王維維+陳耿慶
課題項目:秦皇島市2014 年社會科學重點應用性課題“基于秦皇島體育旅游發展的翻譯人才培養策略” ,課題編號:201407184
摘 要:體育旅游經濟是秦皇島市經濟發展的重要組成部分。隨著秦皇島市體育旅游經濟的迅速發展,體育旅游翻譯人才供不應求。本文以秦皇島市體育旅游翻譯現狀為基礎,綜合分析了當前體育旅游翻譯人才培養機制中出現的問題,經過縝密的調查研究,提出了相應對策。
關鍵詞:體育旅游;經濟;翻譯人才;培養策略
作為中國首批沿海開放城市和首批優秀旅游城市,秦皇島擁有豐富的旅游資源和悠久的歷史文化。一直以來,旅游業的發展強有力的推動了秦皇島的經濟發展和社會發展。其中,隨著人們生活水平的不斷提高,體育意識的逐步增強,體育旅游逐漸走進了人們的生活,成為了秦皇島旅游的重要組成部分,也是秦皇島經濟的一個新的增長點。與此同時,隨著體育的國際化進程加快,秦皇島的體育旅游經濟面臨著巨大的發展機遇,即如何加快秦皇島體育旅游走向世界,創造國際品牌的進程。但是在此過程中,一些相關問題也暴露了出來,體育旅游翻譯人才缺失,無法滿足社會經濟發展要求,極大的制約了秦皇島體育旅游經濟的發展。因此,培養相關翻譯人才的任務刻不容緩。本文結合秦皇島體育旅游的現狀和相關翻譯人才的培養機制,分析制約因素和存在問題,并且有針對性的提出相關培養策略。
一、秦皇島市體育旅游經濟發展現狀
體育旅游是以體育為基礎,在有限的時間內外出旅游的活動,作為旅游基礎的體育必須以規則、競爭、趣味為特征。體育旅游能夠有力的推動地區經濟發展,促進經濟合作,增進國際交流與了解。秦皇島具有豐富的體育旅游資源。氣候宜人,海濱資源豐富,可以開展游泳、潛水、沙灘排球等體育項目。山林資源豐富,祖山、角山、板廠峪等適宜開展登山、攀巖等體育項目。同時,相關體育產業蓬勃發展,成功舉辦了國際B級自行車大賽、世界徒步大會等重要賽事。
二、體育旅游翻譯人才培養現狀
國際競爭是人才的競爭,只有培養出高素質、高水平的翻譯人才,勝任體育旅游的翻譯工作,才能樹立積極正面的國際形象,有效的推動秦皇島市體育旅游經濟的迅猛發展。目前,體育翻譯人才培養機制不健全,相關人才極度緊缺。就全國范圍來說,從2002年開始,北京體育大學等體育院校開始開設體育英語專業,旨在為體育比賽翻譯、訓練翻譯等培養專業人才,但是就體育旅游翻譯人才的培養方面仍然是一個空白。就秦皇島市而言,共有燕山大學,河北外國語職業學院等六所高校開設了英語專業,教學方向主要為英語語言學和英語語言文學,部分專業輔修旅游專業相關知識,可以在一定程度上承擔旅游翻譯的工作,但是與體育旅游的結合方面仍為欠缺,體育旅游專業知識薄弱,畢業生很難勝任相關的翻譯工作。一方面,市場上供不應求,另一方面,畢業生沒能走上希望的工作崗位,人才培養與市場需求出現了脫節。
三、 當前體育旅游經濟發展翻譯人才培養的限制因素和存在問題
體育旅游翻譯人才的培養應該以社會發展需求為導向,滿足市場需求以及用人單位需求為目標,培養英語基礎扎實,綜合能力突出,專業知識精通的復合型人才。通過對于現行教育模式的研究和多方位的社會調查,發現一些亟待解決的問題。
1.體育旅游翻譯人才培養定位不夠明確,缺乏意識整合。隨著體育事業與國際接軌的進程加快,很多院校已經意識到培養體育翻譯人才的重要性和迫切性,為了滿足社會發展需要和用人單位要求,也相繼開設了體育翻譯專業,主要培養能夠從事體育賽事翻譯、體育訓練翻譯和體育會議翻譯的復合型、應用型人才,但是就體育旅游翻譯人才培養仍然是一個空白,在體育英語人才培養中缺少體育旅游知識的傳授。
2. 課程設置有局限性,沒有突出專業特色。現有的課程設置將英語專業知識放在首位,在相關專業知識方面重視程度不夠,很大程度上依賴學生在畢業之后的工作實踐中進行積累。體育旅游翻譯作為體育翻譯的一個分支,在課程設置的比重更是微乎其微。翻譯人才的思維模式與一般外語人才有著明顯的差別,需要專門的職業技能培訓,過去往往把外語專業等同于翻譯專業,把外語人才誤以為翻譯人才,忽視了翻譯專業人才的專門性和特殊性。體育旅游翻譯人才的培養不僅僅要強調學生英語學習扎實的基礎知識,對于口語和聽力能力也提出了更高的要求,尤其是對于廣泛的體育旅游相關知識的掌握,要求學生具備高水平的綜合應用能力。現今的體育英語專業教材選擇上選擇有局限性,僅限于《體育概論》等基礎教材,專業知識傳授明顯不足。
3.教師體育旅游專業知識匱乏,信息更新滯后。目前從事體育翻譯教學的教師以英語專業教師為主,以英語語言學或者英語語言文學為主要教育背景,體育知識尤其是體育旅游知識相對匱乏,體育信息更新不及時,在很大程度上影響了教學水平。
4.學生應用能力不足,缺乏體育旅游翻譯的實踐經驗。綜合應用能力是衡量學生水平的重要指標。學生以教材學習為主,學校組織的實習也多流于形式,無法讓學生在體育旅游實踐中提升自己。以2008年北京奧運會秦皇島分賽區為例,從事體育翻譯的人員以英語專業教師及學生為主,體育旅游翻譯知識相對薄弱,需要強化培訓,充分證明了實踐經驗不足。
四、體育旅游經濟發展翻譯人才培養策略
1.明確人才培養定位,加強針對性與目的性。
高校應該在對于市場需求進行調查和研究的基礎上,培養體育旅游和英語的復合型、應用型人才。體育旅游本身是一個交叉學科,在兩者切合的基礎上,還要結合英語專業相關知識,對于體育旅游翻譯人才提出了更高的要求。體育旅游翻譯人才必須能夠勝任賽事體育旅游,賽場體育旅游等相關活動的翻譯工作。
2.優化課程設置,更新教學內容。
在課程設置上要突出體育旅游翻譯的特色性和專業性。做到體育旅游中有英語,英語中有體育旅游,兩者相互滲透,相互融合,從而實現本質的飛躍。在培養學生扎實的口譯及筆譯能力的基礎上,加強體育旅游專業知識的培養,使體育旅游成為教學模塊的重要組成部分。從目前高校的教學計劃上看,設置體育旅游翻譯專業的可能性不大,但是可以在翻譯能力培養的基礎上,適當向體育旅游方向傾斜。隨著體育旅游研究的深化,相關理論已經趨于成熟,有關體育旅游的期刊和書籍層出不窮。陸續出版了Turco, Riley 和Swart共同編寫的《體育旅游》,Ritchie和Adair的《體育旅游:關系、影響及問題》以及Hinch和Higham的《體育旅游發展》等。這些豐富的研究成果為我們提供了寶貴的理論基礎和教學內容。同時,教學內容上還要注意理論與實踐相統一,結合秦皇島當地體育旅游資源和特色。例如根據北戴河海濱旅游的特點,加入潛水,沙灘排球等體育旅游的翻譯內容,黃金海岸高爾夫球場已對外營業,教學過程中講解相關體育知識翻譯。值得一提的是,作為北京奧運會分會場的秦皇島市奧體中心體育場承接多項重要體育賽事,成為秦皇島市重要的體育旅游產品,賽事體育旅游翻譯也應隨之成為重要的教學內容。endprint
3. 加強教師隊伍建設,強化教師專業知識,提高教學專業水平。
體育旅游翻譯是一門多層次的交叉學科,對于教師的知識水平也提出了更高的要求。教師的自身能力和實踐經驗直接影響到學生的知識內化。一名合格的翻譯教師需要有扎實的雙語基本功和專業基本理論,還要具備相關學科的知識。首先教師要具備體育旅游教學理念,增強體育旅游的國際化意識。其次加強自身體育旅游專業素養,強化體育知識。最后還要積極參與到體育旅游翻譯的實踐活動中,結合自身實踐經歷,帶給學生最前沿的,最具體的體育旅游信息,避免紙上談兵。
4. 充分發揮地域體育旅游優勢,加強理論與實踐相結合,培養學生翻譯實踐能力。
將理論應用于實踐,讓學生在實踐中成長。走出課堂,走進翻譯現場,才能讓學生直觀體驗到體育旅游翻譯的氛圍,增強實際應用能力。秦皇島市體育旅游優勢得天獨厚,擁有山林(草)體育旅游資源、海濱體育旅游資源、水體濕地體育旅游資源、長城體育旅游資源、體育訓練基地及場館體育旅游資源、高爾夫體育旅游資源和奧運體育旅游資源。教師應該充分利用體育旅游的有利條件,帶領學生積極進行相關翻譯實踐,實戰訓練。
五、 結論
總而言之,隨著體育旅游經濟的蓬勃發展,對于體育旅游翻譯人才的需求也日益擴大。作為教學工作者,我們必須以社會需求為導向,以培養高素質的翻譯人才為目標,在教學活動中更新教學觀念,加強基礎理論研究,加強理論與實踐結合,及時發現問題,突破瓶頸,努力培養具有國際水平的體育旅游翻譯人才,以促進秦皇島市體育旅游經濟的進一步發展。
參考文獻:
[1]Gammon S, Robinson T. Sport and Tourism: A conceptual framework[J]. Journal of Sport Tourism, 1997,4(3):8-24.
[2]Ritchie B, Adair D. Editorial: The growing recognition of sport tourism [J]. Current Issues in Tourism, 2002, (5):1-6.
[3]裴斐.體育英語專業建設癥結分析[J].合肥師范學院學報,2008(6):119-122.
[4]李在輝.我國體育翻譯人才培養中的問題與對策[J].成都體育學院學報,2010(4):89-94.
[5]葛厚偉.新建本科院校英語專業翻譯教學的調查與研究[J].福建論壇,2008(10):140-142.
作者簡介:王維維(1981- ),女,碩士,講師,東北石油大學秦皇島分校基礎部,從事翻譯理論與實踐研究 ;陳耿慶(1982-),男,碩士,講師,東北石油大學秦皇島分校基礎部,從事翻譯理論與實踐,跨文化交際研究endprint