摘 要:英漢兩種語言的文化背景、所屬語系、構(gòu)詞方法和表達方式的差異以及一詞多義現(xiàn)象的存在導(dǎo)致了兩種語言在表達同一思想時選詞的差異。翻譯策略的選擇在很大程度上都取決于譯文潛在的功能及目的。本文研究了翻譯目的下的微觀層面上的用詞技巧,通過從散文翻譯的審美主體即作者風(fēng)格分析譯作的選詞特點,把握語言神韻的再創(chuàng)造,使原文信息與風(fēng)格得到完美體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:散文翻譯;郁達夫;詞匯
1.中國散文翻譯研究現(xiàn)狀
改革開放之后,中國的翻譯事業(yè)日漸繁榮。據(jù)新聞出版總署統(tǒng)計,海外圖書市場對我國科技類圖書、圖冊、教輔讀物、長篇小說等都有較大的需求,但對散文卻鮮有涉及。
同其他文學(xué)體裁相比,散文具有“形散而神不散”這一突出特點。翻譯家必須兼顧再現(xiàn)原文語義層面內(nèi)容的同時,準(zhǔn)確把握原作的風(fēng)格。“目前“風(fēng)格可譯”的觀點正漸漸成為共識,大量的翻譯實踐已經(jīng)證明了風(fēng)格的可譯性,許多優(yōu)秀譯作都巧妙地再現(xiàn)了原作的風(fēng)格。
2.研究背景介紹
許淵沖先生在文學(xué)翻譯風(fēng)格論中提出:“同一作者在用不同的文字創(chuàng)作時,風(fēng)格會有所不同”。筆者主要研究郁達夫早期散文(1920年至1933年)創(chuàng)作的風(fēng)格。總結(jié)起來,郁達夫的散文風(fēng)格講究“細(xì)”、“清”、“真”例如:《釣臺的春晝》在綿密地描寫自然景物的筆端不斷流露憂郁痛苦的情愫。又如:他在《我的夢,我的青春》描寫的是舊時農(nóng)村窮人家孩子的真切形象,文章里表現(xiàn)“情韻或情調(diào)”的例子很多。
3.作者風(fēng)格下的選詞
散文審美的主體性體現(xiàn)在散文的韻律、意境和情感傳達中,譯者應(yīng)該深刻理解原文的風(fēng)格特點,準(zhǔn)確把握原文語言形式中的獨特的風(fēng)格印記,以合乎譯入語的詞匯盡可能將原文風(fēng)格再現(xiàn)。
3.1 韻律
由聲響和節(jié)奏所構(gòu)成的韻律是散文審美價值的重要標(biāo)志之一,有相應(yīng)的句法結(jié)構(gòu)形成。譯者在翻譯過程中必須采用靈活變通的翻譯方法再現(xiàn)原作的神韻。
比如在作品中出現(xiàn)的實詞:
例1:“鳴蟲”,“chirping insects”,“chirping”一詞傳達了悅耳的音美。“蕭瑟”,“rustle/ sough in the air”,“rustle/ sough”一詞指發(fā)出沙沙聲。中文的聲響和英文的聲響一般不同,因此在翻譯是一般采用連貫性法則,使讀者感受詞匯悅耳之美。
同時,在目的法則下,作者的風(fēng)格可借助一系列虛詞體現(xiàn)出節(jié)奏的美感以及情感的流露。下面以郁達夫《北平的四季》為例,結(jié)合譯文進行分析。
例2:可是當(dāng)一個人靜下來回想起從前,上海的鬧熱,南京的遼闊,廣州的烏煙瘴氣,漢口武昌的雜亂無章,甚至于青島的清幽,福州的秀麗,以及杭州的沉著,總歸都還比不上北京。
漢語以意馭形,雖有此意卻不拘于形,而英語行文中講究邏輯清晰,以形驅(qū)意。“可是”,“甚至于”,“以及”,“總歸”:筆者在處理時譯為“while”,“even”,“as well as”,“and in all”。因此這樣譯法會使英美人更易接受,不會破壞節(jié)奏。另外譯文中銜接關(guān)系十分清晰,譯者用一系列銜接詞表現(xiàn)出了節(jié)奏的和諧。
3.2 意境
文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文時能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。好的標(biāo)題往往能起到畫龍點睛的作用,因此在遣詞用字上一定要仔細(xì)推敲。
例1:《閩游滴瀝》:“滴瀝”指簡短的筆記;匆匆記下的東西,略記。可采用忠實性法則直譯為“jotting”。
例2:《西溪的晴雨》一文緊扣“晴雨”二字捕捉自然界的變幻之美,呈現(xiàn)了山水的個性。因此可意譯為“fickle weather”表示變幻莫測的天氣,更能體現(xiàn)出原文的意境。
例3:《水樣的春愁》文章講述作者初戀的羞澀與多情,因此“春愁”應(yīng)是一種帶有遺憾的甜蜜,“sweet bitterness/melancholy”:“水樣”可意譯為“soft/ tender”,所以將標(biāo)題譯為:“tenderness of sweet melancholy”。
3.3情感
散文創(chuàng)作是一種側(cè)重于表達內(nèi)心體驗和抒發(fā)內(nèi)心情感的文學(xué)樣式,因此譯者需在譯文中通過文字的巧妙運用再現(xiàn)原文的情感。筆者在翻譯過程中遵照目的法則,同時語內(nèi)連貫多數(shù)優(yōu)于語際連貫。
例1:他們的家族,也一個個地死的死,散的散,現(xiàn)在沒有生存者了……
譯文:They all died one after another some at home, some elsewhere.
這段話反映了作者對死者的想念和同情。將“散的散”譯作死在外地,符合“沒有生存者”的意思,譯文參照功能理論的連貫性法則,盡量符合目的語文化及譯文交際環(huán)境,同時也盡量符合了原文的韻律節(jié)奏。
例2:阿千之死,同時也帶去了我的夢,我的青春!
譯文:Ah Qian is gone and gone with Ah Qian is my dream and my youth.
文章的“情韻或情調(diào)”集中體現(xiàn)在這句話。這句話十分感人,且很富有詩意。譯文里句子的第二部分又重復(fù)了“Ah Qian”,以表達作者的不舍之情,另外使句子聽起來富有詩的美感,筆者在語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)下更進一步地做到忠實于原著。
參考文獻:
[1]Nord Christiane (2002) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]郭著章. 也談書名和標(biāo)題的翻譯[J]. 翻譯通訊, 1984, (12):22-24.
[3]劉宓慶. 翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想[A]. 楊自儉. 翻譯新論[C]. 武漢: 湖北教育出版社, 1994.
[4]謝天振. 翻譯理論的構(gòu)建與文化透視[M].上海:上海教育出版社,2000.