姜雪巍
摘要:隨著我國政治、經濟的不斷發展,也帶動了文化產業的發展,文化作為一個國家軟實力的代表,在人們的生活當中扮演著重要的角色,文化要想得到更好 更快的發展,不應該僅僅局限于本國,應當走出中國,走向世界。中國現當代文學翻譯是中國文化的重要組成部分之一,它在英語世界里的翻譯現狀以及存在哪些問題,我國的學術界了解的很少,對于其研究狀況也很薄弱。本文將分析英語世界里中國現當代文學翻譯的現狀以及存在的問題。
關鍵詞:英語世界;中國現當代文學;翻譯
前言:“文化走出去”戰略在我國實施以后,業界人士分析和考察了中國現當代文學在英語世界里的翻譯情況和接受的能力,研究表明:我國在英語世界里的現當代文學翻譯不是特別成功,某些方面還是很薄弱。所以我國學術界應當了解現當代文學翻譯的現狀與存在的問題,為中國文化走出國門打下堅實的基礎。
一、英語世界里的中國現當代文學翻譯的翻譯模式
英語世界翻譯在我國現代化文化中,各個學者的翻譯見解各不一樣,而且很多學者認為大概的模式有四個部分:①商業翻譯;②學術翻譯;③政治動機翻譯;④個人翻譯。在此翻譯之中,每種模式的翻譯出版社、發起人、翻譯者、讀者的群體都各不相同。
(一)學術翻譯模式
所謂的學術翻譯其主要的發起者是翻譯者,而受眾往往是出版設以及在校學術或者學術研究學生,翻譯的作品通常帶有導讀、注釋、難題匯編,同時還提供一些與原作品有關的背景信息、評論、注釋,對于研究者而言,附加的內容很有價值,但是讀者卻覺得啰嗦。此類典型的作品是夏威夷大學出版社出版的《現代中國新小說系列》。
(二)商業翻譯模式
商業翻譯的發起人既可能是譯者,也可能是文學代理,還有可能是出版商,他們希望他們的作品會受到大多數人的歡迎,但是這個愿望實現的可能性很小,此類典型的作品是柯林斯出版集團出版的《莫言》[1]。
(三)政治動機的翻譯模式
政治動機翻譯的發起人一般是出版社,這種類型的原作有的文學價值很高;有的文學價值不高,但是卻有著濃厚的政治色彩,此類典型的作品有杜邁克翻譯陳冠中的《盛世中國》。
(四)個人翻譯
個人翻譯的發起人一般是譯者或作者,因為譯者對于文學的濃厚興趣,而不是出于某種商業利益,翻譯的出版社有可能是大學出版社或者商業出版社,此類典型的作品是藍詩玲翻譯的韓少功的小說《馬橋詞典》[2]。
二、漢英譯者很少
在英語世界里,翻譯中國文學的有以下幾類:張愛玲作為母語是漢語的學者,Julie Lovell作為母語是英語的學者、而葛浩文夫婦的母語則是英語和漢語雙語學者。當前,由于我國政治經濟快速發展,其國際地位不斷提升,文化作為我國軟實力的代表,在國際上有著重要的地位,通過中國文學的英譯傳播文化,在中國文化走向世界的過程中,漢英譯者發揮著重大撒作用,但是,就其譯者的群體來看,中國現當代文學的翻譯現狀不是很樂觀。
在美國,中國現當代文學作品的英譯,翻譯市場的空間很小,尤其是亞洲國家。導致這種現象的原因主要有以下幾個方面:首先,在美國,中國文學翻譯市場狹小,不被人們所認可。其次,因為中美之間的特殊關系,美國讀者對于亞洲國家的文學不了解也不感興趣,在臺灣、香港、以及中國大陸的小說和詩歌真正能使美國讀者感興趣的很少,大部分出版商可能會對中國的某位作家感興趣,和對某本書感興趣,但是他們卻沒有足夠的熱情,在市場上,也很少進行推銷。
英語世界里的中國文學翻譯,除了個人翻譯和合作翻譯之外,還存在一種翻譯形式,既從事漢英文學翻譯的大多對中文不了解,一般和講漢語的學生或學者共同翻譯,由于翻譯者的能力各不相同,所以翻譯的質量也不盡相同[3]。
三、選材廣泛,缺乏系統性
在英語世界里,中國現當代文學作品的選材廣泛,但是卻缺乏系統性,主要可以劃分為以下六個方面:
(一)現代文學經典的作品翻譯
在眾多的現代文學作家中,魯迅、老舍和蕭紅的作品備受英語譯者的歡迎,在英譯版本里,魯迅的小說最多。
(二)現代文學史重新經典化的作家作品翻譯
典型的是張愛玲的作品翻譯,張愛玲在被評為當今中國最優秀的作家后,她的作品《金鎖記》、《傾城之戀》、《流言》相繼被譯為英語,還有其它重新經典化的作家:例如沈從文、錢鐘書和金庸[4]。
(三)臺灣作家作品的翻譯
在英語世界里,當代的文學翻譯不僅僅局限于中國大陸,也有港臺的作品翻譯,例如陶忘機,美國的翻譯家,一直從事于臺灣作品的翻譯。在英譯方面,與大陸文學作品相比較,臺灣的文學作品發展空間更大更廣,這些都因為蔣經國基金會對中國文學的強大支持。
(四)現當代中國詩歌的翻譯
與小說相比,現當代的中國詩歌的翻譯占的比重很小,盡管如此,自從上世紀八十年代以來。例如,朦朧派的代表人物有顧城、北島、多多等詩人。他們一方面自己非常努力,不斷去尋找譯者進行翻譯;另外,這些英美學者充滿了對中國現當代詩歌興趣與愛好,其積極主動的翻譯為英文。
(五)中國禁書的翻譯
在一些文學作品中,由于其內容與社會的敏感話題有關,被視為禁書。不管這些文學作品的價值怎樣,西方出版社對其都很感興趣,他們僅僅是為了滿足讀者的好奇心,以此獲得商業利益,對于作品價值卻毫不關心[5]。
(六)當代中國作家作品的翻譯
以英語為母語的國家里,做選擇成為翻譯的作者有莫言、高行健還要余華。之所以選擇他們作為翻譯者,其主要是他們在世界的影響力所致,其電影在國際上得到了良好的評價,例如,莫言的《紅高粱家族》、余華的《活著》,這些作品均被當做經典翻譯成為其他語言,這也不乏英國出版社、媒介人等。當然,這也離不開他們作品的本身藝術性和精彩內容,其本身的文學價值也是其被翻譯成為英文的重要原因。
總之,從選材來看,選擇廣泛但卻缺乏系統性,一方面,由于作品的選擇受學術界的影響;一方面由于作品的文學地位是否被認可,之所以張愛玲的作品得到了翻譯并廣為流傳,與其文學價值是分不開的。
四、翻譯作品的接受情況不容樂觀
要想知道中國的文學作品在譯入國家里的接受和傳播效果,主要是通過看其銷量如何,還有最直接的就是在書店和網上的銷售情況,但是結果令人們很失望,在英美國家的圖書館里,中國現代的文學作品少之又少。主要有以下幾個原因:
首先,因為讀者對于亞洲國家了解的有限而且還缺乏興趣,還有一些西方學者對于現當代中國文學有偏見,他們用他們本國的標準來衡量其他國家的文學作品,認為中國的文學作品在藝術性方面有所欠缺。
其次,中國的作家應該從自身找到原因,相當長的一段時間以來,中國的作家始終遵循藝術應當服務與政治的寫作原則,受十年文化大革命的影響,現當代的小說家大多不懂外語,以致寫作方面缺乏國際視野,此外,他們共同存在的問題是缺乏寫作技巧,對于漢語寫作和文學創作的優良傳統沒有繼承好,現當代的中國作家寫作粗糙、松散和拖沓,還需精心打磨[6]。
最后,缺乏優秀的漢英譯者,這是制約中國現當代文學的重要因素之一,優秀的作品卻沒有有能力的人,中國現當代文學的翻譯質量水平不僅決定著英語讀者對于中國作者的看法,還會影響到對中國所有當代文學的看法,因為一些讀者對于中國的現當代文學了解的很少,如果譯者譯的不好,讀者會認為是原創作品的原因,不會想到是因為翻譯的原因,例如榮獲2012年諾貝爾文學獎的莫言,他的成功與優秀的翻譯者對其成功的翻譯是分不開的。
結論:在英語世界里,中國的現當代文學的發展前景并不樂觀,造成這種局面,有著諸多的原因,學術界應當分析原因找出問題的解決辦法,通過中國現當代文學的翻譯模式和翻譯現狀以及存在的問題,以此采取相應的措施,使中國文學走出國門,融入到世界。
參考文獻:
[1]耿強,文學譯介與中國文學走向世界——熊貓叢書,英譯中國文學研究[D].博士論文,上海外國語大學,2010.
[2]何碧玉、畢飛宇,中國文學走向世界的路還很長[J].東方翻譯,2011,6(5):59-64.
[3]鄭華,國家贊助下的中國文學對外譯介[C].會議論文,北海:新時代語境下的中國翻譯研究與教學學術研討會,2012.
[4]馬琳,中國文學走向世界的傳播困境與突圍[J].復旦大學出版社,2011,8(5):224-228.
[5]舒濟,老舍著譯目錄[J].四川人民出版社,2012,8(4):334-339.
[6]王宇,世界文學與中國[J].國家圖書館出版社,2012,8(6):10-12.