999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯場中的出版者——畢基埃出版社與中國文學在法國的傳播

2014-11-14 21:15:16祝一舒
小說評論 2014年2期
關鍵詞:文化

祝一舒

隨著全球化進程的加快,各個國家間的交流日趨頻繁。在全球化語境下,翻譯作為國際政治經濟文化交流中不可或缺的媒介,對增進各民族間的交流與理解,促進人類文明的發展發揮著越來越重要的作用。在當今的中國,翻譯更是在中國文化走出去的戰略中被賦予重任,翻譯因此超越了語言符號轉換的層面,成為跨文化的交流活動。對翻譯這一跨文化交流活動過程,許鈞指出:“從翻譯的全過程看,無論是理解還是闡釋,都是一個參與原文創造的能動的過程,而不是一個消極的感應或復制過程。由于語言的轉換,原作的語言結構在目的語中必須重建,原作賴以生存的‘文化語境’也必須在另一種語言所沉積的文化土壤中重新構建,而面對新的文化土壤,新的社會和新的讀者,原作又進入了一個嶄新的接受空間。”可見,翻譯作品要進入到一個新的文化語境中,必然會受到多種因素的影響。在這項跨文化的交流活動中,作者、讀者、譯者、出版者等多種因素參與其間,構成了一個相互作用的翻譯場。在以往的翻譯研究中,一般都圍繞“譯者”、“原作者”和“譯文讀者”這三大主體展開。但是最近幾年,尤其是自2004年中國政府推出“中國圖書對外推廣計劃”之后,隨著“中國文化走出去”的呼聲日益高漲,在國內的翻譯研究領域,不少學者都開始關注中國文學在國外的譯介和傳播問題。從相關的研究中可以發現,學者除了關注譯者、原作者和讀者之外,還開始關注出版者在翻譯活動中的傳播作用。2012年,莫言獲得了諾貝爾文學獎。莫言能夠獲此殊榮,除了因其自身文學作品的力量和擁有不同語種的優秀譯者(尤其是英語、法語、瑞典語)外,相關出版機構在組織翻譯和出版的全過程中所付出的不懈努力不可忽視。在文學對外譯介和傳播的過程中,出版者起到了巨大的推動作用。從譯本的選擇,翻譯文本的編輯與出版,譯本的推廣與傳播,再到市場的開拓與讀者的接受,都是出版者要考慮的問題。出版者在其中自始至終都起到重要的作用。基于以上的認識,本文選取致力于東方文學與文化作品出版的法國畢基埃出版社為研究對象,考察該出版社對中國文學在法國的譯介與傳播所做的重要工作,總結其成功的經驗,為中國文學對外譯介提供某種策略性的參照。

一、法國翻譯傳統中的畢基埃出版社

翻譯在文學傳播中始終占據著十分重要的地位,是促進不同文學和文化相互交流的最有效的途徑。就文化傳統而言,法國與中國有著許多共同點,尤其是在對外文化方面有著較大的包容性,比較重視對外域文化的引進與傳播。同歐洲其他國家相比,法國出版翻譯文學的數量居首位。有數據表明,2009年,法國翻譯出版了近9000部外國作品,使其成為歐洲第一盛產翻譯作品的國家。法國也擁有眾多出版社,其中不少出版社都有翻譯與出版外國文學作品的傳統,如在出版界享有盛名的伽利馬出版社(Gallimard)、塞伊出版社(Seuil)、弗拉馬里翁出版社(Flammarion),南方書編出版社(Actes Sud)、奧利弗出版社(Olivier)等。在這些出版社的出版目錄中,外國文學往往設有獨立專欄。一些出版社更是積極介紹亞洲文學或中國文學,翻譯出版東方文學或中國文學叢書,如伽利馬出版社的“認識東方叢書”(Connaissance de l’Orient)和“中國藍叢書”(Bleu de Chine),南方書編的“中國文學叢書”(Lettres chinoises),弗拉馬里翁出版社的“遠東文學叢書”(Lettres d’Extrême-Orient)等,對亞洲文學,尤其是中國文學在法國的傳播做出了重大貢獻。

法國具有悠久的漢學傳統,首都巴黎曾被譽為無可爭議的西方漢學之都。自20世紀80年代以來,法國的不少漢學家對中國文學越來越感興趣,有的漢學家研究與翻譯并重,成了譯介中國文學的重要力量,而且質量有保證,不少中國文學的法譯精品就出自這些漢學家之手。除此之外,近二十年來,中國文學在法國得到不斷譯介,最重要的原因之一,就是中法兩國有著良好的友誼關系,而且在對外文化的態度上立場一致,比如兩國政府都致力于語言多元與文化多樣性的維護。自中國改革開放以來,特別是進入新世紀以來,中法關系全面發展,兩國文化交流日趨頻繁,這樣的政治與文化語境十分有利于兩國間的文化交流與互動。特別值得一提的是,2003年至2005年間,中法兩國互辦文化年。這一文化盛事的展開,無疑更加深刻地促進了兩國文化與文學的交流。2004年,在法國舉辦的“中國文化年”使法國人民更加了解到中國文化的重要性、多樣性和生動性。據介紹,2004年,整體上出版商減少了對翻譯作品的投入,但相反,對于漢語書籍的投入卻有明顯提高。2004年,是中國文學作品在法國的一個譯介高峰。中國文化年在法國的展開,使得更多優秀的中國作家被介紹到法國。

法國出版界對于外國文學的引進熱潮應追溯到20世紀80年代。這個時期,法國出版界掀起了一場新革命,法國讀者的閱讀傾向發生了巨大改變,他們越來越對異域文化產生興趣。對這場把目光投向外域文化的出版界新革命,畢基埃出版社的創辦人菲利普·畢基埃(Philippe Picquier)是這樣描述的:“20世紀80年代,法國出版界引起了一場真正的革命,越來越多的讀者對外國文學產生好奇,伴隨而來的情況便是,出版外國文學迅速成為許多有膽量的小型出版社的選擇,比如說里瓦日出版社(Editions Rivages)和南方書編出版社(Actes Sud)。傳統的出版社沒有立即看出讀者正在改變,而且他們也不需要更新手頭的工作。”菲利普·畢基埃看準了法國讀者的閱讀傾向的深刻變化,抓住這個有利時機,于1986年,在法國南部阿爾(Arles)小城,成立了以他個人名字命名的出版社——菲利普·畢基埃出版社(Editions Philippe Picquier)。菲利普·畢基埃在接受法國《文學雜志》的采訪中明確闡明了他成立出版社的初衷:“20世紀80年代,人們蔑視種族中心主義。當法國文學界正專心于形式的研究時,我則視亞洲為另一股新鮮的氣息。”菲利普·畢基埃先生將其獨到的目光投向亞洲,投向東方的文學與文化,致力于亞洲文化和文學書籍的翻譯與出版。其立社宗旨非常明確:要在介紹亞洲文學方面別樹一幟。雖然畢基埃本人不通曉任何亞洲語言,然而憑著他對亞洲崛起的敏銳嗅覺,艱苦創業,始終堅持出版亞洲文學作品,如今儼然以亞洲文化與文學專業出版商的姿態立足于法國出版界。

對于畢基埃來說,致力于亞洲文學的翻譯與出版并不是出于偶然。有三種因素促使他創立了該出版社,其一,在上個世紀80年代,出版外國文學的勢頭強勁(尤其是南方書編出版社和里瓦日出版社);其二,新一代的翻譯家涌現;其三,亞洲有著許多法國出版界幾乎未曾關注過的重要作家。雖然畢基埃并不是唯一一個對亞洲文學感興趣的出版者,但在畢基埃看來,亞洲文學在法國的出版一直不成體系,缺乏整體性,選擇的作家大都是出版社的偶然“遇見”,或是專家看重的。對菲利普·畢基埃來說,亞洲,特別是中國、日本與韓國,有不少重要的作家和偉大的文學作品,值得帶領讀者去發現,去關注。基于這一思想,菲利普·畢基埃出版社成立二十多年來,出版了中國、日本、印度、韓國、越南、巴基斯坦,甚至還有印度尼西亞、緬甸和泰國等國家的文化、文學和藝術作品,至今已有1200余種。出版范圍廣,出版內容豐富,形式也靈活多樣,有短小精悍的“掌中書”系列,“神秘身體小屋”系列(Le pavillon des corps curieux),報告文學系列,亞洲傳奇故事系列等,還編輯與出版了多部古老的東方文學作品的“萬葉集”(Dix milles feuilles)。有歷史、文化書籍,純文學(古典文學和現當代文學)作品,也有藝術、連環畫和漫畫等。此外,畢基埃出版社還推出了“畢基埃青少年讀物”和“畢基埃口袋書”系列。這些作品的主題涵蓋了人文、歷史、文化、藝術、美食等領域,從古至今,種類繁多。從畢基埃出版社的出版目錄看,各類圖書相互呼應,彼此互動,廣泛地展現出東方文化的生動性和不同國家的文化差異性。

不論從畢基埃出版社出版的作品數量看,還是從出版作品的影響看,在畢基埃出版社出版的東方文學與文化書籍中,中國的作品明顯占有非常重要的位置。畢基埃出版社出版的中國文學作品種類多樣,收錄了從古代到現代的不少大家的作品。據不完全統計,從蒲松齡、蘇東坡、袁宏道等大家的古典作品,到林語堂、老舍、郁達夫等現代文學大師,再到王蒙、陸文夫、張承志、莫言、余華、畢飛宇、蘇童、閻連科、韓少功、王安憶、黃蓓佳、葉兆言、王碩、曹文軒、楊紅櫻等當代重要作家,近120部中國文學和文化書籍“從南方小城阿爾不斷傳向整個法蘭西,傳向法語國家和地區,為樹立中國文學的真實形象,擴大中國文學在法蘭西和廣大的法語國家的影響,增進法中文化交流,作出了重要的貢獻。”從對異域文化的獵奇心態逐漸轉變到聆聽中國文學真正的聲音,法國讀者對中國文學表現出了越來越濃厚的興趣,正如畢基埃先生在中法互辦文化年期間所言:“這十多年來,我們出版中國長、短篇小說的速度是隨著法國讀者對中國的文學和藝術的熱愛而加快的。今天,對中國和中國的文化,法國讀者不再如過去一般一味追求于異國情調,而是像我們一樣,越來越關注當代中國作家發出的聲音。”

二、畢基埃出版社與中國文學

畢基埃出版社與中國文化的淵源還應追溯到菲利普·畢基埃的青少年時代。用畢基埃本人的話說,“大學畢業后,我沒有按原計劃去當公務員,而是去了我更喜歡的小出版社工作。那時出現了一批對亞洲入迷的人,而我早在青少年時代起就踏上了這班車,我對成吉思汗的了解勝于亞歷山大!”當畢基埃于2004年應江蘇省作家協會的邀請訪問江蘇,談到他的創業歷程時,他也說道:“18年前創立出版社,我只是出于對東方文化,特別是對中國悠久的歷史和神秘的文化的好奇。我好像總是被一種不可抵擋的力量左右著,被中國文化神奇的魅力吸引著,我想接近她、靠近她,于是,我盡可能地搜集當代在身邊能夠找到的有關中國文化與文學的一切資料,想方設法接近對中國有所了解的各界人士,漸漸地,我作出了一個決定,決定成立出版社,以認識東方為主旨,介紹東方,特別是中國文化。”憑著對于中國文化乃至東方文化的熱愛,自該社1986年成立至今,其出版的東方書籍在法國出版界已成規模,贏得了大批的熱愛東方文化的讀者。在這些東方書籍中,中國、日本、韓國這三個國家的文化文學作品一直是畢基埃出版社主要的出版對象,尤其是中國文學和日本文學。

據統計,立社至2012年底,畢基埃出版社已經翻譯了古代、現代和當代近60位中國作家和藝術家的作品,計119部。畢基埃出版社所選擇的這119部作品,除了包含古代、現代和當代的純文學作品外,還有兒童文學系列、歷史、文化、傳奇、藝術作品等作品。畢基埃出版社翻譯出版的的古代作家或文人有李漁、冒襄、呂天成、洪自誠、袁宏道、蒲松齡、張潮、劉義慶、蘇東坡、司馬遷等。現代作家或藝術家有齊白石、林語堂、老舍、吳晗、郁達夫等。當代作家近40位,有畢飛宇、北島、陳大春、曹文軒、丹石、方方、格非、古龍、郭小櫓、馮華、韓少功、黃蓓佳、金易、李昂、李迪、李銳、、陸文夫、莫言、彭學軍、蘇童、孫甘露、吳帆、王安憶、王剛、王朔、汪曾祺、衛慧、欣然、楊紅櫻、楊輔京、閻連科、葉兆言、尹麗川、余華、張承志、張宇等。

畢基埃出版社從立社開始起,就特別重視對擬譯作品的選擇。在對作品的選擇方面,畢基埃一方面堅持自己的立社宗旨,另一方面特別關注法國讀者的閱讀興趣點。該社選擇翻譯出版的第一部中國文學作品便是一個具有說服力的例證。畢基埃出版社選擇翻譯出版的第一部中國文學作品是陸文夫的《美食家》。許鈞曾以“一本好書開辟一方天地”為題,對畢基埃出版社的這一選擇的重要性做了闡述:“‘人以食為天’,小說圍繞著‘食’而展現的中國的文化,特別是食文化的傳統和魅力,以及由‘食’而展示的當代中國四十年的特殊歷史和真實生活,無疑是為法國讀者打開了一條認識中國,了解中國的有效途徑。”。畢基埃出版社選擇出版《美食家》這部小說非常及時,應該說是得益于朋友陳豐博士的推薦。據陳豐回憶說,“1986年我到法國留學,家父為給我解悶經常請人捎些‘好看’的書給我。有一次托人帶來了《美食家》。一天晚上臨睡前,我開始讀這個故事,讀到大半夜,睡意全無而且饑腸轆轆,開始精神會餐,想象各種法國吃不到而且在當時中國也難得的美味佳肴。憑直覺我覺得像中國人一樣崇尚食文化的法國人最能體會書中的酸甜苦辣,便把《美食家》推薦給了那時剛成立而如今名揚歐洲的專門出版遠東文學的法國比基埃出版社(Philippe Picquier),并和安妮·居里安女士合作把作品翻譯成法文。法文版書名是《一位中國美食家的生活與激情》,為的是與19世紀法國著名美食家布里亞·薩瓦蘭的名著《美食家的生活與激情》相呼應。1987年著作出版,在法國長銷至今。”畢基埃在談到出版《美食家》時,也坦言自己慶幸在創社之初遇到了江蘇的作家陸文夫。經過陳豐的推薦,畢基埃“不失時機地組織了《美食家》的翻譯,很快投入了市場,受到了法國讀者的廣泛關注和熱烈的歡迎,且產生了持久和深入的影響,該書一版再版。據陸文夫先生說,《美食家》的法文譯本至今已累計出版了近六萬冊。而且更加富有意義的是,這部書的翻譯也開啟了中國當代作家與法國文學文化界的交流大門,陸文夫先生先后三次訪問法國,有機會與法國作家界和文化界進行廣泛的接觸。”也因此,陸文夫先生在法國很有讀者緣,以至于“美食家”熱在法國一度盛行。據陳豐博士描述,“《美食家》始終是在法國最暢銷的中國當代文學作品。去年在法國波爾多市舉行的一次介紹中國文學的活動中,一位中國廚師按照《美食家》中的菜譜炮制的一桌菜肴把活動推向高峰,與會者狼吞虎咽地吃光了菜,買光了展臺上的《美食家》。”《美食家》打開了法國讀者期待品嘗中國文化的味蕾,更給創業初期即遭受挫折的畢基埃出版社帶來了第一次的成功,為該出版社的發展奠定了基礎,也積累了經驗。

如果說根據讀者的需求選擇優秀且有市場潛力的擬譯作品,是畢基埃出版社成功的經驗之一,那么,對純文學作品格外關注,對一個出版家來說,就需要膽識與勇氣了。在畢基埃出版社出版的中國文學作品中,純文學作品占了絕大多數。不少作家都是得益于畢基埃出版社,在法國第一次得到譯介。在中國現當代作家中,如老舍、陸文夫、畢飛宇、閻連科、莫言、蘇童、王安憶,都是持續得到該出版社的關注,有多部作品被翻譯與出版,為中國的優秀現當代作家贏得了大量讀者。

引導法國讀者了解東方文化,不能忽視青少年讀者。畢基埃出版社在本世紀初,就開始關注中國的兒童圖書的情況。在許鈞教授與陳豐博士的積極推動下,畢基埃出版社在組織專家認真調研與細讀擬譯作品的基礎上,于2001年購買了著名兒童文學作家黃蓓佳的代表作《我要做個好孩子》的版權,在取得較好的市場效益的情況下,又先后翻譯出版了四位中國兒童文學作家的多部作品,如黃蓓佳的《親親我的媽媽》、曹文軒的《青銅葵花》、楊紅櫻的“淘氣包馬小跳系列”和楊輔京“兒童學畫畫”系列,這四位作家的作品均收錄在畢基埃出版社所推出的“畢基埃青少年讀物”(Picquier Jeunesse)系列中。“畢基埃青少年讀物”系列是由畢基埃出版社于2003年推出的,旨在引導法國孩子和青少年跨越界限,以新的目光去發現亞洲的系列叢書。畢基埃認為,東方世界對于西方孩子們來說充滿著驚奇、冒險、異國色彩和新的知識。“畢基埃青少年讀物”系列的目標,就是能夠讓孩子在笑的同時去思考,在玩耍的同時去發問。對于這個系列的推出,特別是對中國兒童文學作品的選擇,畢基埃傾注了很多精力與心血。2002年,黃蓓佳的《我要做個好孩子》出版后,畢基埃把小說推薦給自己的女兒,她閱讀后十分喜歡這本書,后來畢基埃出版社連續出版了兩部黃蓓佳的兒童文學作品,均受到了法國大讀者和小讀者們的喜愛。“馬小跳”在中國一經出版便熱銷1200萬冊,總銷量創原創兒童文學圖書之最。2005年3月,畢基埃親臨出版“淘氣包馬小跳”系列的接力出版社,與作家楊紅櫻和接力出版社反復磋商,最終買下了“馬小跳”的歐盟版權。在翻譯的細節上,出版社也充分考慮到讀者的接受性因素,如將“馬小跳”系列翻譯為“Toufou”系列,取法語中“Tout fou”(調皮、瘋癲)的意思,但同時又跟中文的“豆腐”發音一致,使得這個法語系列的名稱既帶有中國色彩,又同時把人物調皮活潑的性格完全表現出來。2008年,畢基埃出版社又選擇推出了曹文軒的《青銅葵花》的法譯本,在法國圖書界也引起了不小的轟動,受到了讀者的歡迎。2011年法國圖書俱樂部再版了該書的俱樂部版,法國又再次引發了“青銅葵花”熱。應該說,這些中國兒童文學的優秀作品在法國翻譯出版,受到小讀者的喜愛,一方面說明了畢基埃出版社的獨到目光,為出版社的發展贏得了市場,但更為重要的是,這些作品為法國青少年了解中國文學與文化開辟了有效的途徑,為中國文化在法國的傳播培育了新的讀者群,而這些青少年讀者的成長無疑會為未來中法文化的交流起到促進的作用。

畢基埃出版社為中國文學與文化的對外譯介與傳播所做的積極貢獻,并不限于在法語世界的開拓。該出版社在與中國作家簽訂出版合同時,考慮的不僅僅是法國或法語國家的圖書市場,而且還充分考慮作家在其他語種國家譯介與出版的可能性。鑒于這樣的考慮,畢基埃出版社與中國作家簽訂的往往是歐盟版權。在具體的譯介與推廣工作中,該出版社一方面在法國積極宣傳,爭取讀者,擴大市場,另一方面積極向其他國家推薦他們所譯介的作家,盡最大可能擴大這些作家的影響。如黃蓓佳的作品,就是通過畢基埃出版社的強烈推介,被翻譯成德語,在德國與瑞士等國家產生了較大影響。畢飛宇作品的對外譯介,也首先是通過畢基埃出版社率先譯介推出的《青衣》、《玉米》、《玉秀》、《玉秧》等作品,走向了其他語種國家的讀者。而畢飛宇作品法譯的書名譯法,也直接影響了英譯。閻連科作品的譯介,畢基埃出版社更是起到了決定性的作用。

三、畢基埃出版社的成功經驗及啟示

通過對畢基埃出版社對中國文學與文化的譯介與傳播的情況所做的簡要梳理與分析可以看到,從1986年成立至今,畢基埃出版社為中國文學與文化的譯介做了大量工作,為擴大中國文化在域外的影響做出了貢獻。同時,該出版社也得到了很好的發展,其主要經驗與啟示可歸納為以下幾個方面。

1.有利于中國文學譯介的文化語境。如果翻譯是一項跨文化的交際活動,那么文化語境之于翻譯的作用無疑是最為重要的。眾所周知,法國和中國一樣,是一個積極提倡維護保護文化多樣性的國家。雅克·希拉克曾經就文化多樣性發表過這樣的演說:“多樣性的理念自法國開始已經經歷了漫長的道路,法國是一個有著深厚的人文主義、世界性眼光以及共和價值觀的國家,首推這一理念,應該說,在某種程度上是孤軍奮戰,去號召與全世界的文化對話并尊重世界文化。今天,我們能夠清楚地看到,仍然存在著世界化無權取消的一些底界。正是這些底界可以使我們從一種文化進入到另一種文化中去,能夠使我們了解到不存在唯一的語言,而是多元的語言,人類的普遍性體現在特殊性之中,我們應該保存這一豐富性,作為人類最珍貴的財富之一。”法國對文化多樣性的態度,在一定意義上很好地說明了該國為何如此重視對外國文化和文學的翻譯和引進。通過對法國出版界中翻譯的地位進行的簡要分析中可以看出,與其他歐洲國家相比較,法國是譯介外國文學最多的國家。如果中國文學得以在法蘭西土地上傳播,那么促進中國文學在法國譯介的最重要原因之一,就是在近三十年來,法國特別關注外域文化。自中國改革開放以來,法國也越來越注重對中國文化與文學的翻譯與介紹。正是在這樣的文化語境下,菲利普·畢基埃不失時機地建立了他的出版社,并積極地參與中法文化交流的活動,與中國作家與出版社建立長期的合作關系,甚至結下了深厚的友誼。如畢基埃本人就應江蘇作家協會邀請,先后兩次訪問江蘇,與江蘇的一批優秀作家進行了交流,與陸文夫、蘇童、黃蓓佳、畢飛宇等建立了友誼。同時,畢基埃緊緊抓住中法文化交流的重要時機,開拓市場,培育讀者隊伍,為該社穩定發展贏得了機會,也為中國文學在法國贏得了越來越多的讀者。

2.選擇高水平的譯者,翻譯與研究相結合。畢基埃出版社特別注重譯作的質量,竭力發現與尋找高水平的譯者。“在翻譯活動中,譯者既是讀者也是批評者,起到重大作用。從對翻譯的作者的選擇,原文的理解和再表達不可避免的影響了公眾的接受。而譯者的主觀意識也生動地參與進外國文學形象的樹立之中。”翻譯的水平和質量對外國文學作品的命運和其形象在法國的樹立均起到極大的影響。翻譯者的任務是要讓讀者發現獨具特色的中國文學作品,譯者對作品的選擇因此而具有引導性。在畢基埃出版社的譯者隊伍中,不少譯者的身份或為專業研究者,或為漢學家。他們長期致力于研究不同時期的中國文學研究。相比較而言,法國讀者更愿意選擇這些譯者的翻譯作品,以便能通過他們選擇翻譯的作品了解到真實而具特色的中國文化。這些譯者和研究者是文化的擺渡者。他們力求忠實于原作和原作者,正如閻連科多部作品的翻譯者金卉(Brigitte Guilbaud)在漢學家文學翻譯國際研討會上所講的:“盡管我付出了努力,但也不知道能否將中國作家語言中所蘊涵的意義用法文清晰地表達出來。因為我相信文字和血肉之軀有緊密關系,相信文字可算是人的感受的具體化,所以著手翻譯時,我會先考慮感情和感受的逼真性,然后再考慮語言。比如我在翻譯閻連科的《年月日》時,發現閻連科的語言富于形象,他用了強烈的形象來表達旱災、炎夏給土地和人類帶來的損害。不過,這些形象常會讓人感到非同一般,甚至會讓人覺得有點難以理解,要用法文表達出來,有好幾種翻譯的可能性。我先好好考慮了一下書中的形象是什么感覺?我有沒有經歷過那種感覺?可不可以從文字中想象出、感受到?切身感受到了以后就可以選擇最恰當的詞語將那一形象翻譯成法文。可見,作為翻譯者,我對語言的理解似乎是官能的理解——從感同身受而來的理解。”《年月日》是閻連科“鄉土敘事”系列的作品之一,語言本土化是翻譯的一大難點,金卉的譯文無疑與閻連科在意義的傳達上達到了高度的契合。“該譯本獲得了法國讀者的高度認可,金卉也因這部譯作而獲得了法國的‘阿梅代·皮喬’(Am é d é e Pichot)文學翻譯獎。”閻連科的另一位譯者林雅翎,翻譯了《受活》。“由于作品中大量使用了方言土語,起初還曾被翻譯界判了死刑。作家和譯者并肩努力使譯作保留了原作的精髓和思想。閻連科對這部小說的翻譯者贊賞有加:‘她對中國文學的理解和對《受活》的興趣都超出了我的想象。一部成功的譯作不是在于逐字逐句的機械翻譯是否完美,而是在于譯者是否與作品的精神具有內心深處的共鳴,而林雅翎正是這樣一位了不起的翻譯家。’”畢基埃出版社的翻譯隊伍中多見這樣對翻譯持有嚴謹態度的專業譯者。

除了擁有出色的譯者隊伍,畢基埃出版社還以翻譯與研究相結合的方式來推出中國的文化及文學作品,以研究引導翻譯,以翻譯促進讀者對中國文學與文化的了解。比如,畢基埃出版社除純文學作品翻譯外,還出版了帶有文學指南作用的一些著作,如杜特萊的《中國當代文學愛好者的閱讀書目精要》,雅克·達爾斯和陳慶浩的《如何閱讀中國小說》,還有雅克·班巴諾主編的《中國古典文學選集》、《從古代的經典作品到現代小說》、《中國:神話與神》,讓-保羅·德羅謝主編的《中國,大地的慶典》等等。這些作品的出版,可以引導法國讀者走近中國文學,起到培育讀者,幫助讀者更好地理解中國文學作品的積極作用。

3.讀者的培育和市場的拓展。自20世紀80年代以來,法國的讀者群體在閱讀傾向上發生了巨大改變。他們越來越對外國文化產生興趣。畢基埃出版社自1986年成立以來,對于如何吸引并培養讀者群體確實具有獨特的見解和做法。據畢基埃先生介紹,“應該尊重兩點,即作家和作品。不能像是‘去購物’似的偶然相遇。一直以來,作品經常被翻譯得很糟糕,被一些注釋注得含糊不清。出版界也始終保持著一種過時的出版觀點。應該想出一種新的方法來表現這些書,比如把亞洲的作家作為整體來介紹,這些作家至少來自于同法國一樣具有豐富的歷史文化的國家,除了習俗不同以外,能夠同德國人、西班牙人、塞爾維亞-克羅地亞人相媲美。此外,還應該指出不應該只有一種文學,而應該是多樣的文學,在給予定位時要使讀者理解其中的差異,能夠讓讀者發現各種類型的作品,如偵探小說、散文、藝術書籍等,當代小說要有,古代小說也要有。”正是基于這樣的理念,畢基埃出版社在選擇出版亞洲文化與文學作品時非常重視多樣化,也就是書籍類型的多樣,使法國讀者能夠從不同角度去了解東方文化。今天,畢基埃出版社的確贏得了一批熱愛該社出版的亞洲書籍的讀者。東方的思想、文化和文學在吸引著法國讀者的同時又影響著他們。“十多年來,亞洲從電影、漫畫到飲食和生活藝術始終影響著我們。與亞洲文化緊密相連,就如同海的深處,浸潤著我們自己文化的細微之處。還有什么比這些書能更自然地走進亞洲文化?”畢基埃出版社對讀者的培養,不僅僅出于對市場的考慮,而是出于對外域文化的熱愛。通過整體的歷史、多元的文化和多樣的形式,畢基埃出版社所著力培育的,就是法國讀者對域外文化的興趣與關注。作為文化積淀的文學作品由此就有可能持久地進入法國讀者的視野。

畢基埃出版社在培育讀者的同時也在不斷地拓展自己的市場。一方面,畢基埃出版社通過選擇符合法國讀者閱讀期待的文學精品進入市場,陸文夫的《美食家》就為拓展市場起到了示范性的作用。另一方面,畢基埃出版社往往在打開市場獲得成功的基礎之上,謹慎而持久地翻譯出版已有一定市場的中國作家,漸漸擴大銷售市場,如閻連科作品的翻譯與出版就是一個成功的例證。培育新的讀者群與開拓市場并舉,是畢基埃出版社獲得成功的又一經驗。“畢基埃青少年讀物”系列,其目標非常明確:引進中國優秀兒童圖書,培育青少年讀者群,進而開拓新的圖書市場,擴大影響力。

確實,通過近三十年的不斷努力,畢基埃出版社的圖書品種不斷增加,圖書涉及的內容愈加豐富。在中國文學的翻譯出版方面,如今,畢基埃出版社已經贏得了廣大而穩定的讀者群,而且該出版社還在不斷地開拓法國本土之外的市場。在國際領域,畢基埃出版社已經在比利時、瑞士和加拿大都設立了出版點。

4.靈活的出版策略和多樣化的出版方式。畢基埃出版社的健康運作離不開其明確的立社宗旨和靈活的出版策略。畢基埃出版社在引導讀者走近并了解多元的東方文化的宗旨下,不斷制定與完善出版機制,以實現其出版目標。這一點是畢基埃出版社能夠成為法國首屈一指的亞洲文學專業出版社的重要原因。

首先,畢基埃出版社有明確的出版主線,通過長期的努力,其出版的圖書內容以文學為主,同時也出版涉及社會、文化與歷史等方面的作品,以盡可能滿足讀者的不同閱讀需求。該出版社出版的作品分類明確,可按作家姓名、作品體裁及作品主題等分類檢索,方便讀者有目的的選擇,避免盲目性。實際上,畢基埃特別重視擬譯作品的選擇。在他看來,一個出版家應該具備選擇的目光。他指出:“對于中國、印度、日本,我從不做跟其他的出版商一樣的選擇。我的選擇也從不局限在一個作家身上。這是因為我想要的,是不同于他人的目光……我發現做一個出版商,在某些方面還是有用處的。”這種“用處”,無疑是指出版者能夠開拓讀者對另一種文化的視野,不因循守舊,盡可能帶給讀者新的東方元素。

其次,畢基埃出版社把圖書的譯介與傳播當作一個系統來做,在圖書的譯介與傳播的各個環節層層把關。如在對中國文學作品的選擇方面,他就依靠既熟悉中國文學又了解法國讀者需求的專家的力量,對中國文學的出版做長期的考慮。在這方面,陳豐博士就作為該社中國叢書的代理人與畢基埃有長期而有效的合作。在圖書的出版中,無論是圖書的裝幀、封面的設計、封底介紹文字的撰寫,該出版社都從讀者的需求出發,盡可能體現東方文化的特色。

再次,畢基埃出版社制定了長遠的計劃。除了傳統的書店銷售書籍途徑外,該出版社又實施了數字圖書戰略,介入了格外受青年讀者青睞的電子書的出版與銷售。據出版社的發行商Harmonia Mundi介紹,圖書的電子版銷售形勢“喜人”,有的圖書的銷售數成倍增長,甚至帶動了舊版書的銷售。可以預見,畢基埃出版社出版的中國文學,將以紙質版與電子版兩種形式推向市場,必將贏得更多的讀者,進而擴大中國文學的影響。

有了明確的出版策略和出版方式,畢基埃出版社出版的大部分作品在圖書市場上都成為了長銷書。作為一家小型出版社,畢基埃并不要求大的出版量。比起暢銷書,菲利普·畢基埃更喜歡長銷書。如該社早期出版的陸文夫的《美食家》,如今銷售總量已達10萬冊。另外,閻連科、畢飛宇、蘇童的作品長銷不衰,黃蓓佳、曹文軒、楊紅櫻等兒童圖書也保持良好的銷售勢頭。

27年的堅持不懈,27年的探索追求,畢基埃出版社走出了一條健康的、可持續的發展之路。其開闊的文化視野、其對異域文化的熱愛、其對讀者的培育與引導,打開了一條通向東方文化的譯介與傳播之路,這條道路將越走越寬,中國文學與文化在法國也有望得到更加全面的介紹與傳播。

本文系高方主持的教育部人文社會科學項目“中國現代文學在法國的譯介研究”(編號:10YJC740029)和教育部全國優秀博士學位論文作者專項資金項目《中國文學在法國的譯介研究》(編號201112)的階段性研究成果。

注釋:

①許鈞:《翻譯論》,湖北教育出版社,2006年,第74頁。

②Bdaudey,?La traduction littéraire:un marchéimportant pour lesmaisons d’édition?,2013年12月23日讀取,http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-litteraire-un-marche-important-pour-les-maisons-d-edition-491.

③Jean-Yves Mollier et collectif,Oùva le livre?Paris:La Dispute,2007.p252.

④Philippe Picquier,?Dix-sept en Asie?,in Bulletin des Bibliothèques de France,No.5,2003.p65.

⑤張寅德:《中國當代文學近20年在法國的翻譯與接受》,《中國比較文學》,2000年第1期,第59頁。

⑥Philippe Picquier,?Dix-sept ans en Asie?,in Bulletin des Bibliothèques de France,No.5,2003.p65

⑦許鈞:《生命之輕與翻譯之重》,文化藝術出版社,2007年,第73頁。

⑧許鈞:《生命之輕與翻譯之重》,文化藝術出版社,2007年,第73、74頁。

⑨Philippe Picquier,?Dix-sept ans en Asie?,in Bulletin des Bibliothèques de France,No.5,2003.p67.

⑩Maxime Rovère,?Philippe Picquier,le chercheur d’or?,in Le M agazine Littéraire,No.517,2012.p86.

?許鈞:《生命之輕與翻譯之重》,文化藝術出版社,2007年,第74頁。

?許鈞:《生命之輕與翻譯之重》,文化藝術出版社,2007年,第74頁。

?陳豐:《陸文夫先生和美食文化》,2013年12月23日讀取,見

?許鈞:《生命之輕與翻譯之重》,文化藝術出版社,2007年,第74頁。

?陳豐:《陸文夫先生和美食文化》,2013年12月23日讀取,http://www.chinaw riter.com.cn/2007/2007-05-24/44955.htm l.

?Philippe Picquier,?Dix-sept ans en Asie?,in Bulletin des Bibliothèques de France,No.5,2003.p67.

?白冰:《引進版兒童圖書的本土化》,2013年12月23日讀取,http://cips.chinapublish.com.cn/chinapublish/rdjj/bjgjcblt08/gjlt/200808/t20080830_38987.htm l.

?高方畢飛宇:《文學譯介、文化交流與中國文化“走出去”》,《中國翻譯》,2012年第3期,第50頁。

?Voir?Discours du Président de la République,M.Jacques Chirac,sur la diversitéculturelle?,2013年12月23日讀取,http://www.ambafrance-ee.org/Discours-du-President-de-la,373.

?GAO Fang,La traduction et La réception de la littérature chinoise moderne en France,Lille:Atelier National de reproduction des Thèses,2011.p34.

[21]金卉:《我們見證著文學帶給人類的驚奇、救贖以及希望》,2013年12月23日讀取,http://www.chinaw riter.com.cn/bk/2010-08-18/46549.htm l.

[22]胡安江祝一舒:《譯介動機與闡釋維度——試論閻連科作品法譯及其闡釋》,《小說評論》,2013年第5期,第79頁。

[23]《閻連科,從北京到巴黎,一位中國作家的聲音》,2013年12月23日讀取,http://www.faguowenhua.com/arts-et-culture/livres/閻連科,從北京到巴黎,一位中國作家的聲音.htm l

[24]Maxime Rovère,?Philippe Picquier,le chercheur d’or?,in Le Magazine Littéraire,No.517,2012.p86.

[25]Philippe Picquier,?Dix-sept ans en Asie?,in Bulletin des Bibliothèques de France,No.5,2003.p65.

[26]Voir Elise Loussert,?Gros plan sur la maison d’édition Picquier et son catalogue consacréàla littérature japonaise?,2013年12月23日讀取,http://mondedulivre.hypotheses.org/656.

[27]Voir Marjorie Alessandrini,?24 ans de passion,rencontre avec Philippe Picquier?,2013年12月23日讀取,http://litterature-asiatique.blogs.nouvelobs.com/archive/2010/07/22/24-ans-de-passion-rencontre-avec-philippe-picquier.htm l.

[28]Voir Patrick aka Mackie,?Picquier,l’éditeur qui a démocratiséla littérature japonaise?,2013年12月23日讀取,http://www.journaldujapon.com/2013/04/a-la-decouverte-dun-editeur-philippe-picquierhtm l.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 欧美成人aⅴ| 激情国产精品一区| 国产全黄a一级毛片| 日韩欧美中文在线| 亚洲中文无码h在线观看 | 欧美成人一区午夜福利在线| 九九免费观看全部免费视频| 国产精品免费久久久久影院无码| 亚洲中文久久精品无玛| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 999福利激情视频| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产三级毛片| 亚洲欧美激情另类| 欧美日韩成人在线观看| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产精品久久久久久搜索 | 久久香蕉国产线看观看式| 亚洲一区二区精品无码久久久| 无码电影在线观看| 无码视频国产精品一区二区| 日韩午夜片| 91麻豆国产精品91久久久| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 中文字幕日韩久久综合影院| 亚洲无线一二三四区男男| 欧美日一级片| 青草精品视频| 真实国产精品vr专区| 日本高清在线看免费观看| a级毛片一区二区免费视频| 99re热精品视频国产免费| 欧美a级完整在线观看| 91精品国产自产91精品资源| 国产精品网曝门免费视频| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 99久久精品视香蕉蕉| 19国产精品麻豆免费观看| 国产区网址| 激情综合网激情综合| 欧美亚洲欧美| 欧洲熟妇精品视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 狠狠亚洲五月天| 国产精品免费露脸视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲浓毛av| 亚洲福利视频网址| 青青久久91| 国产玖玖视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 2022国产无码在线| 亚洲精品视频免费观看| 日韩精品中文字幕一区三区| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 日韩不卡高清视频| 日韩欧美国产中文| 日韩欧美国产三级| 四虎综合网| 日韩不卡高清视频| 夜夜拍夜夜爽| 国产SUV精品一区二区| 国产女人爽到高潮的免费视频| 成人亚洲国产| 国产三级成人| 香蕉久人久人青草青草| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 日本爱爱精品一区二区| 在线看片免费人成视久网下载| 青草免费在线观看| 亚洲天堂区| 小说 亚洲 无码 精品| 国产成在线观看免费视频| 97久久人人超碰国产精品| 四虎影视8848永久精品| 国产va视频| 99热国产这里只有精品9九| 亚洲国产亚综合在线区| 婷婷开心中文字幕| 免费不卡视频| 婷婷开心中文字幕| www.亚洲天堂|