趙麗春
(西安外事學院 文學院,陜西 西安 710077)
?
生態翻譯視角下西安旅游文獻英譯策略研究
趙麗春
(西安外事學院 文學院,陜西 西安 710077)
以生態翻譯學理論為研究視角,以西安市旅游文獻的英譯為研究對象,旨在探討旅游文獻的英譯策略,即整體法,改寫法和音譯加注法,以期對旅游文獻英譯的研究及譯文質量的提高有所裨益。
生態翻譯;旅游文獻;英譯策略
生態翻譯學是將生態平衡論與達爾文進化論有機結合的翻譯理論,旨在以自然科學的理論為支撐解決翻譯問題。作為交叉學科的產物,生態翻譯學拓展了翻譯理論的研究領域[1],反映出了翻譯學科由單一走向多源的學科交叉發展趨勢。
翻譯生態環境作為生態翻譯學的重要組成部分,首先由胡庚申教授在《翻譯適應與選擇初探》中提出[2]。2011年在香港舉辦的第三屆生態翻譯學國際研討會上,胡庚申教授強調:翻譯生態環境由所有影響原語與譯語的相關因素構成。胡庚申解釋說:翻譯生態環境由外部環境與內部環境組成[3]。外部環境指影響翻譯的經濟、語言、文化、社會、政治等外圍因素;內部環境則指與翻譯活動密切相關的內在因素,包括原文文本、譯者、譯入語讀者、客戶、贊助商、出版方等。可見,翻譯生態環境是影響譯文質量的決定性因素。它對譯者的翻譯行為產生著深遠的影響。所以,譯者需要清晰地了解待譯文本的翻譯生態環境。
生態翻譯學的另一個主要觀點為生態適應與選擇。……