999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

ICM與隱顯翻譯

2014-09-16 10:23:30周雪婷潘依婷
關(guān)鍵詞:意義文本情感

周雪婷,潘依婷

(長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410114)

大量翻譯研究實(shí)踐證明,對(duì)文本意義的理解直接影響甚至決定著我們的翻譯理論觀。[1]翻譯的過程就是譯者作為協(xié)調(diào)者,協(xié)調(diào)原文作者意欲傳達(dá)的意義和譯文讀者實(shí)際理解的意義的過程。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)以其獨(dú)特的心理現(xiàn)實(shí)性,為文本的理解提供了描述性和解釋性平臺(tái)。其中,ICM(理想化認(rèn)知模型)作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中用于意義理解的重要術(shù)語(yǔ)之一,能夠深入認(rèn)知本質(zhì),把握意義理解和建構(gòu)的規(guī)律。本文創(chuàng)新性地將ICM理論拓展到對(duì)原文意義進(jìn)行語(yǔ)際重構(gòu)的翻譯過程中,并具體到翻譯的核心問題——“隱顯轉(zhuǎn)換”。

翻譯中的“隱顯轉(zhuǎn)換”包括兩個(gè)層面的意義:語(yǔ)義的顯化和隱化[2]。顯化(explicitness/explicitation)指的是 “目標(biāo)文本以更明顯的形式表述原文本的信息,是譯者在翻譯過程中增添解釋性短語(yǔ)或添加連接詞來(lái)增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性。”[3]55相反,隱化(implicitness/implicitation)則表示通過刪減冗余、重復(fù)的信息增強(qiáng)文本的緊湊性和經(jīng)濟(jì)性,使目標(biāo)文本以隱含的形式表述原語(yǔ)信息。以往的隱顯翻譯研究總是局限于語(yǔ)碼的表層轉(zhuǎn)換上,隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在翻譯中廣泛而有效的應(yīng)用,隱顯翻譯的認(rèn)知本質(zhì)得到逐步挖掘,并取得有效成果。[4-5]然而,目前隱顯翻譯的認(rèn)知研究仍多流于概念層面的處理,而文本的意義還包括重要的非概念層面:如境界、情感、聯(lián)想。文本在讀者心智空間中所激活的ICM是由語(yǔ)義信息、思想情感、氣質(zhì)內(nèi)涵、聯(lián)想空間等完形而成的。如果將ICM的模塊完形理論應(yīng)用到隱顯翻譯中,不僅可借助ICM的普遍性和規(guī)律性使翻譯更加合理和準(zhǔn)確,還可使文本的情感等抽象因素得到理性分析和語(yǔ)際再現(xiàn)。

一、ICM與文本理解

Lakoff指出,所謂 ICM(Ideal Cognitive Model,即理想化認(rèn)知模型),就是特定的文化背景中說(shuō)話人對(duì)某領(lǐng)域中的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)所作出的抽象的、統(tǒng)一的、理想化的理解,這是建立在許多CM之上的一種復(fù)雜的、整合的完形結(jié)構(gòu)[6]68。CM(認(rèn)知模型)是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)和理解世界過程中所形成的一種相對(duì)定型的心智結(jié)構(gòu),是意義和概念在心智中的表征。語(yǔ)言是CM的表征符號(hào),一個(gè)文本所內(nèi)涵的意義由各個(gè)CM完形而成,構(gòu)成統(tǒng)一的ICM:

各個(gè)CM與ICM之間的聯(lián)系并非偶然,而是具有家族相似性,有理?yè)?jù)的,其關(guān)聯(lián)性可以通過認(rèn)知體驗(yàn)、概念激活的方式完成(如圖一)。

圖一 ICM與CM關(guān)系

正因?yàn)镮CM與CM之間所具有的這種關(guān)聯(lián),使得ICM具有普遍性、規(guī)律性和典型性,成為一個(gè)社團(tuán)中人們所普遍接受的規(guī)律[7]205。這一規(guī)律加上人類思維運(yùn)作的共性、認(rèn)知概念化系統(tǒng)的共享等,使得在相同語(yǔ)境、相同背景條件下,同一文本在不同讀者間激活相同的ICM成為可能[8]。

然而,文本是具有主體間性的產(chǎn)品,作者在文本中所意欲構(gòu)建的ICM必然要通過與讀者的交往、協(xié)商和理解,才能使讀者激活作者所預(yù)期的ICM。也就是說(shuō),要想控制文本在讀者心智空間中所激活的ICM,文本作者必須要控制好激活I(lǐng)CM的因子,以及調(diào)整好容易導(dǎo)致理解偏差的激活因子。譯者作為協(xié)調(diào)者,擔(dān)當(dāng)著原文讀者和譯文作者兩個(gè)角色,一方面需要把握原文作者意欲傳達(dá)的ICM,另一方面對(duì)應(yīng)地控制譯文讀者所實(shí)際激活的ICM。[4]

二、ICM與翻譯

Nida提出,譯者應(yīng)該以理解和傳達(dá)原文“文本的所有語(yǔ)義和內(nèi)容,作者意欲讀者理解和洞見的概念和情感”為宗旨[8]。這里的“語(yǔ)義和內(nèi)容、概念和情感”恰恰屬于ICM的具體方面,是言外ICM的處理對(duì)象。從認(rèn)知角度,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)可詮釋為“譯文文本使譯文讀者激活的ICM應(yīng)等效于原文文本使原文讀者激活的ICM”,即:

為了達(dá)到這一目標(biāo),在翻譯中就應(yīng)通過文本符號(hào)的調(diào)整來(lái)盡量避免因ICM激活因子差異而導(dǎo)致語(yǔ)際翻譯中的ICM偏差。調(diào)整的一個(gè)重要方面就是進(jìn)行隱譯和顯譯。

正如上文對(duì)隱顯轉(zhuǎn)換的定義述說(shuō),翻譯的隱顯轉(zhuǎn)換不同于傳統(tǒng)認(rèn)為的“增詞、減詞”,后者偏于機(jī)械主義,將語(yǔ)言符號(hào)與意義過于直接地相對(duì)應(yīng),而忽視了不同背景知識(shí)和不同主觀因素造成的影響。認(rèn)知語(yǔ)言觀認(rèn)為,文本符號(hào)“僅僅為我們提供最小卻足以尋找特定情景中的認(rèn)知域和構(gòu)建認(rèn)知原則的線索”[2]XVIII,符號(hào)不裝載意義(carrier),而是激活意義(activator)。在文本理解過程中,影響ICM激活的因素有文本符號(hào)、主觀認(rèn)知、背景知識(shí),即文本符號(hào)經(jīng)過處于背景中的讀者進(jìn)行加工而產(chǎn)生ICM,用圖二表示即為:

圖二 文本理解中的ICM產(chǎn)生流程

類似地,翻譯過程增加了譯者的協(xié)調(diào),原文中的ICM經(jīng)譯文得以重現(xiàn)的流程為:

圖三 文本翻譯中的再現(xiàn)流程

從圖中可以明確看出,在翻譯過程中,文本、背景、讀者因素也是能否成功激活相同ICM的關(guān)鍵。不同的語(yǔ)言規(guī)約條件、不同的背景條件下,勢(shì)必導(dǎo)致不同認(rèn)知思維的讀者根據(jù)文本所激活的ICM有所不同[9],ICM中CM的含量也會(huì)有所增多或減少。盡管CM會(huì)有所差異,但是基于ICM的集束模型及其格式塔性質(zhì),讀者所激活的ICM是具有典型性和完型性的,即一定程度上的相似,否則對(duì)于同一文本就無(wú)法理解。

同時(shí),任何語(yǔ)言的文本均是隱含的和顯露的語(yǔ)義的有機(jī)結(jié)合[10]。一些CM是由文本符號(hào)直接激活的,屬于語(yǔ)言形式預(yù)設(shè),謂之顯性CM;一些CM隱藏于文本之下,由意義空缺表示[11],必須調(diào)動(dòng)讀者背景知識(shí)、百科知識(shí)等來(lái)進(jìn)行聯(lián)想激活,謂之隱性CM。因此,在翻譯過程中譯者所要做的就是考慮如何將原文中的隱顯CM全面挖掘,以原文隱顯CM所整合的ICM為基礎(chǔ),在譯語(yǔ)文本中實(shí)現(xiàn)新的CM隱顯組合,整合出基本相同的ICM,將差異性降至最低程度。

三、ICM與“四境”隱顯轉(zhuǎn)換

ICM是個(gè)復(fù)雜的集束模型,具有完形性。文本在讀者心智空間中所激活的ICM是由語(yǔ)義信息、思想情感、氣質(zhì)內(nèi)涵、聯(lián)想空間等整合而成。可將這四個(gè)方面稱為文本所意欲傳達(dá)的“物境”、“情境”、“意境”和“象境”[12]16,翻譯過程就是通過認(rèn)知模型的有機(jī)組合再現(xiàn)這“四境”。

1.再現(xiàn)原文物境

原文中所客觀存在的“物”是文章信息的主要承載因子,是顯性信息,可以直接通過文本符合表現(xiàn)出來(lái)。在表示“物”的文本符號(hào)之下,往往“隱藏”著“境”,是隱性信息,需要讀者借助文本符號(hào)的引導(dǎo)。這一階段ICM的作用是最明顯的,顯性的“物”可以激活讀者心智中的認(rèn)知模型,幫助讀者選擇性構(gòu)建相應(yīng)的ICM來(lái)理解文本的 “借物抒情與言志”。同時(shí),讀者運(yùn)用記憶中的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),在特定背景下激活I(lǐng)CM,進(jìn)行“搭橋”操作,搭起“物”與“境”之間的聯(lián)系。

既然“物”能夠激活“境”,那么跨語(yǔ)際翻譯中,譯者怎樣才能實(shí)現(xiàn)文本符號(hào)的轉(zhuǎn)換,保證在物的傳達(dá)過程中完整、完美地再現(xiàn)物境呢?一方面,譯者需準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)原文的顯性信息,將“物”明顯化;另一方面,作為原文作者意圖的一部分的隱含信息在譯語(yǔ)讀者不具備必要的語(yǔ)境假設(shè)時(shí),就常常會(huì)要求譯者對(duì)隱含信息進(jìn)行直白化。以唐朝金昌緒的《春怨》的經(jīng)典譯文為例:

(1)打起黃鸝兒,莫叫枝上啼。

啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。

Drive orioles off the tree,

For their songs awake me,

From dreaming of my dear,

Far off on the frontier.

(許淵沖譯)①

這首詩(shī)雖然只字未提“思念之痛”和“戰(zhàn)爭(zhēng)之慘”,卻憑借物“黃鸝”、“妾”和“遼西”所代表的含義,激活了讀者相應(yīng)的各個(gè)CM,使讀者腦海中勾勒出婦人思念遠(yuǎn)在戰(zhàn)場(chǎng)的丈夫的畫面,以及產(chǎn)生對(duì)戰(zhàn)時(shí)百姓的同情和對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的不滿[9]。其中“黃鸝”一詞是顯性信息,在中西方文化中差異不大,可直接譯為“orioles”?!版笔侵袊?guó)古代的稱謂,是中國(guó)傳統(tǒng)一夫多妻制度下的產(chǎn)物,對(duì)于西方人而言,該語(yǔ)境假設(shè)是不存在的,如果按照字面意思翻譯,肯定會(huì)造成理解上的障礙。由于“妾”一詞可以激活“夢(mèng)中人”“愛人”“情感”“思念”等認(rèn)知模型,譯者將其顯化為“my dear”。這樣處理的原因在于,兩詞都可以激活關(guān)于“思念”的概念,使處于另一背景(外向文化)下的讀者能全面把握該詩(shī)(內(nèi)向文化)所指稱的“物”,從而構(gòu)建相似的“境”,即思念之情。比如“妾”的認(rèn)知模型圖可表示為:

圖四 “妾”CM認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)模型

另外,“遼西”一詞在這首詩(shī)中起到點(diǎn)題作用,決定其他物所激活的CM。然而,如果將“遼西”直接以地名翻譯,因?yàn)樽g文讀者缺乏相關(guān)的背景知識(shí),必然無(wú)法激活“遼西”所隱含的“戰(zhàn)場(chǎng)”和“戍邊地”的CM。所以在翻譯中可隱去“遼西”,因?yàn)檫@個(gè)“物”無(wú)法激活譯文讀者任何CM,直接顯化出其指代的“frontier”,將原文的物境完美再現(xiàn)。

2.保持原文情境

情境就是讀者從文本中所感悟到的思想和情感的交融。王國(guó)維在《人間詞話》中曾說(shuō):“境非獨(dú)謂景物也。喜怒哀樂,亦人心中之一境界。故能寫真景物,真感情者,謂之有境界,否則謂之無(wú)境界。”情境是依托于物境展現(xiàn)的,不同讀者對(duì)于同一事物所產(chǎn)生的情感有所差異,因此在這一階段,ICM的構(gòu)建難度較大,關(guān)鍵在于如何把握情感共性。因此,譯者不僅需要將原文的信息傳達(dá)給譯文讀者,還有責(zé)任使譯文讀者了解到原文作者所意欲表達(dá)的思想和情感,領(lǐng)悟到與原作相同的情境,情感CM的缺失或偏差會(huì)使譯文失色甚至不忠實(shí)。

為理解這首詩(shī)中的“情”境,不妨先為詩(shī)中的CM“思念”繪制一個(gè)認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)圖(見圖五)。構(gòu)成“思念CM”的這四種情感是人類所共享的思念CM的情感成分,可為語(yǔ)際翻譯提供相同的情感前設(shè)。正是把握到了這種情感共性的規(guī)律,譯者在前三句均采用了與原作相同的“情景”交融,在第四句點(diǎn)題句中,限于語(yǔ)言的差異性,為了表現(xiàn)相同的“無(wú)奈”心情,譯者將“不得到遼西”翻譯成“Far off the frontier”,隱去了女主人公無(wú)法到遼西的結(jié)果,顯化了丈夫所在地遙不可及這一原因。這種處理方式同樣體現(xiàn)了原文中主人公無(wú)奈的心情,也使譯文語(yǔ)句表達(dá)更符合了譯語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)約。這種隱顯翻譯有機(jī)組合的方式很好地保留了原文中的情感CM,傳遞了相同的情境。

圖五 “思念”CM認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)模型

3.反映原文意境

意境是文內(nèi)與文外、現(xiàn)實(shí)與聯(lián)想、讀者與作者相互碰撞所產(chǎn)生的火花。它需要物境所營(yíng)造出的氛圍、情境所渲染出的感覺,是ICM的一個(gè)審美方面[13]。對(duì)于中外讀者而言,由于文化背景的差異,對(duì)于同一“意境”的理解不一致。由此,譯者應(yīng)該選擇具有典型性的“物”進(jìn)行翻譯,表達(dá)讀者和作者的審美概念,而非面面俱到,將所有意境都顯化。意境的傳遞關(guān)鍵在于“恰到好處”,過量CM的激活容易造成意境中想象空間的縮小,CM缺乏又不利于意境的完美塑造。例:

(2)Some fishing boats were becalmed just in front of us.Their shadows slept,or almost slept,upon the water,a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep,that it was sleep with dreams.

眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動(dòng),似又未嘗熟睡,恍若驚夢(mèng)。

(高健譯)②

原文寥寥數(shù)語(yǔ),sleep(包括其不同形式)卻出現(xiàn)了五次,使原文睡意朦朧而又詩(shī)意朦朧。通過五種不同程度的“sleep”CM,即熟睡、入睡中、似睡非醒、睡、入夢(mèng),塑造了一副靜謐而祥和畫面[14]。若將五個(gè)CM一一列入譯文中,自然會(huì)有拖沓之嫌,反而破壞了原文的意境,因此譯文適當(dāng)隱去了幾個(gè)“sleep”CM,但刻意保留了原文的“動(dòng)”CM,通過以動(dòng)襯靜使讀者同樣體會(huì)到原文ICM中的意境。

4.感受原文象境

所謂“象境”是指ICM中由讀者根據(jù)文本所自主產(chǎn)生的聯(lián)想,也就是在文本的激發(fā)下,在讀者心智中產(chǎn)生文本中所不含有的想象境界[4]。這一階段,ICM的構(gòu)建旨在縮小讀者和作者聯(lián)想時(shí)的差異,盡量保證原文象境的完整性。象境是隱性的CM,它的激活需要背景知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)知識(shí)等做前提。在語(yǔ)際翻譯中,如果缺乏了這樣的前提,便不能充分再現(xiàn)原文的象境。下面的例子是在一篇“欲語(yǔ)還休”的散文里,作者坦露自己暗戀一名女子的戀情和心跡,文中有這樣一個(gè)句子:

(3)我們并沒有說(shuō)過什么,也沒有做過什么。

We never said or did anything that lovers could have done.(黃俊雄 2005:92)

原文雖然沒有指出“說(shuō)”和“做”的內(nèi)容是什么,但是原文讀者根據(jù)原文語(yǔ)境和中國(guó)的文化背景知識(shí)便很容易自主產(chǎn)生正確的聯(lián)想。但是如果將這句話翻譯成“We never said or did anything.”譯文讀者會(huì)很費(fèi)解。因?yàn)橹袊?guó)文化屬內(nèi)向文化,男女表達(dá)情愛的方式是含蓄婉轉(zhuǎn)的,中國(guó)讀者會(huì)憑借已有的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)激發(fā)出含蓄戀愛的CM,因而能夠聯(lián)想出原句所未傳達(dá)的意思。處于外向文化背景下的西方人的戀愛觀有所不同,自然無(wú)法激發(fā)出對(duì)應(yīng)地CM來(lái),也就無(wú)法自發(fā)聯(lián)想出所隱含的意義,所以在翻譯中只能由譯者進(jìn)行部分顯化(lovers)[15],但仍以西方文化思維為前提保留了一定的想象空間 (could have done)。

四、結(jié)語(yǔ)

ICM理論充分考慮了主觀因素和背景知識(shí)對(duì)文本理解的意義,通過激活讀者心智中的已有信息,再現(xiàn)翻譯中的“四境”。譯者作為原文作者和譯文讀者的協(xié)調(diào)者,為了準(zhǔn)確傳達(dá)文本的意義,盡可能地使譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息和感受,就需要充分考慮到作者和讀者的主觀因素和背景知識(shí)對(duì)文本理解的影響,全面兼顧譯文所欲傳達(dá)的語(yǔ)義信息、思想情感、氣質(zhì)內(nèi)涵、聯(lián)想空間。ICM在相同社團(tuán)中的統(tǒng)一性和理想性使譯者在語(yǔ)際翻譯中有能力去把握它的規(guī)律,它的復(fù)雜性和整合性使譯者可以借其對(duì)譯文“四境”再現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)和思路進(jìn)行全面考量,通過CM的隱顯轉(zhuǎn)換有理有據(jù)地實(shí)現(xiàn)隱顯翻譯。

對(duì)文本理解的建構(gòu)研究和對(duì)翻譯的認(rèn)知研究是兩個(gè)新的研究趨勢(shì),而ICM理論正是處于這兩個(gè)研究思路的交叉口。本文僅僅從ICM的模型完形特征進(jìn)行了分析,后續(xù)還將做進(jìn)一步深入研究:如將其建構(gòu)原則(如轉(zhuǎn)喻、隱喻、意向圖式和命題原則)作為翻譯中對(duì)文本認(rèn)知本質(zhì)的探索路徑;結(jié)合認(rèn)知詩(shī)學(xué)的理論,用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理性來(lái)科學(xué)地分析文本內(nèi)的感性,進(jìn)一步拓寬這條嶄新的翻譯途徑。

注釋:

①郭著章.唐詩(shī)精品百首英譯.武漢:湖北教育出版社,1994年.

②高健.英文散文一百篇.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年.

猜你喜歡
意義文本情感
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
如何在情感中自我成長(zhǎng),保持獨(dú)立
有意義的一天
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
如何在情感中自我成長(zhǎng),保持獨(dú)立
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
詩(shī)里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 欧美一级在线| 亚洲福利视频一区二区| 欧美.成人.综合在线| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产91线观看| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲福利视频一区二区| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 欧美国产成人在线| 99精品一区二区免费视频| 99久久精品免费看国产电影| 国产精品xxx| 99久久国产综合精品2023| 69av免费视频| 亚洲免费毛片| 婷婷激情亚洲| 亚洲无码A视频在线| AV不卡无码免费一区二区三区| 国产免费精彩视频| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲欧美日韩动漫| 全免费a级毛片免费看不卡| 欧美日韩免费| 日本三级黄在线观看| 国产精品漂亮美女在线观看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 99er这里只有精品| 干中文字幕| 精品一区二区三区无码视频无码| 99视频在线观看免费| 亚洲h视频在线| 日韩福利在线观看| 伊人色综合久久天天| 午夜国产大片免费观看| 国产一区二区视频在线| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲天堂首页| 人人91人人澡人人妻人人爽| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 精品国产免费观看一区| 国产一区二区三区免费观看| 一级毛片免费的| 国产尹人香蕉综合在线电影| 亚洲精品高清视频| 亚洲国产日韩一区| 91精品国产自产在线观看| 青草午夜精品视频在线观看| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚国产欧美在线人成| 国产99热| 波多野吉衣一区二区三区av| 中文字幕资源站| 久久这里只有精品免费| 久久99精品久久久久纯品| 国产精品久久久精品三级| 91丨九色丨首页在线播放| 成年人国产网站| 亚洲一级毛片在线观播放| 欧美、日韩、国产综合一区| 91亚洲视频下载| 欧美国产精品拍自| 亚洲美女一区| 亚洲福利一区二区三区| 无码国产伊人| 婷婷中文在线| 视频一区视频二区中文精品| 精品综合久久久久久97超人该| 国产sm重味一区二区三区| 精品无码专区亚洲| 一本久道久综合久久鬼色| 婷婷五月在线| 黄片在线永久| 国产va在线观看| 无码网站免费观看| 成人国产精品网站在线看| 国产网友愉拍精品| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产成人精品在线| 日韩黄色大片免费看| 亚洲日韩在线满18点击进入| 欧美成人午夜视频免看|