奚曉丹
【摘要】翻譯是一個(gè)譯者不斷選擇的過程。文化移入、主述位理論、翻譯這三者之間的關(guān)系如何把握,如何就“遷移”這一心理因素對(duì)源語言和目的語之間做到最為貼切的詮釋是每一位翻譯工作者時(shí)時(shí)刻刻面臨的問題。了解文化移入的特點(diǎn),使其貫穿于主述位推進(jìn)模式的翻譯教學(xué)中,掌握學(xué)生語言與文化習(xí)得的心理特征,在翻譯教學(xué)中主述位推進(jìn)內(nèi)容與語言知識(shí)的傳授結(jié)合起來,并且有意識(shí)地融入文化傳授,才能真正提高學(xué)生的文化意識(shí)。
【關(guān)鍵詞】主述位理論 英語翻譯 國(guó)外研究 國(guó)內(nèi)研究
【中圖分類號(hào)】G642.0 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)11 -0017-01
前言:
語言是文化的一個(gè)重要組成部分,是所屬文化的載體。語言和文化互為依存,不可分割。不同的語言反映不同的文化,不同的語言依托在不同的文化背景而呈現(xiàn)。根據(jù)這種認(rèn)識(shí),在英語教學(xué)中如何將文化內(nèi)容在翻譯教學(xué)中進(jìn)行有效的移入便成為眾多研究者關(guān)注的對(duì)象。主述位理論以及主述位推進(jìn)模式的應(yīng)用最早是有布拉格學(xué)派提出,并在翻譯教學(xué)中不斷得到應(yīng)用。本研究試圖通過實(shí)證性調(diào)查,從不同的情況找到研究成果到實(shí)踐轉(zhuǎn)化過程出現(xiàn)的原因,并提出有針對(duì)性的解決辦法,以期達(dá)到在教學(xué)中得到有效的應(yīng)用。
1.國(guó)外主要研究
主位(Rheme)和述位(Theme)這一對(duì)名詞最早是由布拉格學(xué)派的馬泰休斯提出的,其目的在于研究句子的信息結(jié)構(gòu)。系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮德從句子的實(shí)際功能出發(fā)將主述位理論應(yīng)用于語篇研究。繼而,韓禮德和另一位代表人物費(fèi)爾巴哈將主述位理論以及主述位推進(jìn)模式應(yīng)用于翻譯研究當(dāng)中。繼系統(tǒng)功能語言學(xué)家提出主述位理論后,不斷有學(xué)者圍繞著主述位和翻譯進(jìn)行研究論述,語言學(xué)界和語言教學(xué)界從交際動(dòng)力角度發(fā)表了大量的文章。
然而,我們?cè)谘芯恐袇s發(fā)現(xiàn)這個(gè)理論模型難以證實(shí),其主要原因在于人們難以將文化移入進(jìn)行量化,故無法得出相應(yīng)的結(jié)論。文化移入是個(gè)綜合指標(biāo)性概念,在這個(gè)綜合指標(biāo)性內(nèi)容中,各種不同因素,如語言輸入的多少(量)、中介語言的出現(xiàn)(幾乎每個(gè)學(xué)習(xí)外語的人都有著相同的學(xué)習(xí)過程,即總是試圖將對(duì)象語言與母語先行比較、翻譯后才能具有較好的理解)、混合語(例如現(xiàn)在國(guó)內(nèi)出現(xiàn)的“三明治”式外語學(xué)習(xí)方法)以及克服對(duì)象語言對(duì)母語的影響等都具有重要的因素。除此之外,學(xué)習(xí)者對(duì)于對(duì)象語言中伴隨的文化的了解,閱歷、周邊環(huán)境、知識(shí)儲(chǔ)備、個(gè)人性格、好奇心、個(gè)體對(duì)語言學(xué)習(xí)的需要差異等都對(duì)文化移入有著相當(dāng)大的影響。例如,一個(gè)生活在較為偏僻地區(qū),其信息獲取受到媒體、同伴影響限制的外語學(xué)習(xí)者很難在較短時(shí)間內(nèi)學(xué)好外語,同時(shí)也會(huì)因?yàn)樯鲜鲈颍词箤W(xué)些有限的詞匯和句子也難以有效應(yīng)用。
2. 國(guó)內(nèi)研究
辜正坤在2002發(fā)表于年《中國(guó)翻譯》一篇文章中曾指出“不同的文化形態(tài)會(huì)衍生出不同的翻譯理論模式,文化交融也會(huì)使翻譯理論的契合成為可能。20世紀(jì)90年代,瑪麗·斯內(nèi)爾霍恩比建議從事翻譯理論研究的學(xué)者們拋棄他們的“唯科學(xué)主義”的態(tài)度,把文化而不是文本作為翻譯的單位,把文化研究納入翻譯理論中來。瑪麗的這一提法具有“劃時(shí)代”的意義,標(biāo)志著翻譯領(lǐng)域的一場(chǎng)變革,稱之為翻譯研究領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”。
相對(duì)而言,國(guó)內(nèi)的理論研究已經(jīng)日臻深入。例如,如,桂詩春(1988)、胡文仲(1992,1993)、何兆熊(2000)、.鄧炎昌,劉潤(rùn)清(1995)、束定芳(2004)、何自然,閻莊(1986)等。他們都在討論外語教學(xué)中的文化教學(xué)做出了相類似的結(jié)論。
這些討論也對(duì)教學(xué)沒有很大的相關(guān)性。其原因在于:
1.仍然是宏觀性討論;
2.針對(duì)某些特殊領(lǐng)域進(jìn)行了較為深入的討論,如漢字中表意系統(tǒng)的概念表達(dá)特點(diǎn),漢字與英語文字的比較,但卻往往與教學(xué)相關(guān)不大(除非是專門討論文字的課程,而語言學(xué)習(xí)很少涉及文字問題);
3.對(duì)象語言的差異很大,不同英語國(guó)家的表達(dá)和文化有所差異,所以,僅討論宏觀的文化意識(shí)無助于教師和學(xué)生對(duì)于文化的理解;
4.正移入一般得到了重視,而負(fù)移入也沒有得到極大的重視;
5.主述位理論及主述位推進(jìn)模式?jīng)]有在翻譯教學(xué)中引起重視,沒有適當(dāng)?shù)囊脩?yīng)用。
本研究所討論的文化正移入包括兩個(gè)主要方面:一是學(xué)生能夠運(yùn)用自我語言文化能力正確理解外語文化與英語翻譯教學(xué)的關(guān)系;二是教師能夠通過從文化的角度,用主述位推進(jìn)模式在翻譯教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行有效的指導(dǎo)。
本研究所討論的文化負(fù)移入指的是:學(xué)生或者將自己的文化錯(cuò)誤地與所學(xué)習(xí)語言進(jìn)行對(duì)立性理解,從而導(dǎo)致了“無知”或者“望文生義”。
本研究所討論的文化誤移入是指:學(xué)生和教師都在無意識(shí)的情況下誤讀了文字文本的“霸權(quán)”思想,導(dǎo)致了文化錯(cuò)誤移入,從而影響到了對(duì)元語言的錯(cuò)誤理解,影響翻譯教學(xué),這個(gè)時(shí)候,就體現(xiàn)出了文化和主述位推進(jìn)模式結(jié)合教學(xué)在翻譯中的重要性。
結(jié)語
我們通過實(shí)證性調(diào)查研究,對(duì)我們現(xiàn)在的跨文化交際情況和與之結(jié)合的主述位理論翻譯教學(xué)進(jìn)行了較為廣泛的觀察和檢討,并提出了我們一點(diǎn)建議。希望有關(guān)部門能夠?qū)ξ覀兊南敕ㄟM(jìn)行關(guān)注,以真正提高跨文化交際課程的質(zhì)量,最大限度的使學(xué)生獲益。
參考文獻(xiàn):
[1] 蘇文瑾. 二語習(xí)得中的文化學(xué)習(xí)[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(7)
[2] 孫梁、孫琳. 論二語習(xí)得中的文化認(rèn)知模式[J]. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2010(33)
(*黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào)12E120)