元亞莉
摘 要: 本文依據話語轉換的相關理論,結合西藏學生的具體特點和英語教育現狀,探索了話語轉換在西藏高中英語教育中的功能,并在此基礎上提出話語轉換的原則。
關鍵詞: 話語轉換 西藏英語教育 話語轉換功能 話語轉換原則
1.話語轉換理論
1.1教師話語的分類與功能
教師話語是指教師在課堂上組織教學和傳授知識時所使用的語言。教師話語分為組織教學語言和傳授信息語言。組織教學語言是教師在教學過程中組織、管理、指導課堂活動時使用的語言,包括導入語,教師提問,反饋語,總結概括語,其他課堂常用的語言,如轉換話題的語言,給學生布置作業的語言[1]。恰當地使用這些組織教學的話語,不但能使堂課有條不紊地進行,而且能讓學生潛意識地習得這些表達。傳授信息語言指教師話語在語音、詞匯、句法和篇章上都有明顯調整(modification)。教師話語的變化是為了使語言更加簡單,使學生更容易吸收和理解輸入的信息,從而提高師生交流的有效性。
“教師話語不僅是教師執行教學計劃的工具,同時是學生語言輸入的一個重要來源。因此,它在組織課堂教學和學習者的語言過程中起著至關重要的作用”[2]。教師話語的作用應該是組織學生積極參與各種交際活動,為學習創造交流信息和用目的語言表達自己思想的機會,使學生通過交際和意義協商習得語言。
1.2語碼轉換的理論依據
語碼轉換(code—switching)是指在同一話輪或連續的話輪中,使用來自兩種或兩種以上的語言、方言或語體的詞和句;或指說話者從一種語言轉用另一種語言的現象,是語言接觸和跨文化交際中的一個普遍現象。心理學家認為,第一語言習得是“習得機制”在起作用;二語習得是一個發展過程,是“創造性建構”過程,隨著二語習得者熟練程度的提高,第一語言即母語的作用會相應減弱。如果過度強調母語在二語習得中的反作用,而完全忽略其具有的積極性是不客觀的。這就為教師在課堂上適時、適量使用母語或者進行語碼轉換提供了理論基礎。Krashen認為可理解性輸入(comprehensible input)是語言習得的必要條件和關鍵。因此,在目的語不能滿足可理解性輸入的要求時,就必須使用語碼轉換策略,使所教授的語言成為可理解性輸入,從而實現語言教學的成功輸入。在外語教學中,教師常把語碼轉換作為一種認知交際教學策略,發揮母語在外語教學中起重要作用,以便提高教學效率和學生的習得成效[2]。
2.西藏英語教育的特殊性
2.1西藏教育的特殊性
由于西藏教育發展的外部因素和內部因素與全國其他地區有明顯不同,其制約性因素和特殊性表現得十分突出,對教育產生較大影響的因素突出表現在人口狀況的特殊性和辦學基礎的特殊性。西藏是以藏民族為主的少數民族聚居區,絕大多數人口分布在農牧區,全區農業人口占80%,這就決定了西藏教育發展的重點在農村和牧區。另外,西藏人口密度小,居住分散,120多萬平方公里的土地上,只住著270多萬人口,平均每平方公里還不足3人,給布點辦校帶來一定困難,影響教育投資效益,由于各種因素的影響,西藏人口文化素質普遍低于全國平均水平[3]。
2.2西藏學生英語教育現狀分析
學生的學習經歷基本可分為兩種情況。第一種情況:來自城市或教育條件較好地區的學生,從小學到初中的英語學習較為連續系統。這類學生基礎扎實,有一定的自學能力,能用簡單句子以書面和口頭的形式,較為流利正確地表達自己的思想,語法、句法知識體系較系統完整,這類學生所占比例很小。第二種情況:大部分學生來自教育相對落后的偏遠農村和牧區,英語基礎非常薄弱。大部分學生小學根本沒學過英語,初中英語學習斷斷續續,知識層面存在斷層。這些學生學習興趣不高,信心不足,不會用音標拼讀單詞,主要通過跟讀和用藏語注音方式識記單詞;頭腦中基本沒有時態概念;不會分析基本句子成分。這種狀況導致他們學習的失敗,進而造成了學生的習得性無助感。
3.話語轉換在藏線課堂的功能
3.1課堂組織與管理
我所帶的班級學生人數為60人左右,班級較大,學生紀律習慣不是很好。為了對課堂進行有效管理并為學生提供有效的語言輸入,教師常常需要進行從漢語到英語的語碼轉換。在話語轉換中,教師需要有意識或者無意識地修飾自己的話語,從而更好地強化學習者的輸入效果。Nunan(1991:91)指出:“教師的語言修飾使得課堂話語更加具有可理解性,因此對于語言習得就具有更大的價值。”[4]
Example 1:在學習虛擬語氣時,我看到有學生在課堂說話,便進行了以下語碼轉換。
T:I would rather you didnt talk.(我寧愿你沒說話)
I wish you listened to me carefully.(我希望你認真聽講)
在上述例子中,我通過從英文到中文的語碼轉換,不僅表達了老師對學生的心理期望,委婉批評了學生,同時有效強調了虛擬語氣的用法,有效地保證了課堂紀律。
Example 2:課堂預備鈴打響,個別同學還在四處走動,在對學生提出明確要求時,我使用了話語轉換。在下述例子中,我用中文催促學生盡快準備好上課,可以看出,我的話語轉換讓學生明確了教師對自己的要求,有效使學生進入了上課狀態,同時有效激活了學生頭腦中的已有句型:It is time for sb to do sth和It is high time that...
T:請回到座位上坐好了?。≒lease go back to your seat and be seated?。┰撋险n了!(It is high time that we got ready to have class.It is time for us to have class!)
3.2教學指導
3.2.1教師提問
教師提問是指教師根據教學的目的和內容,有計劃地向學生提出問題。教師有效的提問話語能夠促進學生的思考和教師的教學,對整個課堂教學過程起著至關重要的作用。在提問時,發現學生英語有理解困難,教師常會用中文進行解釋說明,以確保學生明確所回答的問題。
Example 3:
T:Would you please find several key words to describe the characteristics of paintings during the Middle ages?
Ss:Sorry,I dont understand the question?
T:Which word is difficult for you to understand?(The teacher writes the sentence on the blacboard.)
Ss:c-h-a-c-t-e-r-i-s-t-i-c-s(spelling the word)
T:In Chinese it means特征、特點。
在以上例子中,教師沒有直接對整句話進行話語轉換,而是有針對性地轉換了重點單詞,這樣,一方面給學生提供了足夠的思考空間,調動了學生的積極性,另一方面有效及時地幫助學生明確了問題。
3.2.2重點與難點講解
教師在講解語法、句法及重點單詞時,如果不考慮學生的實際語言水平,一味地強調全英語講解,則一些基礎較差的同學會似懂非懂,時間一長,容易注意力分散,進而造成學生的習得性無助感。所以,在這種情況下,語碼轉換是一個很必要的教學方法。
比如,在過去分詞作定語的用法教學中,教師使用從中文到英文的轉換,減緩了學生理解語言的壓力,成功地將學生的注意力引導到了需要掌握重點掌握的語法點上。
Example 4:
T:Now,please look at this sentence.( presenting the sentence on the screen.He became inspired when he thought about helping ordinary people exposed to cholera.)Pay attention to the words inspired and exposed.Who would like to tell their functions in this sentence?
(The students keep silent,which means they dont know the answer.)
T:誰能說說inspired和exposed在句子中的功能呢?(With the codeswithch,the students appear to underestnd the meaning of the question?)Inspired在系動詞became后做什么成分呢?
Ss:表語。
T:Yes,it is used as predictive.(它用作表語。)那么exposed修飾哪個詞呢?
Ss:它修飾前面的名詞people.
T:Here,exposed后置作定語,修飾限定名詞people。(Exposed is used as attribute to modify people.)
3.2.3師生互動
在課堂活動中,教師為了有效展開師生互動,活動之前,為了確保學生明確活動規則,會常常使用話語轉換。
Example 5:
T:Now,please discuss in six groups.(現在,請分為六組討論。)I am going to call some students to answer my questions.(我等會叫同學來回答問題。)
在師生互動中,還有許多類似的語言轉換。比如,在課堂評價中,教師的話語對學習者在課堂上的學習態度、情緒、學習動力、自信心等情感因素有很大影響。教師對學習者客觀、正面、積極的評價將大大減弱對情感制約的程度,如果教師單純用英語評價,可能學習者接收不到鼓勵的訊息,就不會對語言成功輸入有促進作用,反而可能會給學習者帶來更多語言障礙[5]。
4.教師語碼轉換原則
有些研究者認為,外語課堂上應避免使用語碼轉換,因為語碼轉換說明教師對目標語的掌握不夠嫻熟;也有人認為語碼轉換會降低語言的輸入質量。但是,在實際教學中,特別是在西藏英語課堂中,班級人數較多,學生英語水平較低,大量的目的語輸入只能依賴課堂上的教學活動,教學內容在有一定難度的情況下,教師使用語言轉換是一種必要的教學策略。語碼轉換不僅能有效組織和管理課堂,而且能更好地幫助學生理解教學內容,進而幫助學生減緩心理壓力,樹立學習的信心。當然,教師在課堂上絕不能盲目過多地進行語碼轉換,與全然忽視母語的作用一樣,過度夸大母語的作用也是不可取的。究竟使用多少母語為合適,不能用統一的標準衡量,要視具體課程和學生而定。我根據相關理論并結合自己的教學實踐,總結出以下幾個話語轉換原則,希望對外語教師有所幫助。
4.1目的語第一原則
由于高中學生已具備一定的英語基礎,目的語的輸入主要依賴有限的課堂時間,課堂上教師要盡量做到最大量的目標語輸入,讓學生在理解老師語言的過程中學習。
4.2有意修飾目的語原則
在最大量目標語輸入的過程中,教師可有意識地將新學的單詞、短語、句式運用于語言表達中,有效強化輸入效果,及時鞏固所學語言知識。
4.3標記性母語使用原則
英語輸入很重要,完全英語輸入不能保證學生完全理解教學內容。為了幫助學生獲得二語習得成就感,教師要有意識、有標記地使用母語,以起到潤滑作用,從而減輕學生的焦慮情緒,加快學生對目標語的吸收過程。
4.4適時適量使用母語原則
教師在課堂教學中,有節制地使用母語,過多地母語干擾會妨礙目標語的輸入和吸收。母語的使用要做到適時適量,適時就是在學生理解遇到困難需要幫助時,教師及時進行語碼轉換,滿足學生需求。教師可以通過觀察學生,直接詢問學生,了解學生需求。適時的另一層含義就是選擇母語具有重要教學功能(如,幫學生理解、翻譯術語或難句、提高時間效率、活課堂氣氛等)的時機。適量就是點到為止,不要長篇大論[6]。
教學方法對教學質量的提高至關重要,但適合學生實際情況的教學方法才是最有效的方法。藏族學生的母語為藏語,英語學習較漢族學生難度更大。研究發現,教師的話語轉換在藏族學生的英語教學中是一種必不可少的教學策略,具有重要的教學功能和意義。
參考文獻:
[1]阮聰.大學英語口語課堂教師話語功能特征的調查與分析[J].決策管理,2008(3).
[2]Nunan,D.language Teaching Methology.Hemel Hemstead:Prentice-Hall.
[3]房靈敏.西藏教育的特殊性分析與思考[J].西藏大學學報,2008(12).
[4]陶瑞.phyllis Chew.小學英語課堂教師語碼轉換的教學法功能和文化內涵[J].中小學英語教學與研究,2012(11).
[5]謝亞軍.外語教學中語碼轉換的動因研究[J].廣東工業大學學報,2009(1).
[6]朱小麗.關于大學英語課堂中教師英漢語碼轉換的研究[J].科教文匯,2007(12).