘述,包含大量的時間、地點、人物和真實信息。為了實現文本信息傳遞,必須對文本信息進行準確翻譯,不能誤譯和漏譯,對專有名詞的翻譯也要求準確一致。在進行景介翻譯時,既要確保信息連貫,提供完整的歷史信息,又要不影響理解,力求簡潔。
4.具有政治屬性和文化屬性。政治性使紅色旅游文本區別于其他旅游文本,紅色旅游文本反映中國共產黨的真實歷史,進行當代愛國主義教育,并將中國的發展展示給世界。由于目的語讀者和源語言讀者文化背景不同,在進行文本翻譯時要充分考慮其文化屬性,確保文本信息得到有效的傳遞。
受經濟全球化的影響,越來越多的外國人開始到中國旅游。紅色旅游文本的翻譯應面向目的語接受者,宣傳中國歷史文化,而當前國內的紅色旅游文本翻譯參差不齊。究其現狀,主要有以下幾點:
1.英語推介意識缺乏
國外游客到中國旅游之前,一般都是通過各種渠道了解旅游景點的信息并計劃好旅游路線,而網絡作為最快的信息來源,是外國游客的首選渠道。以益陽市的旅游景點為例,由于缺乏英文推介意識,益陽市委市政府雖然很重視紅色旅游工作,但是筆者很難從網上搜索出益陽紅色旅游資源的英譯本,即使官方旅游網站上也鮮有完整的英語介紹,甚至在旅游景點也很難找到便于目的語讀者了解的英語翻譯文本。
2.不嚴謹導致語言性翻譯失誤
語言性翻譯失誤是指譯文中違背語言規范的現象。從現有的翻譯文本分析,旅游景點介紹的宣傳標牌翻譯比較馬虎,用詞欠妥,機械翻譯嚴重。例如:
“和平橋”被譯為“And Pingqiao”,連中學生都知道此類翻譯不倫不類,而正確翻譯是“Peace Bridge”。這類明顯的翻譯錯誤不僅讓國人莫名其妙,更讓外國人摸不著頭腦。在景點介紹中出現這種低級錯誤,不僅讓外國游客質疑譯者的工作態度不嚴謹和語言能力欠缺,還會影響景區的形象。
3.結構混亂,信息順序處理不當
中西文化差異使得紅色旅游文本的翻譯出發點會有所不同,句子結構和文本信息順序也有所不同。如果譯者只是按照字面進行翻譯,不對句子結構及信息進行正確處理,就會損害譯文信息功能的實現,外國游客就不能有效地獲取信息。例如:
它三面環水,形如半島,扼洞庭湖西北水路交通要道,在軍事上具有重要的戰略地位。
It is like a peninsula surrounded on three sides bywater,taking up themain waterway traffic in the northwest of Dongting Lake with an important strategic position in military.
譯文按原文順序進行翻譯,未對句子信息順序進行調整,外國游客看到最后才能得知該位置的重要性,影響信息的時效性。
4.必要歷史信息說明的缺失
由于文化差異,外國游客嚴重缺乏中國紅色歷史知識,如果譯者只是按文字照翻一些信息,而不補充任何注釋,外國游客對這些概念的含義和重要性則會無從了解,這樣必將損害譯文的信息功能和呼喚功能的實現。例如:
“四有”檔案中“四有”如果僅按字面譯為“Four Haves”,外國游客就會為這個詞感到困惑,譯者在翻譯時就進行了補充,翻譯為“Four Haves”(having protection scope,protectionmark,log fileand custodian institution)。
“翻譯目的決定實現譯文預期功能的翻譯策略和方法”,這是目的論中的“目的法則”,也是最高法則。紅色旅游文本翻譯的目的是對紅色旅游景區文本進行英譯,對外宣傳中國的紅色旅游文化資源,擴大中國文化的影響。為了達到翻譯目的,譯者通過分析上述問題,提出四種解決策略。
1.重視推介與翻譯工作
政府應該以市場為主體,創建官網介紹相關紅色旅游信息,大力推介紅色旅游景點,同時創建紅色旅游官方英文網站。民間人士及紅色旅游志愿者自發組織對紅色旅游景點進行英文信息維護。筆者目前就在對南縣廠窖慘案紀念館相關歷史材料進行英譯翻譯。
2.嚴謹考證,確保譯名正確
紅色旅游文本不同于其他外宣資料,包含大量專有名詞,這些專有名詞傳遞了大量信息,針對紅色旅游景介的文本特色,譯者應以認真、耐心和謹慎的態度,做好景介英譯前期史實的考證、中期的專有名詞翻譯和后期專有名詞的審核工作。例如,“絕戶堤”經查證相關檔案,證實是由于日軍在廠窖進行慘無人道的殺戮,造成河堤附近沒有一戶活口,因此譯者將其翻譯為“without household bank”。再如“九·一八事變”,筆者將其譯成“Mukden Incident”而非“the 19th September Incident”,是在查閱相關資料后,發現“九·一八事變”又叫“沈陽事變”“奉天事變”,而Mukden正是奉天,將“九·一八事變”譯成“Mukden Incident”,確實是經過嚴謹考證的。
3.調整句子結構和信息順序,便于理解
漢語一般是由松散的短句組成,而英語一般是相對緊湊的長句;英語通常把最重要的信息放在句子前面,而漢語則正好相反。因此,在進行文本英譯時,就要改變文本信息的順序以方便目的語讀者的理解。例如:
1972年,廠窖公社組織有關人員對廠窖慘案里中村白骨坑遺址進行試掘,發掘面積12平方米,起走坑內4具骨架,供廠窖慘案遇難同胞紀念館作陳列展覽之用。
4 skeletons excavated in the 12 squaremeters Bone Pit Site of Lizhong Village were taken out for exhibition in the Changjiao Tragedy Memorialby some relevantpersonnel organized by theChangjiaoCommune in 1972.
作者通過對句子信息進行順序調整,把重要的信息放在前面,目的語讀者就很容易得到本句的重點信息“起走坑內4具骨架,供廠窖慘案遇難同胞紀念館作陳列展覽之用”,而把挖掘時間和人員放在最后。
4.對景點文化內涵進行特別說明,消除誤讀
中國紅色旅游景點的文本通常由熟知中國歷史文化的人編寫,編者一般很少對具體內容進行闡述,如“三光”政策(Three AllsPolice),即使編者不對其進行詳細解釋,大多數中國人還是略知一二。而如果不進一步解釋,作為目的語讀者的外國游客就會很困惑。因此,對專有名詞進行英譯時要作必要的解釋說明。例如:
“三光”政策:“Three Alls Policy”(“Kill All”,“Burn All”and“Loot All”),a brutal and inhuman policy implemented by the Japanese aggressors against China in the anti-Japanesewar
通過說明,外國游客就對這一事件內涵有個初步的了解,不至于對這個政策摸不著頭腦了。
紅色旅游文本的翻譯要求決定其既要保留原文的歷史文化信息,又要不阻礙目的語讀者的閱讀。因此,譯者應根據紅色旅游文本的翻譯現狀,采取合適的翻譯策略以提高譯文翻譯質量,實現譯文的預期功能,促進中國紅色旅游資源的對外宣傳。
[1]肖群.從翻譯目的論看紅色旅游景介的英譯策略[J].重慶科技學院學報,2009(5):149-150.
[2]王瑞輯.淺議中國紅色旅游景點的英文翻譯目的與改善——以井岡山老區為例[J].海外英語,2010(1):96-98.
[3]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[4]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.
H315.9
A
1673-0046(2015)2-0193-02