林麗君 (王美芳譯)
如葛浩文所說,我與他合作翻譯,雖然也有辛苦,但更多的是樂在其中。我們翻譯中文小說,一般我先翻譯第一稿,之后讓他來改,改完之后我再讀一遍,等到我們都滿意之后才發給出版社。這是翻譯小說,說到翻譯詩歌,可能更復雜。下面我就從詩歌集《推開窗戶》(Push Open theWindow
)里選出幾個例子,予以說明。這部詩集收入幾十位中國當代詩人,每人選了幾首詩歌,但讀者可以因小見大,從中看出中國當代詩歌的一個大概。我這個標題里的這個“多”字可以用幾種不同的方式來解讀,當然其中最為明顯的一種是讓更多的人讀更多的中國詩歌,或者更多廣義的中國文學。以《推開窗戶》這本當代中國詩集的英譯為參考,我們將討論到以下問題:翻譯、詩集收錄,以及跨越文化及語言上的界限來閱讀中國詩歌。我還將談到詩集是如何收錄到一起的,在編輯和處理的過程中遇到的問題,以及為什么說“多即是好”。還會用到雙語的例子來闡釋在平衡原文忠誠度和可讀性之間的困難和作為一名譯者的責任。此外,我也會談到將中國文學譯成英文的一些總體相關話題。
第一,詩集是如何收錄到一起的,也就是說,選擇要翻譯的文本。這種詩集是在一些不太尋常的情況下收錄到一起的。多年以來,美國國家藝術基金會(National Endowment of the Arts,NEA)一直與世界各地多個國家進行合作編撰雙語詩集。有兩本詩集由這一計劃支持出版,一本英語,一本非英語。所以就中國詩集而言,《推開窗戶》是一本中英雙語的版本;一本美國詩歌集將隨之按英中雙語的格式出版。……