999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯之于作家的重要性

2015-01-01 00:00:00孟言
北方文學(xué)·中旬 2015年2期

摘 要:本文從中國(guó)唯一的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者-莫言入手,對(duì)照比較了原版?生死疲勞?及葛浩文(Howard Goldblatt)的譯本Life and Death Are Wearing Me Out,簡(jiǎn)述譯者在文學(xué)翻譯中的角色及譯文的例子分析來(lái)論述翻譯之于作家的重要性。

關(guān)鍵詞:翻譯;莫言;葛浩文

引言:從古至今,中國(guó)涌現(xiàn)了一批又一批的優(yōu)秀作家,如老舍,巴金等。他們備受中國(guó)各界人士推崇,卻未在國(guó)際上享有盛名, 不可謂中國(guó)文壇的一大憾事。 然2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)終于彌補(bǔ)了這一憾事,舉國(guó)歡慶。但深究其獲獎(jiǎng)原因,不得不提的原因之一就是他比較幸運(yùn),大部分作品都被一位有經(jīng)驗(yàn)的譯者欣賞并為其翻譯成地道的英文版本。這樣國(guó)外的讀者才得以接觸到莫言的作品。中國(guó)漢字博大精深,含義眾多,很難被國(guó)外讀者所理解。閱讀其英譯本時(shí)發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)原文處理了很多地方。雖然翻譯的原則要求忠實(shí),但處理后由中文讀者和英文讀者所處的不同的文化背景下導(dǎo)致的理解偏差就能避免了,以下將給出幾個(gè)例子著重說(shuō)明英譯本中的處理現(xiàn)象。

1.內(nèi)容的變通

例一:這是我西門(mén)鬧的女人啊,我的二姨太迎春,她原是我的太太白氏陪嫁過(guò)來(lái)的丫頭,原姓不詳,隨主姓白。民國(guó)三十五年被我收了房。

葛浩文對(duì)中國(guó)的文化可謂知之甚詳, 二姨太在中國(guó)文化中是小妾,意義相當(dāng)于妻子,但地位低于妻子。而且二姨太也不能直接翻譯成second concubine,因?yàn)槎烫瞧拮右酝獾牡谝粋€(gè)小妾,譯文中翻譯成“My first concubine”雖乍一看與原文不符,實(shí)際上是再適合不過(guò)了。對(duì)民國(guó)三十五年的理解,即使是中國(guó)人有時(shí)也難以明白到底是哪一年,更何況國(guó)外讀者。直接翻譯對(duì)讀者理解原文更是難上加難。譯者直接翻成為“1946”,這個(gè)年份國(guó)內(nèi)外的讀者一目了然。這兩個(gè)詞語(yǔ)即使是中國(guó)人也難以把握其準(zhǔn)確含義,而葛浩文在理解其含義的基礎(chǔ)上更能準(zhǔn)確的翻譯成英文,其文學(xué)功底也可見(jiàn)其深厚。

例二:第二年初春她就為我生了個(gè)龍鳳胎,男名西門(mén)金龍,女名西門(mén)寶鳳。

龍鳳胎是一個(gè)很具有中國(guó)特色的詞匯。雖然中國(guó)很尊崇龍鳳,視其為祥瑞,但國(guó)外讀者還是不能認(rèn)同中國(guó)的這種文化習(xí)俗。若是直接翻譯為give birth to a dragon and phoenix,對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直是駭人聽(tīng)聞。此外,這對(duì)龍鳳胎的名字的處理也需要技巧,簡(jiǎn)單音譯成Jinlong 和Baofeng顯然是不夠味的。金龍,寶鳳體現(xiàn)了中國(guó)封建地主家庭對(duì)孩子的珍愛(ài)及望子成龍,望女成鳳的迫切心情。為了使這對(duì)雙胞胎的名字的意義豐富起來(lái),譯者在名字后面分別加了Golden Dragon和 Precious Phoenix, 其珍貴之意就顯而易見(jiàn)了。

例三:“西門(mén)鬧,你還鬧嗎”

此句的鬧字一個(gè)是動(dòng)詞,一個(gè)是名詞,出現(xiàn)在同一句里絕妙地突出了中國(guó)漢字的神奇奧妙之處。譯者對(duì)西門(mén)鬧的處理從一開(kāi)始即為拼音Ximen Nao,但是在此句中“鬧”字顯然有雙關(guān)之意,簡(jiǎn)單的音譯傳達(dá)不了此中的意味。在此處譯者對(duì)主人公的名字進(jìn)行了增譯,巧妙地運(yùn)用了頭韻的手法來(lái)詮釋了雙關(guān)。葛浩文的版本為“Ximen Nao, whose name means West Gate Riot, is more rioting in your plans?” 雖然譯者做了處理,但原文的韻味還是絕大部分的喪失了。譯者只能加注來(lái)解釋西門(mén)鬧及其行為的“鬧”,在譯文中用了Riot和rioting來(lái)盡量重現(xiàn)原文的絕妙之處。

2.直譯

例四:“我身受酷刑而絕不悔改,贏得了一個(gè)硬漢的名聲。”(生死疲勞,P3)

該句的譯文為:“not a word of repentance escaped from my lips though I was tortured cruelly, for which I gained the reputation of an iron man”(Life and Death Are Wearing Me Out, P3)該句直接采用直譯,沒(méi)有使用任何花哨的翻譯技巧,卻字字對(duì)照,翻譯出了該句的精髓。“身受酷刑”對(duì)照“tortured cruelly”,“絕不悔改”對(duì)照“not a word of repentance”以及“硬漢”的對(duì)照“iron man”可謂是譯文準(zhǔn)確對(duì)照,詞詞精辟,連成整個(gè)句子卻無(wú)任何的違和感,通順流暢,表達(dá)到位。這句漢譯英可以作為教材中的絕佳示范。

結(jié)語(yǔ):簡(jiǎn)單的幾個(gè)例子從兩個(gè)方面充分展示了翻譯的復(fù)雜之處,他不是簡(jiǎn)單的文字對(duì)譯,需要譯者有足夠的背景知識(shí)且對(duì)語(yǔ)言的嫻熟掌握。但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。葛浩文正是在這兩種文化之間浸染很久,沉淀許多,才得以在翻譯時(shí)來(lái)去自如地翻譯轉(zhuǎn)化這兩種語(yǔ)言。

參考文獻(xiàn):

[1]Mo Yan, (Howard Goldblatt Trans.) Life and Death Are Wearing Me Out [M]. New York: Arcade Publishing, 2012.

[2]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产丝袜无码一区二区视频| 免费va国产在线观看| 午夜色综合| 国产一级二级三级毛片| 国产精品3p视频| 国产人免费人成免费视频| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲天堂免费观看| 一本久道久综合久久鬼色| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 黄色网站在线观看无码| 97狠狠操| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 99热这里只有精品在线观看| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产成人精品男人的天堂下载| 国产精品久久久久鬼色| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 久久综合伊人77777| 久久91精品牛牛| 国产精品蜜臀| 亚洲一区二区成人| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 毛片久久久| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产性猛交XXXX免费看| 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲日韩AV无码精品| 国产精品不卡永久免费| 国产丰满大乳无码免费播放| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲无码视频一区二区三区| 五月激情综合网| 98超碰在线观看| 国产欧美视频综合二区| 97国内精品久久久久不卡| 欧美精品在线免费| 欧美在线精品怡红院| 中文一区二区视频| 乱系列中文字幕在线视频| 免费人成视网站在线不卡| www.日韩三级| 日本午夜精品一本在线观看| 99视频在线免费观看| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 色婷婷成人| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 国产精品自在在线午夜区app| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 久久久久国产精品嫩草影院| 久久性妇女精品免费| 91视频首页| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 国产精品黑色丝袜的老师| 久久99精品久久久久纯品| 精品久久高清| 美女无遮挡免费网站| 青青草国产在线视频| 亚洲国产在一区二区三区| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 日韩在线播放中文字幕| 国产在线观看一区精品| 国产精品九九视频| 久久久久九九精品影院| 丁香五月婷婷激情基地| 欧美日韩一区二区在线播放| 一本久道久综合久久鬼色| 久久国产免费观看| 久久伊人久久亚洲综合| 无码中文字幕精品推荐| 欧美专区在线观看| 人人澡人人爽欧美一区| 婷婷综合色| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 四虎永久免费在线| 亚洲成人手机在线| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 成人在线天堂| 色AV色 综合网站| 国产成人1024精品|