999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化意象翻譯中的等效原則

2015-01-01 00:00:00丁瓅
北方文學·中旬 2015年2期

摘 要:奈達的功能對等理論是翻譯中一個重要的方法論,在翻譯研究方面廣泛使用。本文以葛浩文的《浮躁》英譯本為研究對象,試分析小說中的文化意象在中英兩個語言版本中的等效性及未達到等效的原因,探究譯者翻譯文化意象時應采取的翻譯方法。

關鍵詞:等效原則;文化意象;翻譯方法

一、奈達的等效原則

為使原語和目的語之間的轉換有一個標準,減少差異,美國著名翻譯理論家奈達在其著作《翻譯科學初探》(Towards a Science of Translation)中提出了等效翻譯原則。他認為翻譯是“從語義到文體在譯語中用近似的自然對等值再現原語的信息”,“譯文讀者對譯文的反應要等值于原文讀者對原文的反應”。奈達強調語言交際和譯文讀者的反應,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等。等效理論強調接受者的需求、主體性和創造性,揚棄了之前以文本為中心的理論,對提高翻譯的社會功能起到了積極作用。

二、等效原則在文化意象翻譯中的兩難

人類雖生活在同一個地球上,但語言卻千差萬別。每種語言在讀音、語法、詞匯等層面都有嚴格的區別,例如漢語強調意合,而英語強調形合。但人們在生活習慣、文化內涵與思維方式上有著相似甚至重合之處,這就為翻譯提供了可能性,等效原則對文化意象的翻譯會合理有效。然而任何事物都有其兩面性,不同語言所包含的文化內涵必定有獨特性,那些具有濃烈民族特色或是具有截然不同內涵的文化意象在另一語言中找不到對應的意象,無疑對等效原則提出巨大的挑戰,使之處于翻譯的尷尬境地。下面以《浮躁》為例具體分析:

1.達到等效的文化意象翻譯例子:

飯罐—lunch basket,渡船—ferryboat,犯月—unlucky month,草履—straw sandal,讓人卜卦—a fortuneteller had been brought in,巫師—a sorcerer畫符—wrote a charm,今日排上—on the raft today,大煙—the opium高倉健式的—a macho type,干凈的神—the last angle,含笑黃泉---fill the netherworld with your laughter,閻王爺—Yama, the King of hell, 捶布石—the rock by the door where the women washed clothes.

以上這些例子可以說,英文版本的讀者與中文原版的讀者會有相似甚至相同的讀后感受。這些文化意象大部分共同存在于中、西兩種文化世界中。比如:渡船,巫師,排,大煙,畫符,神等,也就是所說的文化共通處。 這些事物在中西方世界中是人們日常生活中所了解并熟知的,所以就有相應的詞匯表達形式,翻譯過來的版本很容易理解接受。如果文化意象不完全重合但有相似之處,可以通過轉化思路和角度的方式來表達可以達到同樣的效果,例如,文中石華說:“一個姑娘正托我找個對象。她最煩小白臉男人,一心一意找一個高倉健式的。”“高倉健”是位日本演員,他的形象也許東方人比較熟悉,但西方人了解的并不多,所以譯者巧妙的由點轉化到面,用一個代表強壯勇敢的大男人的詞“macho type”來表達這個點的意思。當然還有文化空白處,如“捶布石”這種東西是中國的特色,西方人沒有把衣服放在石頭上敲打來清洗的習慣,但作者運用解釋的方式把它的用途表達的很清楚,“the rock by the door where the women washed clothes”,加之上下文的聯系,兩個版本的讀者對這一事物有相同的理解。

2.沒有達到等效的文化意象翻譯例子

伯—uncle,外爺—granddad,干爹干娘—godparents,白布面園口鞋—the curved openings of her white slippers,酒—wine,炕—kang,貨棧—warehouse,愚兄癡妹—humble elder brother with your unworthy younger sister,盒食之供—food to eulogize the soul of you,搟面—make noodles,端著一窩面—carrying a bowlful of her threadlike noodles,棉衣—winter clothes

文中有一段祭文多用四字、六字的半文言文寫成,英文版本譯者沒有保留文字的形式,只把意思用現代英語翻譯出來。一般祭文會用比較正式,簡潔的文字來表達,以示對死者的悼念和尊重。譯者翻譯成現代英語的形式,沒有保留原文的半文言形式,中間的修辭和語言節奏也消失了。這種形式的改變勢必會改變原文的“味道“,影響效果的傳遞。“維公元一九八x年歲次x x初冬月壬子日傍晚,愚兄金狗癡妹小水率內侄鴻鵬謹以燈光之明,香煙之繞,紙錢之化,杯酒之奠,盒食之供,致祭于弟兄雷大空之靈前曰:四者雖微,一聊表思念之心……吾賢弟篤兄可俯視以歡,亦含笑于黃泉。光陰好快,不覺數月已滿,若有陰暝,賢弟篤兄之靈嘗我爵饗,收我紙帛,嗚呼哀哉,伏維,嘗饗。”—“On this late afternoon of the x day of the x month of winter, 198x, I, your humble elder brother Golden Dog, in company with your unworthy younger sister Water Girl and your nephew Hongpeng, have come by lan?tern light with incense, spirit money, wine, and food to eulogize the soul of you, my younger brother Lei Dakong: Although these offerings are insignificant, in some small measure they represent our thoughts of you……You, my worthy brother, can rejoice in this news and fill the netherworld with your laugh?ter. Time passes so quickly; several months have come and gone. If you are listening to me on the other side, worthy brother, eat the offerings we have provided, accept the money we have brought. Ah! We kneel beside our offerings.”

可以看出,以上的例子在意思,風格,效果等方面沒有達到等效。具體原因有以下三點:

2.1風俗習慣的差異

英漢民族不同的生活經驗和風俗習慣勢必造成英漢民族在觀察、認識問題的角度、方式和方法上存在很大差異。比如“搟面”,這是一個具有濃厚中國西北地域特色的詞語,西北人喜食面,尤其中意手搟面。中國讀者看到這個詞往往會聯想中間粗兩頭大的搟面杖,大大的面餅在搟面杖的擠壓下,在白面撲的潤滑下慢慢變薄,最后在熱滾滾的鍋里變成香噴噴、勁道十足的面條。而國外人做面條的方式和中國完全不同,這么一個”搟“字生動傳神的傳達出主人公的生活方式,獨特地域特色,絕非是”make“能做到的。再次,”炕“是典型的中國北方人的床,一般用土盤起來,中間是空的,連著土灶,通過在灶里燒火取暖,顯然同西方人所睡的床完全不同,如若直譯成”kang“,很多人會不知所云。

2.2地理環境的差異

中國大陸的大部分屬于溫帶大陸性氣候,四季分明,文中所描述的是中國西部地區的農村,多高原,少植被,晝夜溫差大,冬天較冷,夏天較熱。而歐洲屬于海洋性氣候,四季變化較之中國西北不明顯,冬暖夏涼,晝夜溫差不大。因此中國西北地區人們冬天所穿的“棉衣”與歐洲人們所穿的“winter clothes”有很大不同,那種中間夾著厚厚棉花的手工棉襖形象沒有傳達給西方讀者。再如,由于氣候、土質條件,中國的中西部地區并不盛產葡萄,普遍作物為小麥、高粱和玉米,所以文中所指的“酒”并不是西方人普遍喝的“wine”而是白酒。

2.3 價值觀念的差異

中國人世代受儒家思想的影響,“三從四德”、“三綱五常”等的價值觀深深影響中國人的行為處事態度和方式。自古以來,“謙遜”是中國人一個重要的美德,對長輩、對上級、對同事都要謙虛以示尊重。所以祭文中用到“愚兄癡妹”這樣的謙詞來表示對逝者的尊重。然而西方人崇尚自我,比較直接,一般不會用謙詞,如若直接譯成“humble elder brother with your unworthy younger sister“,顯然違背了作者的初衷。

三、文化意象翻譯的一些處理方法

1.1直譯

上文已經談到雖然中西方在各個方面有很大差異,但畢竟生活在一個地球上,有許多共通的東西,也就是雙方都具有的文化意象,那么直譯無疑是不二的選擇。如“飯罐”—“lunch basket”,“渡船”—“ferryboat”, “巫師”—“a sorcerer”,”畫符”—“wrote a charm”,“大煙”—“the opium”,“草履”—“straw sandal”.

1.2詮釋法

顧名思義,就是添加一些詞語使意象的內涵可以準確清晰地得到表達。“捶布石”這種事物極具中國地域特色,過去婦女喜歡在河邊的石頭上用木棒捶打衣服來清洗,現在這種習俗在一些地區仍保留著。如若簡單的直譯過來會讓讀者不知所云,譯者選擇詮釋法翻譯為“the rock by the door where the women washed clothes”,把石頭的用途翻譯出來,這樣其涵義自然就清晰明白地流露出來了。用這種方法來翻譯文化意象,可以行之有效地避免矛盾的產生并彌補等效原則中的文化傳遞的不足。

1.3加注法

對于一些分歧明顯或是存在文化空缺的文化意象,可以在音譯或意譯的基礎上加注釋給于補充。例如,“炕”譯者選擇直譯為“kang”,但很多西方人并不知道炕為何物,這種方法無疑會讓譯語接受者不知所云,如果在直譯的基礎上加上注解“a heatable brick bed”就能很好的傳達文化涵義,這樣不僅能保留原語的原味,傳遞中華民族特有的語言和文化,豐富譯入語的語言,而且意思清晰明白的傳達了。

四、結語

文化意象是民族文化的一個濃縮集中表現形式,具有很強的個體性和隱喻性,在翻譯中,稍一疏忽往往導致原文意象歪曲,譯文生澀難懂。如何使原文讀者和譯文讀者產生相等的讀后感受和效果是每一位譯者追求的至高境界,同時也是指導譯者的一條最基本的科學原則。但任何理論都有其適用范圍和條件,奈達的等效翻譯理論也不例外,其在文化意象翻譯方面存在不足,通過上文的分析我們能明顯感覺到運用等效原則翻譯文化意象時的尷尬和兩難狀況。在翻譯時,譯者需要熟練掌握兩種語言,了解兩種文化,具體問題具體分析,在原語和譯語的深層語義結構上尋找最接近的對應,因時間、地點、對象、目的、環境等的不同而選擇不同的具體翻譯方法,搭建溝通橋梁,構建和諧的翻譯過程,追求更高、更好、更完善的翻譯效果。

作者簡介:丁瓅(1985—),女,漢族,碩士研究生,現任陜西學前師范學院外國語言文學系助教,研究方向:英語語言研究。

主站蜘蛛池模板: 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 91最新精品视频发布页| 一本色道久久88| 永久成人无码激情视频免费| 国产精品美女自慰喷水| 国产精品刺激对白在线| 国产区福利小视频在线观看尤物| 色吊丝av中文字幕| 伊人久久大香线蕉综合影视| 欧美一区中文字幕| 欧美午夜久久| 欧美啪啪一区| 尤物精品国产福利网站| 亚洲综合片| 在线免费亚洲无码视频| 高清无码一本到东京热| 四虎永久在线精品影院| 日韩亚洲综合在线| 午夜国产大片免费观看| 天天综合网亚洲网站| 九九九九热精品视频| 一本大道在线一本久道| 国产视频一二三区| 国产永久在线视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 国产在线视频二区| 88av在线看| 亚洲自偷自拍另类小说| 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产精品亚洲精品爽爽| 欧美激情视频二区三区| 日韩在线2020专区| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 最新加勒比隔壁人妻| 九色视频线上播放| 亚洲综合色在线| 国产精品美女网站| 国产精品成| 强乱中文字幕在线播放不卡| 超碰色了色| 91精品国产麻豆国产自产在线| 日韩成人午夜| 亚洲欧美另类专区| 日本午夜视频在线观看| 成年片色大黄全免费网站久久| 人妻无码AⅤ中文字| 亚洲精品人成网线在线| 在线综合亚洲欧美网站| 国产精品密蕾丝视频| 视频二区亚洲精品| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 午夜福利亚洲精品| 成人一区专区在线观看| 国产免费网址| 在线精品视频成人网| 亚洲综合婷婷激情| 欧美亚洲第一页| 91亚洲影院| 久久久久亚洲Av片无码观看| 中文字幕人成乱码熟女免费| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 欧美日韩在线国产| 99热国产在线精品99| 国产女人水多毛片18| 精品天海翼一区二区| 91日本在线观看亚洲精品| 午夜日b视频| 日韩精品免费一线在线观看| 91小视频在线播放| 亚洲天堂日本| 91精品专区国产盗摄| 婷婷综合色| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 22sihu国产精品视频影视资讯| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 色国产视频| 成人亚洲天堂| 91久久夜色精品| 欧美成人免费一区在线播放| 少妇精品久久久一区二区三区|