999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者翻譯思想到《哈姆雷特》多個中譯本鑒賞

2015-01-01 00:00:00常文琳
北方文學·中旬 2015年2期

錢鐘書曾經說過:“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和自己的表達能力之間也時常有距離。”因此,作為莎式四大悲劇之首的《哈姆雷特》擁有四十多種譯本也不足為奇,這也正是為什么一千個讀者就有一千個哈姆雷特。

除了譯者對原作品的理解會產生譯文的差異,譯者的翻譯思想也會直接影響譯文的風格和形式。梁實秋在翻譯莎士比亞時在“信”的基礎上努力做到“順”。(李偉民,2004:47)在譯莎實踐中,梁的譯本更傾向于“直譯”,他盡量遵循原文,忠實可靠。梁實秋曾經說過:“我翻譯莎士比亞,旨在引起讀者對原文的興趣,”并且莎士比亞所采用的無韻詩已經很接近于散文,因此,梁選擇散文體來譯《哈姆雷特》也是合乎情理。朱生豪譯莎的目的卻是希望莎劇在中國讀者中普及起來。(李偉民,2004:51)其在《莎士比亞戲劇全集》譯者自序中提到,“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內,保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。”因此,朱生豪在譯莎實踐中,更傾向于意譯,并且力求保持原作之神韻。嚴復曾經提出“信、達、雅”的翻譯原則,而卞之琳卻提出“信、似、譯”,“信”就是譯文要忠實于原文;“似”是譯文只能做到“近似”;譯是強調翻譯須受到原作的束縛。總的來說,譯作必須在思想內容和藝術形式上均和原作達到最大的一致。因此,卞之琳在譯《哈姆雷特》時,采用與原文相同的詩體。主張全面求信,神形兼備,在“形”上要求以頓(音組)代步,韻式依原詩,亦步亦趨。(李偉民,2004:49)

接下來我們結合三位譯者的翻譯思想,用具體的例子來分析和比較三個譯本的差異。首先來看第二幕第二場哈姆雷特的一段獨白的節選:

Why, what an ass am I! This is most brave

That I, the son of a dear father murder’d,

Prompted to my revenge by heaven and hell,

Must, like a whore, unpack my heart with words,

And fall a-cursing, like a very drab,

A scullion!

Fie upon’t! foh! About, my brain! …

【梁譯本】

怎么,我真是一條蠢驢!慈父被人殺害,我這個為人子者,受了天地的鼓勵要去為父報仇,如今竟像娼婦似的空言泄憤,像村婦賤奴似的破口咒罵,這未免太勇敢了!啊,呸!呸!我的腦筋,快快興起!……

【朱譯本】

——嗨,我真是個蠢材!我的親愛的父親被人謀殺了,鬼魂都在鞭策我復仇,我這做兒子的卻像一個下流女人似的,只會用空言發發牢騷,學起潑婦罵街的樣子來,在我已經是了不得的了!呸!呸!活動起來吧,我的腦筋!……

【卞譯本】

咦,我好蠢啊!我這樣真算得英勇啊,

明知道親愛的父親被人家謀殺了,

天堂地獄都在喚兒子去報仇,

我偏要學下流女人用空話泄氣,

學潑婦,不知羞恥,大罵起街來,

簡直像婊子!

呸呀呸!開動吧,我的腦筋!……

面對社會的動蕩、宮廷的腐化,哈姆雷特感到自己肩負起改變社會命運的重擔。面對父親被殺害、叔父篡位,他下定了替父報仇的決心。可是沉重的責任壓得他喘不過氣來,他猶豫不決,甚至時常自言自語。從所選的獨白中,我們可以發現伶人們的演出使他內心感到特別羞愧。莎翁的原文是素體無韻詩,其特點是每行十個音節,分為五音步,抑揚格,行與行之間不押韻。梁實秋和朱生豪采用的都是散文體,而卞之琳采用的是與之相仿的詩體,從而很好的保留了原作中的節奏,遵循了其“亦步亦趨”的翻譯原則。而梁實秋和朱生豪所采用的散文體譯本,都對原文的結構做了一點調整,將“This is most brave”譯在了結尾,使得譯文更加流暢達意。梁的譯本更貼近“直譯”,比如第三句:受了天地的鼓勵要去為父報仇。與之譯文相比,朱生豪采取的翻譯策略就更傾向于“意譯”,譯文中未譯出“天堂”“地獄”等字眼。原文中第六行scullion這個詞被梁處理為“村婦賤奴”還可以接受,并將原文省略的地方進行補充,但是卞譯為“簡直像婊子”語言就未免過激,而且意義上也有偏差。然而,朱的譯文直接省略了對該詞的翻譯,同上一行進行合譯。

參考文獻:

[1]卞之琳譯《莎士比亞悲劇四種》,方志出版社,2007

[2]顧綬昌“談翻譯莎式比亞”,翻譯通報,1951年第3期

[3]黃覺“從文化翻譯的角度看梁實秋、卞之琳的《哈姆雷特》譯本”,文藝理論與批評,2011年第4期

[4]藍仁哲“莎劇的翻譯:從散文體到詩體譯本”,中國翻譯,2003年第3期

[5]梁實秋譯《哈姆雷特》,中國廣播電視出版社,遠東圖書公司,2001

[6]李偉民“中國莎士比亞翻譯研究五十年”,中國翻譯,2004年第5期

[7]孫致禮“亦步亦趨,刻意求似”,外語研究,1996年第2期

[8]巫寧坤“卞之琳譯《哈姆雷特》”,西方語文,1957年第1期

[9]朱生豪譯《哈姆雷特》(中英對照),中國國際廣播出版社,2003

主站蜘蛛池模板: 免费jjzz在在线播放国产| 最新亚洲av女人的天堂| 国产av一码二码三码无码| 久久精品这里只有精99品| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 九九线精品视频在线观看| 欧美日韩资源| 2020精品极品国产色在线观看 | 色综合激情网| 国产黄网站在线观看| a毛片免费在线观看| 亚洲一区二区黄色| 亚洲欧美人成电影在线观看| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 99re热精品视频国产免费| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲综合色在线| 亚洲性日韩精品一区二区| 欧美亚洲第一页| 久青草网站| 青青草一区二区免费精品| 国产九九精品视频| 99无码中文字幕视频| 在线观看国产精品第一区免费| 国产午夜小视频| 欧美中文字幕在线播放| 久久99久久无码毛片一区二区| 欧美A级V片在线观看| 91精品啪在线观看国产91| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 日本91在线| 国产av剧情无码精品色午夜| 日韩午夜伦| 久久香蕉国产线看精品| 国产精品久久精品| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 日韩国产综合精选| 欧美日韩国产精品va| 日本人又色又爽的视频| 欧美成人精品高清在线下载| 国产欧美成人不卡视频| 欧美不卡在线视频| 久久一日本道色综合久久 | 在线观看免费黄色网址| 伊人久热这里只有精品视频99| av一区二区无码在线| 欧美日本视频在线观看| 福利视频久久| 一区二区三区国产精品视频| 国产丝袜精品| 亚洲精品福利视频| 九色91在线视频| 亚洲欧美人成人让影院| 综合亚洲色图| 免费毛片视频| 亚洲综合狠狠| 三上悠亚一区二区| 国产毛片高清一级国语 | 亚洲丝袜中文字幕| 91无码网站| 欧美日韩久久综合| 久久精品国产精品国产一区| 999在线免费视频| 色天天综合久久久久综合片| 亚洲码一区二区三区| 亚洲一区二区三区国产精华液| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产主播福利在线观看| 伊人成人在线视频| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 青草国产在线视频| 国产va在线观看免费| 一区二区三区四区在线| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲AV色香蕉一区二区| 成年人久久黄色网站| 久久国产精品电影| 久久婷婷六月| 青草精品视频| 精品无码视频在线观看| 99精品伊人久久久大香线蕉 |