劉艷紅
在各類測試中,文言文實詞推斷及句子翻譯常常成為學生的短板,以下的方法可以使實詞推斷和句子翻譯成為學生的增分點。
一、實詞推斷
1.從語境推斷詞義。
試題中實詞考查的是其在具體語境中的意義,所以把握實詞的含義,絕不能離開它所在的語境。仔細分析上下文的內容或根據上下文的提示,就可以推斷實詞的意義。如,“高祖迪,以元帥右監軍權濟南府事務”,推斷“權”的意義:這一句話里“高祖張迪”是人名,“元帥右監軍”是官職,“濟南府事務”是名詞性偏正短語,“以”是憑借什么身份。整個句子說的是張啟巖的祖父張迪以元帥右監軍的身份“如何”濟南府的事務,由句子的語境來看,“權”應是“管理”之意。
2.從詞性推斷詞義。
句子的結構是基本固定的,組合是有規律的,詞在句子中所處的語法位置和語法功能,為推斷詞義提供了依據。句子的基本結構通常為:【句首狀語】(定語)主語‖【狀語】謂語<補語>(定語)賓語。主語、賓語常由名詞、代詞充當,謂語大多由動詞、形容詞充當,定語常由名詞、代詞充當,狀語大多由副詞充當,等等。推斷實詞意義的時候,可以根據它們所處的語法位置,推知它們的詞性,進而推知它們的意義。如,“張奉璋恃功,以縉是儒者易之,不如律令” ,推斷“易”的意義:“易”字前有主語,后帶賓語,它應是作謂語,是動詞“輕視”。
3.從句法推斷詞義。
文言文中排比句、對偶句、并列對舉的語言現象很多,在對舉句中,位置對稱的詞語,一般詞性相同,詞義相近、相反或相對。因此,利用文言句法的這個特點,借助類似結構中的對應語義相關的詞語,就可推斷所考查詞的詞義。如,“生之有時而用之亡度”, 推斷“亡”的意義:這句話前后正好語意相對,由此,可推斷“亡”與“有”的意思也應相對,當“無”講。
4.從成語推斷詞義。
在成語中保留了大量的文言詞義,學生在掌握了一定量的成語后,便可以根據一些成語的意義、用法,推斷出文言詞義。如,“擒率五百人宵濟,襲采石,守者皆醉,擒遂取之”,推斷“濟”的意義:可從成語“同舟共濟”,推知“濟”是“渡江”的意思。
5.從遷移推斷詞義。
聯想課文有關語詞中的用法,相互比照,辨其異同,然后初步確定文中實詞的含義。如,“岊乘陴大呼搏賊”, 推斷“乘”的意義:可從《詩經·氓》中“乘坯垝垣,以望復關”,推知“乘”是“登上”的意思。
二、句子翻譯
文言文翻譯的基本要求:信,即忠實于原文;達,即通順暢達;雅,譯文優美自然,生動形象,完美地表現原文寫作的風格。翻譯有兩種,直譯和意譯:直譯要求在翻譯時逐字逐句落實到譯文中,竭力保留原文用詞造句的特點,力求表達方式與原文一致;而意譯則不必拘泥于字句,可根據原文的句子特點靈活處理。
翻譯方法,可歸納為六個字:留、刪、替、移、補、貫。
1.留:凡朝代、年號、人名、地名、官職、國號、廟號、謚號、書名、物名等專有名詞或現代漢語也通用的詞,皆保留不動。
2.刪:把實際無意義或沒必要譯出的陪襯詞、虛詞、語氣詞刪去。
3.替:用現代詞替換古詞,把單音詞換成雙音詞,把古今異義詞換成現代詞語,把詞類活用詞換成活用后的詞,把通假字換成本字,把典故、部分修辭格、各種習慣語、現已不用的詞或固定結構等按現代漢語表達習慣替換。
4.移——把文言句中的謂語前置句、賓語前置句、定語后置句、介詞結構后置句及其他特殊句式,按現代漢語的要求調整過來。
5.補——句中省略的主語、賓語、謂語、介詞、使上下文銜接連貫的成分等,翻譯時要補充完整。
6.貫——在尊重原文的基礎上,根據原文內容的大意來翻譯,不局限于原文的每一個字句,可采用與原文不同的表達方式。意譯發生的前提,是直譯不通達、讓人費解時,或原文含有借代、借喻等修辭格時,翻譯時應注意采用意譯的方式,使文意貫通,即謂“貫”。endprint