999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

佛經翻譯中的合作翻譯初探

2014-10-21 05:05:12黎穎
教育界·上旬 2014年9期

黎穎

【摘 要】Collaborative translation (co-translation) is a translation pattern in which at least two people are involved. Early in the era of Buddhist sutra translation, co-translation made the translation of Buddhist sutras possible. When Yi Chang (translation center) was established, participants were given different responsibilities to finish a translation collaboratively.

【關鍵詞】Buddhist sutra translation collaboration translation center

1 Definition of Collaborative Translation

Translation activities can be classified into independent translation and collaborative translation. Collaborative translation means the work is completed with the contributions of at least two participants. One of the most significant features of co-translation is the partnership it calls for.

2 History of Collaboration in Buddhist Sutra Translation

2.1 Co-translation before the Setting of Translation Centers

Translation of Buddhist sutras originated in the ruling period of Emperor Liu Zhuang of Eastern Han Dynasty and terminated until the ruling of Zhao Qi in Northern Song Dynasty, i.e. from 58 BC to 1063AD.

In the initial stage, no written sutras were kept thus there was no translation but only interpretation. Liang Qichao holds that “no written sutras were involved in the interpretation, and the source texts were recitations from the interpreters…because no written scriptures were available.” (159)

Early co-translation involved a foreign Buddhist master or monk and a Chinese follower. When they were doing their work, one of the participants interpreted the sutras while the other worked as a “clerk” to write down the interpretations. Sometimes three or more persons were involved. The master would recite or read the original sutras, and the second participant would serve as an interpreter while the third wrote down what he heard.

The crucial reason for the existence of co-translation in that historical period was that the interpreter of the original sutras usually had a poor knowledge of the target language, thus solitary effort was not adequate. A scribe who mastered the target language much better (usually a local follower) would help to make the renditions appear more readable.

At that time no systematic organization was adopted, and most of the translation activities were conducted randomly.

2.2 Co-translation after the Setting of Translation Centers

“During Western Jin Dynasty (265-317), Lan Fahu had rendered…more than 150 Buddhist scriptures in two decades. He was regarded as the top in terms of the amount of rendered scriptures. Till then the rudiment of Yi Chang (translation center) had emerged ” (徐天池 91).endprint

Yi Chang was an organization through which participants gathered together to render Buddhist sutras into Chinese, or it may be taken as a translation mode in which people with different functions collaborated and coordinated with one another to undertake a specific translation task. In the initial stage, despite the fact that the number of participants was only a few and the division of work was not very elaborate, the quality of renditions and the efficiency were actually improved.

“In 401 AD, Kumarajiva organized translation centers in Xi Ming Ge and Xiao Yao Yuan in the city of Changan. He led Sheng Zhao and Sheng Qing and other 800 people to undertake the task of Buddhist sutra translation” (袁錦翔 53). Translation activities in the centers gradually became greater in scale, and the division of labor boasted deliberateness. “In Tang Dynasty, the translation centers presided by Xuan Zang in particular had a fairly strict system in which up to 11 positions were set.” (鄭延國 25). The translation center developed gradually into a standing organization, and each participant was given specific work to do, thus systematic work was achieved and better results came out.

Collaborative translation as a mode of translation plays a significant role in the rendering of Buddhist sutras. Collaboration not only makes translating activities possible, but improves both the quality and quantity of translations, thus worth further study and applying.

【參考文獻】

[1]徐天池. 論佛經翻譯的譯場[J]. 四川師范大學學報(哲學社會科學版), 2007,34(4): 91-95.

[2]袁錦翔. 論中外人士合譯——兼談文獻中譯外[J]. 外語教學與研究, 1989(3): 53-58.

[3]鄭延國. 合譯:佛經翻譯的一大特色[J]. 現代外語, 1995(4).endprint

主站蜘蛛池模板: 香蕉色综合| 亚洲无限乱码| 欧美日本视频在线观看| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产第一页屁屁影院| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 久久综合丝袜日本网| 成人午夜视频在线| 在线国产91| 国产欧美精品一区二区| 992Tv视频国产精品| 三上悠亚在线精品二区| 福利国产微拍广场一区视频在线| 成人免费一区二区三区| 国产免费人成视频网| 欧美一级在线看| 亚洲人成人无码www| 国产尤物视频网址导航| 黄片在线永久| 亚洲精品中文字幕午夜| 91网在线| 久久黄色视频影| 在线观看91香蕉国产免费| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 3344在线观看无码| 亚洲美女一区二区三区| 日本黄网在线观看| 国产h视频免费观看| 欧美在线黄| 香蕉色综合| 国产精品免费电影| 亚洲伊人天堂| 亚洲国产成人在线| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产97色在线| 国内精自线i品一区202| 亚洲永久色| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 日韩激情成人| 亚洲美女一级毛片| 欧美不卡二区| 久热精品免费| 国产精品女同一区三区五区| 欧美成人国产| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产制服丝袜91在线| 国产尤物在线播放| 欧美一级黄片一区2区| 伊人成人在线| 色婷婷综合在线| 久久国产拍爱| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 97在线国产视频| 欧美一级高清片久久99| 99热最新在线| 国产亚洲精品无码专| 真实国产乱子伦视频| 无码精品国产VA在线观看DVD| 欧美一级视频免费| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产女人爽到高潮的免费视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产91在线|中文| 欧美日韩91| 欧美日韩一区二区三| 中文纯内无码H| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产精品毛片一区视频播| 日韩激情成人| 日韩成人高清无码| 欧美精品在线看| 国产欧美日韩va另类在线播放| 精品自窥自偷在线看| 国产免费人成视频网| 成人年鲁鲁在线观看视频| 成人免费网站在线观看| 国产精品一区不卡|