林文霞
摘 要: 語言是文化的直接體現,顏色詞匯是語言表達方式中一類頗有特色的詞匯,既體現了人類在生理神經官能上對自然色彩的感知,又體現了不同顏色在不同社會代表的特殊文化內涵。從法漢兩種語言中顏色詞匯的比較中,可以看出兩個民族在思維方式、風俗民情、審美觀念等方面表現出的不同的文化特征。
關鍵詞: 法漢顏色詞匯 構詞手段 文化內涵 差異 對比
美國語言學家霍凱特說過:每種語言都定出一個語言社會,即通過共同的語言能直接和間接地彼此進行交流的一群人。在多數情況下,語言社會的界限與政治疆界是一致的。①顏色詞匯本身既是對五彩斑斕、豐富多彩的自然界色彩的生理和心理感受的一種客觀描繪,同時在不同的語言社會里,受不同自然地理環境及不同生產和生活方式等諸多社會因素的影響,顏色詞匯又被賦予了不同的文化內涵,具有歷史性和民族性,體現了不同民族的獨特的思維方式、哲學思想、風俗習慣和審美情趣等文化特征。下面對法語和漢語中不同顏色詞匯的多少、構詞手法及文化異同作比較,從中找出兩種文化之間的異同點。
一、從顏色數量看法漢顏色詞
根據科學家的研究,人眼可辨認的色彩的種類數目相當可觀,但是能用語言描繪出來的卻很有限。前蘇聯科學家統計,自然語言中表示顏色名稱的詞有4000個左右,約500個是表示紫、綠、藍范圍的色彩。
作為詞匯的重要組成部分,法語中也有很多顏色詞。《大羅貝爾辭典》②在couleur詞條下收集的各種顏色有188個,按基本顏色詞分類,其中表示棕色各種色彩的詞最多(47個),然后依次為紅色(37個)、黃色(20個)、白色(20個)、藍色(14個)、灰色(10個)、粉紅色(9個)、綠色(9個)、紫色(9個)、橙色(7個)和黑色(6個)。
漢語顏色詞從數量上看十分豐富,現代漢語中通用的顏色詞共880個,其中表紅色的138個,表黃色的142個,表綠色的150個,表黑色的102個,表白色的97個,表藍色的79個,表灰色的70個,表紫色的48個,表褐色的24個,表棕色的19個,表橙色的11個。
二、從構詞手段看法漢顏色詞
1.法語顏色詞構成方式靈活,層次區別細微,分為簡單顏色詞和復合顏色兩大類。
簡單顏色詞又分為形容詞和名詞。最常見的是進入法語基礎詞匯的、被稱為“基本顏色詞”的一類形容詞,例如:blanc,bleu,brun,gris,jaune,noir,orange,rouge,rose,vert,violet。簡單形容詞經常由后綴構成,這集中反映了法語顏色詞構成的靈活性。例如:-ant: flamboyant;-?覾tre: blanch?覾tre;rouss?覾tre,verd?覾tre,等。
表示顏色的名詞源于生活,借用常人看得見的物或現象直觀地描繪的一種顏色?!洞罅_貝爾辭典》根據借用物體或現象的屬性,把名詞分為若干類:植物:abricot,acajou,aubergine,jonquille,marron,prune,safran;動物:canari,chamois,pie,puce,saumon;礦物、珠寶:améthyste,anthracite,argent,bronze,cuivre,émeraude,ivoire。
復合顏色詞主要有幾種構成形式:復合形容詞:bleu-vert,gris-bleu...;顏色形容詞+強度形容詞:rouge sombre,vert foncé...;形容詞+名詞:rouge feu,jaune citron,vert absinthe...;復合名詞或名詞詞組:Arc-en-ciel,caca doie,café au lait,feuille-morte,gorge de pigeon,poivre et sel...
2.從構詞系統看,現代漢語顏色詞由單純顏色詞和合成顏色詞構成。
單純顏色詞就是紅、白、黃、黑、綠、藍、紫、灰這幾種基本顏色詞。合成顏色詞分為復合顏色詞與派生顏色詞。從數量上看,復合顏色詞是現代漢語顏色詞的主要構成成員,它又可以根據構詞語素的性質、構詞語素之間的關系分為五種。表程度/性狀語素+表色語素,如:深紅、淺紅、淡紅、大紅、通紅、鮮紅;表色語素+表色語素,如:赤紅、紫紅、朱紅、橙黃、碧綠、墨綠;表物語素+表色語素,如:血紅、火紅、桃紅、水紅、橘紅、猩紅;表物語素+色,如:茶色、醬色、栗色、古銅色、鉛色、米色;表色語素+色,如:紅色、黃色、白色、黑色、綠色。
現代漢語顏色詞中還有一類很有特色的顏色詞,就是由“單純顏色詞”作詞根加后綴構成的派生顏色詞。例如:紅彤彤、白皚皚、黃燦燦、綠茸茸、紅巴渣、灰不溜;紅不棱登、黑不溜秋、灰不拉磯。
三、通過顏色詞探討兩種語言群體的文化異同
研究表明,“人類對色彩的感知與人類自身的歷史一樣長”③。然而,在人類漫長的歷史發展過程中,由于民族不同、觀者不同,所處條件各異,色彩所引發的色感,對色彩的好惡,賦予色彩的意義,色彩所產生的聯覺等逐漸產生了差異。
首先,法漢兩種語言借用指示顏色的具體名詞有相當一部分不相同。法語中用bordeaux,café,champagne,cognac,grenadine;caramel,chocolat,mastic,moutarde,以及一些植物指示顏色,漢語中沒有相應的說法。同樣,漢語中的一些詞語在法語中也無相應的表達,例如:棗紅、杜鵑紅、米黃、蔥綠、湖綠、豆綠、醬紫、魚肚白、藕色等。但是,隨著文化交流的深入,西方語言中的一些表達方式已被漢語接受,例如:咖啡色等。
其次,某些顏色詞的概念意義模糊。例如法語中的blond,當修飾頭發和胡須時,是“une couleur intermédiaire entre le doré et le chatain clair”,當修飾其他物品時,是“une couleur dorée,jaune ou dun jaune clair”,所以,blond表現的色彩在漢語中很難找到一個準確的對應詞。漢語中也有類似的情況。例如,“青”在法語中也找不出一個對應的詞,因為“青”實際上有三個意思:綠(豆青、青紗帳)、藍(藏青、靛青)和黑(青絲、青布),分別相當于法語中的vert,bleu和noir。但是,“紅、橙、黃、綠、青、藍、紫”中的“青”不作bleu,而作indigo。
最后,也是最主要的一點,顏色詞在法漢兩種語言中的差異表現在以下三個方面的意義上。
1.象征意義
即色彩的寓意及對色彩的好惡。在法語中,rouge在一定場合代表激進,甚至是恐怖、專橫。Cest une région rouge這個句子一般在法國人心目中不是褒義的,而是指極左派占優勢的地區,相似的例子還有:journal rouge(紅色刊物)、pouvoir rouge(紅色政權)、des idées rouges(紅色思想)。漢語中,紅色總是與光榮、勝利、喜慶聯系在一起,給人留下溫暖、振奮、喜氣洋洋的印象。例如,一些法國人不喜歡黃色(代表妻子對丈夫的不忠貞)和墨綠色(容易聯想到納粹軍隊服裝的顏色)。比利時人忌藍色,遇到不吉利的事,常穿藍色衣服。漢語中,黃色代表高貴和威嚴,因為過去只有皇帝可以使用;黑色和白色象征悲哀,白色常給人以恐怖的感覺等。
2.伴隨意義
指只在特定的時期、環境和領域內出現和使用的意義,僅舉幾例:
歷史:sang bleu(貴族出身),le Vert-Galant(指Henri IV),les Blancs(法國大革命中的保皇黨)等。最有名的是司湯達的Le Rouge et le Noir;社會:la zone bleue(大城市市中心白天停車不能超過1小時的地段),habit vert(法蘭西學院院士的禮服),la grande bleue(指地中海),la route bleue(指巴黎至尼斯的7號國道)等。經濟:pétrole rouge(非法銷售掠奪來的石油),houille rouge(地熱),houille bleue(潮汐能源),houille blanche(瀑布水能),houille verte(河流水力),lor vert農林資源,la révolution verte(農業革命),lEurope verte(歐洲農業共同市場)等。漢語中也有類似的例子:黃巾起義、黃教、黃段子、紅教、紅領巾、紅小鬼、紅衛兵、白衣戰士等。
3.引申意義
法語中有引申意義的主要是幾個基本顏色詞,試舉幾例:
Blanc:la nuit blanche(不眠之夜),voix blanche(失真的聲音),élection blanche(無結果的選舉)等,漢語中白色的用法有類似的地方,如“白搭”、“白費勁”都表示沒有結果或效果的意思;Bleu:colère bleue(大怒),peur bleue(十分害怕),rêve bleu(想入非非),être bleu de froid(凍得臉發紫),rester bleu (因大吃一驚而愣住)等;Noir:bête noire(討厭的事,眼中釘),caisse noire(私設的小金庫),des idées noires(悲觀的念頭),misère noire(赤貧),travail noir(黑工),ame noir(丑惡的靈魂),de noirs dessins (丑惡的意圖),marché noir(黑市)等;Vert:une verte semonce(嚴厲的斥責),des histoires vertes(黃色下流的故事),vert de peur, de froid(怕、凍得臉發青),une verte vieillesse(老當益壯),donner le feu vert à qn(越權違規給別人提供便利,相當于漢語中的開綠燈)等;Jaune:在基督教中,因為叛徒猶大穿著黃色的衣服,所以黃色在中世紀被視為最低級的顏色,意味著背叛。porter du jaune(妻子出軌),le teint jaune(臉色蠟黃,多指肝病),le passeport jaune(舊時法國官方發給獲釋苦役犯的身份證明)等。漢語中,“藍色”的引申意義很少。用其他顏色詞構成的一些詞語有:紅眼病、走紅、紅得發紫、黃色書刊、掃黃、黑錢、黑社會、戴綠帽子、打白條、白開水等,在法語中都不可能用相應的顏色詞表達出來。中西文化交流使得西方語言中的一些說法逐漸進入漢語的大眾語言中,如,黑色幽默、黑馬等。
漢法兩種語言中的顏色詞匯受各自不同的語言環境的影響,具有自己的文化特色,反映出兩個民族不同的風俗和審美情趣。從兩種語言的詞匯中,可以看出其中折射出的不同的文化內涵,我們在語言學習及跨文化交流中應該注意加強這方面的研究和總結。
注釋:
①[美]霍凱特.索振羽,葉蜚聲譯.現代語言學教程.北京大學出版社,2002年3月,第一版,第7頁.
②Paul Robert 主編.Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue fran?觭aise.1965年版,第II卷.
③中國大百科全書(美術卷),第705頁.
參考文獻:
[1]李紅印.現代漢語顏色詞語義分析[M].商務印書館,2007.
[2]北京第二外國語學院法語系.法國語言與文化研究[M].三聯書店,2002.
[3]解海江.漢英語顏色詞對比研究[M].上海辭書出版社,2004.