趙曉帆
【摘要】信息時代,口譯在政治、經濟、文化方面的國際交流如外事演講中發揮著日趨重要的作用。而中國古代詩詞作為我國語言文化的精髓代表,在交流中就更顯得舉足輕重。如何將古代詩詞在口譯現場翻譯成目的語還要求精準性和目的性,這令許多學者頭疼困惑。因此探究中國古代詩詞在外事演講中的特點及其口譯策略,可為口譯工作者們提供借鑒和參考。
【關鍵詞】口譯 外事演講 古代詩詞 翻譯技巧 策略
一、引言
歷史上有記載的交替傳譯會議口譯活動發生在1919年法國巴黎和會上,因為有說英語的美國總統威爾遜和英國首相喬治參加,英法交替傳譯被大規模采用。目前,交替傳譯仍是最為常見的口譯類型,現在普遍應用于如公共演講、商務洽談等場合。隨著信息時代全球化到來的今天,口譯在政治、經濟、文化方面的國際交流如外事演講中發揮著日趨重要的作用。語言是文化的載體,人們在使用語言交流時,必然涉及到文化的交流。而中國古代詩詞作為我國語言文化的精髄代表,在交流中發揮著舉足輕重的作用。無論是聯合國會議,還是國事訪問演講,與會領導人數次引用中國古代詩詞來表達自己的觀點和決心。而由于古代詩詞是文化的高度集中體,因此將詩詞在口譯現場翻譯成目的語還要求精準性和目的性,這令許多學者頭疼困惑。無數學者耗費大量的時間精力,對文字千錘百煉,以使其翻譯通順又能體現它原本的文化。這樣耗時耗力的內容不僅令筆譯者折腰,更讓時間緊迫的現場口譯陷入困境,而如何準確的把握源語講話人所要傳遞的信息,對于中國古詩詞的出處及白話文理解,以及在此處使用此句詩詞的目的,該怎樣在短時間內將這些意思和文化傳達出去? 這是一個非常值得深入探究的問題。
二、外事演講翻譯
外事翻譯具有政治性和政策性強兩大特點。無論是口譯還是筆譯,外事翻譯的內容大多是有關國家的立場和政策。稍有差錯,就會影響到國家的政治、經濟利益、形象、聲譽、地位及國際關系等,就會給國家和人民造成無法挽回的損失。其次,外事演講翻譯的時效性很強。而口譯工作的最大特點是時間緊迫,要求譯員當場必須完成翻譯過程。伴隨著改革開放的深入,越來越多的外國人向中國投來了關注的目光。與此同時,我們應該更多地向世界介紹我們的國家,尤其是通過外事演講手段介紹我國。作為信息與文化的載體,外事演講在國際交流中起著重要作用,它是外國人了解中國特色社會主義的橋梁,它有助于加強中外的友好關系,促進貿易往來,樹立中國在國際上的良好形象。所以這其中有多位中外領導人在中外外事演講或出席各種活動中引用中國古代詩詞來更好的介紹中國。然而中國古代詩詞英譯原本就是一個正處于研究中的問題。不單是中國古代詩詞具有的濃縮性,詩詞語言與其他文學樣式的語言相比,更具有抒情性、含蓄性、精煉性和跳躍性。中國詩詞多半是短小精悍的抒情詩,一首詩里面的詞語數量不多,但蘊含的意象卻非常豐富。因此要借助非常簡練的語言來表達豐富的思想感情,還要體現講話人在演講中引用此句的目的和意義,這難度對于現場口譯古代詩詞就更顯得尤為重要。
三、變譯理論
目前針對黃忠廉的變譯理論,其研究對象多為筆譯, 然而變譯理論在一定程度上與口譯的特點十分契合。因此試圖將變譯理論與口譯相結合,本文嘗試探究詩詞在外事演講中現場口譯的翻譯策略。雖然口譯與筆譯都是翻譯行為,二者的理論上也存在著維特根斯坦所說的“家族相似性”,但二者在實踐中也有明顯的不同。在筆譯中,譯員可以花大量時間思考習語的翻譯。而口譯具有“當下性”和“及時性”,即在連續口譯中,譯員需在2~3秒內即做出反應。變譯理論的提出很大程度上填補了我國翻譯理論的空白。特別是修正了我們普遍的翻譯觀念,認為只有全譯才是翻譯,變譯就被忽略,甚至算不上翻譯。變譯理論將這些非全譯的方式和文本給予正名。但是就如其他翻譯理論一樣,變譯理論也有很大的發展提升空間。本文運用變譯理論分析了2013年李克強總理兩會答記者問和楊潔篪外長答記者問,以其譯員在現場口譯中的處理策略為例。
1.摘譯,先摘后譯。“摘”指采擷原作精華。根據特定讀者的需求,選取原文中的主要信息或者讀者最感興趣部分的內容的變譯活動。摘譯的目的是刪繁就簡,突出重點,但絕不是亂砍濫伐,而是要有針對性,所選內容和含量應根據讀者需要而定;所譯部分要確切表達原意,不得加入譯者個人的見解。
例子如下:
a.謝謝楊部長,謝謝大家的光臨,祝各位記者朋友在大會期間的采訪順利成功。今天的記者會到此結束,謝謝。
b.That is the end of the conference today and thank you for coming.
原句是典型中國式會議結束語。然而這種漢語中盛行的語言風格和表達方式在英語中很可能就是累贅,顯得繁瑣而不達要點。譯文中譯者只截取這些習慣用語要表達的意思。也就是會議結束,謝謝,即上文。簡潔而明了的表達了發言者的意思。
2.編譯,對原作加工整理后翻譯的編譯方法。所謂編譯就是編譯與翻譯,是譯員對原語內容進行加工,用自己的語言進行組織、翻譯的變譯策略。顧名思義就是先編后譯。編譯的方法與摘譯方法相比,多了合并、增添、調整順序等手段。
a.構筑一條前無古人、后無來者的新型大國關系之路。
b.to build a new type of major-country relationship that is unprecedented and inspiring for the next generation and for generations to come.
本句中“前無古人、后無來者”出自陳子昂的《登幽州臺歌》。意思是比古人更好,后來者也無法超越。筆譯的譯文是“The best there ever was.The best there ever will be.”兩句是分開翻譯,且句子太長。而口譯中,譯員則整合兩者意思進行編譯,簡潔明了。
3.闡譯,對原文字里行間的意義通過增加詞語明顯的翻譯并解釋出來,即增譯。由于中西方文化的不同,譯員要對內容進行補充性解釋翻譯。讓聽者可以理解發言者引經據典所要表達的意思。增益的手段通常有解釋,增補,加注等,而口譯多數使用的就是解釋。
a.兩岸三地的華文媒體人
b.between mainland,Taiwan,Hongkong and Macao.
若譯員按照發言的人話應直接將“兩地三地”翻譯成“both sides and three places”,這顯然會造成聽眾的困擾。因此,譯員對兩岸(即海峽兩岸)三地(香港,澳門,臺灣)進行解釋,即為闡譯。
四、結論
現在對于越來越多的中外領導人在外事活動中引用中國古詩詞來表達自己的觀點這一現象而言,口譯同傳對于聽者來說也變得更加重要和艱難。而無論是何種翻譯方法都有其可行性,只是哪一種更為簡潔迅速,讓人更加通俗易懂而已。根據黃忠廉的變譯理論,外事口譯活動中對于中國古詩詞的翻譯方法,摘譯、編譯和闡譯尤顯更加快捷、方便,也希望此觀點為眾多的翻譯人員提供經驗。
參考文獻:
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005.
[2]黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語學刊,1999(3).
[3]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國外對翻譯出版公司,2002.
[4]王青.變譯理論及其在外宣翻譯中的應用[J].沈陽農業大學學報,2012.endprint