摘 要:隨著我國對外交流的發(fā)展,社會對各類型的翻譯人才需求加大。但目前我國的翻譯人才供不應(yīng)求,學(xué)生的翻譯能力沒有得到提高。如今教師們開始探索如何在大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)翻譯人才的后備力量。本文首先介紹了翻譯的一些常識,明確翻譯教學(xué)的重要性和迫切性。接著,本文提出翻譯的后備力量在大學(xué)英語教學(xué)的非英語專業(yè)的學(xué)生中,并分析了原因和可能性。文章在最后論述了在大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)翻譯人才的途徑。教師們應(yīng)繼續(xù)努力研究,逐步完善大學(xué)英語翻譯教學(xué)。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;市場需求;翻譯人才;翻譯教學(xué)
一、前言
隨著全球經(jīng)濟一體化,科學(xué)技術(shù)全球化的發(fā)展,我國的對外交流擴大到了整個社會經(jīng)濟的各個領(lǐng)域,同時也促進了世界經(jīng)濟的發(fā)展,我國的翻譯產(chǎn)業(yè)開始繁榮發(fā)展。但目前我國的翻譯人才供不應(yīng)求,現(xiàn)有的翻譯人才無法滿足翻譯市場的需求,翻譯人才缺口高達90%,這主要是因為在高校中翻譯的教學(xué)一直不受重視。在大學(xué)英語教學(xué)中重視翻譯教學(xué)可以為培養(yǎng)未來的翻譯人才提供廣闊的基地。因此,如何提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)就成為重要的研究課題,教師們應(yīng)探索如何加快翻譯人才的培養(yǎng)來滿足市場的迫切需求。
二、翻譯和翻譯教學(xué)及對象
翻譯是一種綜合技能,是學(xué)生處理兩種語言能力的綜合體現(xiàn)。在聽說讀寫譯等英語綜合運用能力中,如果把聽和讀看作語言輸入,把說和寫看作語言輸出,翻譯的過程則是集語言輸入與語言輸出為一體的雙向交流過程。美國翻譯理論家尤金·奈達從信息理論的角度出發(fā),將翻譯定義為從語義到文體在譯入語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。這一定義指出了翻譯的本質(zhì)是用譯語再現(xiàn)源語信息,同時也提出了翻譯的兩個基本要求:傳達原作的意義和風(fēng)格及譯語語言自然順暢。
翻譯技巧是譯者經(jīng)驗的總結(jié)。常見的翻譯技巧包括增譯法,省譯法,轉(zhuǎn)換法,分譯法,合譯法等。具體說來翻譯的技巧有很多:直譯,意譯,詞性轉(zhuǎn)換,加詞減詞,省譯,正說反譯,反說正譯,隱喻翻譯,長難句切分法翻譯,合理移位,合并短小分句等等。所有這些翻譯技巧都是以目標(biāo)語語言規(guī)范為導(dǎo)向,運用這些翻譯技巧的共同目的只有一個:產(chǎn)生自然流暢的譯文。
翻譯教學(xué)以培養(yǎng)翻譯人才為目的,主要是教授學(xué)生翻譯的知識和技巧。穆雷指出:“翻譯教學(xué)是把翻譯作為一門專業(yè)來教,使學(xué)生樹立正確的翻譯觀,培養(yǎng)良好的翻譯工作習(xí)慣,學(xué)會初步的翻譯技巧,了解一定的翻譯理論,具備基本的翻譯能力。”在翻譯教學(xué)中,學(xué)生通過翻譯理論和實踐課程的培訓(xùn),對翻譯理論有一定的認識,掌握一定的翻譯技巧,具備基本的翻譯能力,成為專業(yè)翻譯的后備人才。羅選民對翻譯教學(xué)進行了界定,他根據(jù)教學(xué)對象的不同,將針對大學(xué)生的翻譯教學(xué)分為外語專業(yè)翻譯教學(xué)和大學(xué)外語翻譯教學(xué),前者教學(xué)對象是外語專業(yè)或是翻譯專業(yè)的大學(xué)生,后者教學(xué)對象是非外語的人文社科或理工科專業(yè)大學(xué)生。具體到英語的翻譯教學(xué),又有學(xué)者分為三大類:英語專業(yè)翻譯教學(xué),準(zhǔn)英語專業(yè)翻譯教學(xué)和大學(xué)英語翻譯教學(xué)。
三、翻譯的后備人才在大學(xué)英語教學(xué)的非英語專業(yè)的學(xué)生中
從現(xiàn)實方面看,在中國大多數(shù)的西方經(jīng)典著作是由科學(xué),工程,經(jīng)濟,歷史,哲學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的,顯然這些學(xué)者基本上是非外語專業(yè)背景。在市場翻譯工作從業(yè)者中,僅有26%的從業(yè)者是外語專業(yè)或翻譯專業(yè)背景。傳統(tǒng)上,人們認為翻譯人才培養(yǎng)是外語專業(yè)和翻譯專業(yè)的事情,但是事實并非如此。羅選民指出:“在中國,80%以上的西方經(jīng)典著作(不包括文學(xué)著作)是由科學(xué),工程,歷史,哲學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的。任何處于學(xué)術(shù)前沿的科學(xué)家,他往往也是翻譯家,他不僅僅自己做研究,還把引進西方的學(xué)術(shù)思想和先進的科學(xué)技術(shù)作為己任。可以肯定,將來許多科技翻譯人才將來自大學(xué)英語翻譯教學(xué),如果我們重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),就可以使大多數(shù)的大學(xué)生受益。”
從市場方面看,市場對非外語專業(yè)背景的翻譯人才有很大的需求,我們的高等教育人才培養(yǎng)必須以市場為導(dǎo)向,進行準(zhǔn)確定位,必須細分市場需求,走多樣化,差異化的發(fā)展道路。我國經(jīng)濟,社會,文化的發(fā)展對譯員的數(shù)量,類型以及質(zhì)量都提出了前所未有的要求,單靠以前外語專業(yè)的翻譯教學(xué)顯然無法滿足市場的需求,這就要求我們建立多層次的培養(yǎng)體系。林戊蓀曾指出為了適應(yīng)市場對翻譯人才的需求,翻譯教學(xué)應(yīng)該向?qū)I(yè)化發(fā)展,非外語專業(yè)的教學(xué)也應(yīng)該承擔(dān)培養(yǎng)翻譯人才的重任,在科技或理工類大學(xué)為愛好翻譯的學(xué)生開設(shè)翻譯選修課程。大學(xué)英語翻譯教學(xué)就是適應(yīng)市場需求的產(chǎn)物,在培養(yǎng)翻譯人才方面發(fā)揮著重要的作用,高校是培養(yǎng)翻譯人才的基地。
從學(xué)生方面看,外語專業(yè)和翻譯專業(yè)培養(yǎng)的學(xué)生真正從事翻譯工作的只是其中一部分,這與翻譯人才的龐大需求量相比,遠不能滿足需求。市場對翻譯人才的需求分散在各行各業(yè),而外語專業(yè)和翻譯專業(yè)培養(yǎng)出來的學(xué)生則擅長于文學(xué),政治,法律,新聞,經(jīng)濟,管理等領(lǐng)域的翻譯工作,他們對于機械,化工,醫(yī)藥,電子等領(lǐng)域的翻譯工作難以勝任。理工科學(xué)生具備成為翻譯人才的良好基礎(chǔ),這些非英語專業(yè)或翻譯專業(yè)的學(xué)生的語言能力并不比英語專業(yè)學(xué)生差多少,他們有從事翻譯工作的良好條件,也就是說,非英語專業(yè)的學(xué)生只是沒有選擇英語作為專業(yè)而已,這并不代表英語基礎(chǔ)不好,甚至有的學(xué)生英語水平高于英語專業(yè)的學(xué)生。
四、在大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)翻譯人才
大學(xué)英語教師要理清觀念,準(zhǔn)確定位,要重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)。和其他的英語能力教學(xué)一樣,在翻譯教學(xué)實踐中教師也應(yīng)注重教學(xué)理念的先進化,教學(xué)內(nèi)容的立體化,教學(xué)手段的現(xiàn)代化。
1.在大學(xué)英語課堂上講解翻譯知識
如果不講解翻譯的知識,學(xué)生的翻譯能力無法得到提高。教師可以在平時的大學(xué)英語課堂上,有計劃地向?qū)W生傳授做好英語翻譯所相關(guān)的翻譯知識,翻譯理論,策略和技巧,讓學(xué)生接觸翻譯理論的指導(dǎo),對翻譯活動具備較好的認識,提高學(xué)生的理論意識,拓寬學(xué)生的視野。授課前,教師準(zhǔn)備好這一課的翻譯專題,突出重點,解決難點。同時,由于翻譯的講解比較枯燥,教師要充分利用現(xiàn)代的教學(xué)手段,采用集聲音,動畫,文字,圖表,圖像為一體的多媒體電化教學(xué),活躍課堂氣氛,加深學(xué)生的理解。
2.設(shè)置和學(xué)生所學(xué)專業(yè)相關(guān)的翻譯內(nèi)容
英語翻譯要求學(xué)生不僅具有普遍的百科知識,而且要懂得其相關(guān)專業(yè)的基礎(chǔ)知識,熟悉其專業(yè)知識和技能,包括行話和術(shù)語的英語的表達和運用,積累專業(yè)英語的詞匯。學(xué)生的專業(yè)知識和能力要融合于翻譯語言知識的講解中,側(cè)重于專業(yè)知識的英語表達翻譯。教師課前備課時要大量查閱學(xué)生專業(yè)方面的資料,挑選典型的文章,段落和句子融匯到翻譯的講解中。課上教師講解盡量用與學(xué)生的專業(yè)有關(guān)的句子和文章作范例,這樣學(xué)生不僅掌握了翻譯知識,也學(xué)會其專業(yè)知識英漢互譯的表達,起到一舉兩得的作用。最終,學(xué)生都能翻譯所學(xué)專業(yè)的英語科普文章。
3.課內(nèi)練習(xí)和課外實踐相結(jié)合
翻譯是一門側(cè)重實踐的課程,教師要處理好翻譯理論和實踐的關(guān)系,學(xué)生的積極思考和翻譯實踐是提高翻譯能力的必由之路。教師盡可能多給學(xué)生實踐練習(xí)的機會,使學(xué)生學(xué)有所得,學(xué)有所用。大學(xué)英語課堂的時間有限,在課堂上教師要精選相關(guān)的練習(xí),精講精練,讓學(xué)生把本課的翻譯知識掌握并消化。課后,教師要廣泛開展翻譯的課外實踐,如課外作業(yè),翻譯角,翻譯比賽等。課外作業(yè)是課堂翻譯講解內(nèi)容的延續(xù),每次講課之后可以適當(dāng)布置。對于課外作業(yè),教師要及時批改,提供反饋,建立良好的練習(xí)體系和評價體系。翻譯角可以一周進行一次,讓學(xué)生以小組為單位進行翻譯活動,翻譯討論或展示翻譯成果。翻譯比賽可以一個月進行一次,形式多樣化,比賽譯詞匯,句子,段落等,比賽要體現(xiàn)趣味性和知識性。課外實踐活動的開展使學(xué)生視野開闊,也彌補了課堂教學(xué)課時少的不足。
4.開設(shè)翻譯專題講座和翻譯選修課
課堂的時間畢竟有限,為了更好地調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)自覺性,擴展學(xué)生的視野,教師要開展一些專題講座,邀請專業(yè)翻譯人士為學(xué)生做專題講座。可以每周開設(shè)一次專題講座,專業(yè)人士以自己的工作經(jīng)歷為例,為學(xué)生做某一翻譯技巧的講解,學(xué)生對此非常感興趣。翻譯這門學(xué)科不是一朝一夕就能掌握的,要真正學(xué)好這門學(xué)科至少需要兩個學(xué)期的課程。對于愛好翻譯的學(xué)生,他們可能有志于從事和本專業(yè)有關(guān)的翻譯工作,為了幫助他們提高翻譯技能,大學(xué)可在課程設(shè)置上開設(shè)翻譯選修課,每周在固定的課時里,有固定的課堂,安排教師專門講解翻譯知識,精選適合學(xué)生的教材,系統(tǒng)完善地把翻譯作為一門學(xué)科來講授,學(xué)生會受益匪淺。
5.提高學(xué)生漢語水平和修養(yǎng)
提高學(xué)生翻譯能力的同時,教師對學(xué)生的漢語水平不可忽視。翻譯是兩種語言的互換,如果沒有一定的漢語水平,學(xué)生也無法準(zhǔn)確地表達英語文章的內(nèi)涵。英語閱讀能力和漢語文學(xué)修養(yǎng)的提高是一個日積月累的過程,教師要督促學(xué)生平時利用業(yè)余時間,廣泛閱讀漢語名著,提高漢語文學(xué)修養(yǎng)。同時,學(xué)生還應(yīng)學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化,習(xí)俗,了解現(xiàn)代改革開放的成果,多讀報刊雜志,掌握時事,積累豐富的漢語知識的表達,這樣在翻譯的時候才能游刃
有余。
6.加強學(xué)生中西方文化對比能力
大學(xué)英語翻譯教學(xué)的目的就是培養(yǎng)學(xué)生的英漢互譯能力,因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師在講授翻譯理論,方法與技巧時,要注重培養(yǎng)學(xué)生的英漢語言和文化的對比能力。幫助學(xué)生認識英語和漢語的差別,加強學(xué)生對兩種不同語言及文化之間差異性的認識是培養(yǎng)語言、文化以及轉(zhuǎn)換等翻譯能力的基礎(chǔ)。陳治安認為,翻譯的理論,方法與技巧都是建立在原語和譯語之間的異同對比的基礎(chǔ)上的。教師要教會學(xué)生對兩種不同語言或方言進行對比研究,區(qū)分它們在語音,詞匯,語法,語言結(jié)構(gòu),語用,文化背景等方面的共性,差異和特點。
五、結(jié)束語
明確了翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性和必要性之后,加大翻譯教學(xué)的比重,學(xué)生的翻譯能力就會得到很大的提高。翻譯能力的培養(yǎng)和提高不僅能促進聽說讀寫等綜合能力的發(fā)展,而且對大學(xué)生的后續(xù)教育和未來的工作也有深遠的影響。大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革任重而道遠,需要教師共同努力,教師應(yīng)繼續(xù)探索翻譯教學(xué)的方法和模式,提高學(xué)生翻譯能力,努力將大學(xué)英語翻譯教學(xué)推向新的高度!
參考文獻:
[1]黃澤英.基于翻譯能力研究的大學(xué)英語翻譯教學(xué)探析[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2011(4).
[2]連淑能.翻譯課程教學(xué)法探索[J].外語與外語教學(xué),2007(4).
[3]羅選民,邵有學(xué).大學(xué)英語翻譯教學(xué)教材編寫探討[J].外語與外語教學(xué),2009(11).
[4]孫廣平.經(jīng)濟一體化環(huán)境下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].黑龍江高教研究,2008(7).
[5]汪曉莉.基于實證視角看我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009(4).
[6]徐修鴻.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2011(2).