999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

類意群在視譯中的應用

2014-08-15 00:45:05趙洪霞
長春教育學院學報 2014年2期

趙洪霞

類意群在視譯中的應用

趙洪霞

本文將通過類意群在視譯中的應用、類意群之間的銜接,闡述視譯中類意群在短語、定語從句、同位語從句以及長句子中的翻譯技巧。類意群的劃分和應用使視譯更加靈活,方便解決視譯中出現的問題。

類意群;視譯;技巧

趙洪霞/大連職業技術學院國際商務語言學院副院長,講師(遼寧大連116035)。

視譯即視稿翻譯,就是一面聽著發言人的發言,一面看著稿子,同時跟著發言人的速度,口頭翻譯出稿件內容。視譯與交替傳譯和同聲傳譯都屬于口譯的范疇,其中視譯和同傳又屬于會議口譯。兩者都是同步翻譯,有人認為視譯是同傳的一種特殊形式。視譯的原則是有稿可依,它是四步驟翻譯,即聽、看、譯、說。有稿可依縱然可以方便譯員對內容的把握,但要求譯員的譯出率和準確率更高,所以難度更大。

一、類意群在視譯中的應用

大量的視譯實踐和教學表明,可以采用一種類似意群卻又更加靈活的單位—類意群,將類意群作為視譯的單位。類意群是構成一個較為完整的內容信息的基本單位。根據視譯的要求,類意群應該具備三個特征,第一,相對獨立的意義概念;第二,在一目可及的范圍之內;第三,能夠通過鏈接語較靈活地與前后視譯單位結合。

“相對獨立的意義概念”是指一個具有相對意義的詞組或短語,這也是類意群的基本特征。它可以被獨立翻譯出來而不會產生意義上的誤會或不完整。在“一目可及的范圍之內”指譯員可以一目掃過而盡收眼中的長度,這是不同于意群的特征?!澳茌^靈活地與前后視譯單位結合”是讓一個完整的內容信息既能夠流暢表達,同時又給口譯者留有充分的余地。

二、在視譯中類意群之間的銜接

視譯最重要的原則是依序翻譯,由于漢英兩種語言高度的靈活性和豐富的語言因素,依序順譯是可以實現的。使用類譯群作為斷句的基本單位方便了依序順譯,使視譯更加符合漢語習慣。但是,在兩個類譯群之間如果不加進一個連接成分,整個句子就不會通順,甚至是支離破碎,不成句子。

(一)增加名詞或代詞連接句子

英文屬于復合句,在視譯中需要拆句順譯。在句子的連接部位中增加名詞或代詞作為連接成分,能使前后句子成分連貫通順。

An old man came to our university to visit us last night.我們可以將這個句子分為三個類譯群。

An old man came to our university//to visit us//last night.依序譯出 “一個老朋友到學校//來看望我們 //這是昨天晚上的事情”。在這個句子中,加入了指示代詞“這”,把原來的時間狀語變成一個短句。

In this small town,almost everyone knew Mr.Smith,the onetime boss of a prestigious company called Smith&Sons.

在這個小城里,幾乎每個人都認識史密斯先生,他曾經是一家大公司的老板,這家公司叫史密斯父子公司。

這個句子的類譯群劃分為,In this small town,//almost everyone knew Mr.Smith,//the onetime boss of a prestigious company//called Smith&Sons.

如果將最后一部分作為一個類譯群,視譯時就必須加進連接成分,在這里加了指示代詞“這家”。

(二)增加介詞引導句子的成分

在英語中,介詞引導句子的現象比較常見。對應這些句子,在視譯中只要加入合理的連接成分,就可以不用調整原文語序。

Finally,he succeeded in inventing the new product through repeated consultation and experiments.

他終于發明了這一新產品,因為他做了無數次的咨詢和試驗。

這個句子的類譯群劃分為,Finally,he succeeded//in inventing the new product//through repeated consultation and experiments.如果沒有恰當的連接成分,要做到通順地翻譯句子,又不調語序很難實現。Through引導的狀語部分可歸于原因狀語,那么原因狀語的暗含關系以增益的方式明譯出來。所以,在譯文的連接部分加入“因為”,然后再加上主語“他”,類譯群之間的銜接變得通順、連貫。

三、類意群在定語中的視譯技巧

(一)定語短語

定語在英語中的位置比較穩定,但是由于定語短語一般都是被修飾,所以需要對定語短語進行處理,有些定語比較長,為語序處理帶來難度。雖然定語與被修飾語關系密切,但是卻不能一目可及,所以通常將定語劃為獨立的類譯群,再譯成獨立的漢語短語或短句。

This aim is to find ways to satisfy the peasants’ demand “to change low-yielding land to high-yielding land”.

他們的目的就是找方法,滿足農民的要求,也就是“變低產田為高產田”。

類意群的劃分為,This aim is to find ways//to satisfy the peasants demand//“to change low-yielding land to high-yielding land”.

譯文將“滿足農民要求”作為一個視譯單位,然后將不定式作為一個視譯單位,一個視譯單位先行譯出,然后將不定式短語作為一個視譯單位,譯成一個相對獨立的短句,并加上“也就是”來連接。這樣,句子保持原來語序。

(二)定語從句

定語從句是視譯中的一個難點,尤其是長定語從句,通常會花費視譯人員的大量時間。如果把其考慮為一個獨立的成分,不改變這個從句的后置位置,先將先行詞譯出,然后依照原語序將定語從句作為獨立句譯出,先行詞通常可以處理為獨立句子的主語,必要時加連接詞讓句子更加通順。

My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence.

我姐夫的笑聲富有感染力,它打破了沉默。

這個句子類意群的劃分為,My brother-in-law’s laugh,//which was very infectious,//broke the silence.

在視譯時,譯員要跟上說話人的速度,需要盡量保持原句各個部分的語序,因此,將先行詞laugh譯作定語從句which was very infectious的主語,使先行詞和定語從句合并成為一個分句—“我姐夫的笑聲富有感染力”,然后通過添加主語將原句中的謂語和賓語單獨譯成另一分句“它打破了沉默”。

四、類意群在同位語中的視譯

在視譯中,同位語的視譯技巧就是將同位語劃分類意群,處理成獨立語或短句,將同位語從句譯為獨立的句子,在必要的時候添加連接成分。

(一)同位語短語視譯

如果同位語較長,可以先將同位前面的部分譯成一個短句,然后加入連接成分,最后將同位語作為另外一個短句譯出。

As for the story behind the painting,we need to ask Ms.Jones,head of the National Museum of Fine Arts.

說到這幅畫背后的故事,我們需要問問瓊斯女士,她是國家美術博物館的館長。

這個句子的類意群的劃分為,As for the story behind the painting,//we need to ask Ms.Jones,//head of the National Museum of Fine Arts.

在譯文中,把同位語作為一個單獨的短句譯出,中間加鏈接成分“她是”,自然鏈接兩個短句。

(二)同位語從句的視譯

同位語從句一般置于所說明的名詞之后,在視譯中,先將同位語之前的部分譯成一個短句,再將同位語從句單獨譯成一句,必要時添加連接成分。

We have to agree with his conclusion that the price of oil products will continue to rise at least for another decade.

該句的類意群劃分為,We have to agree with his conclusion//that the price of oil products will continue to rise//at least for another decade.

我們不得不同意他的結論,即石油價格會繼續攀升,至少在未來十年是這樣。

譯文 中加入“即”連接名詞conclusion和同位語從句,這個加入的連接成分十分重要。在翻譯這類句子時,如果能靈活、恰當地使用連接成分,視譯質量就會高,句子就會順暢。常用的連接成分有“這就是”、“那就是”、“也就是”、“即”等。

視譯的原則是有稿可依,它是四步驟翻譯,即聽、看、譯、說。有稿可依縱然可以方便譯員對內容的把握,但要求譯員的譯出率和準確率更高,所以難度更大。視譯的基本要求是翻譯的速度與發言者的速度保持同步,首要原則是譯出語語序與譯入語語序基本保持一致。英漢兩種語言的句子結構差異比較大,這種差異又突出地表現在部分句子的語序上。語序固然是難點,但并不是不可逾越。類意群的劃分和應用,使視譯更加靈活,解決視譯中出現的問題。

[1]秦亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語教學研究出版社

[2]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司

[3]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司

[4]Irving,Kathy J.Communicating in Context,World Publishing Corp.1986

H315

B

1671-6531(2014)24-0055-02

責任編輯:丁金榮

主站蜘蛛池模板: 中文无码精品A∨在线观看不卡| 亚洲国产亚综合在线区| 午夜毛片免费看| 亚洲天堂免费| 国产精品第三页在线看| 国产1区2区在线观看| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲手机在线| 全部免费毛片免费播放| 国产精品片在线观看手机版| 精品少妇三级亚洲| 亚洲成a人在线播放www| 经典三级久久| 一级毛片在线播放| 国产精品粉嫩| 国产成人高清精品免费| 亚洲欧美国产五月天综合| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 久久美女精品| 亚洲丝袜中文字幕| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产在线欧美| 国产麻豆福利av在线播放| 欧美国产综合视频| 国产视频久久久久| 欧美国产在线一区| 2019年国产精品自拍不卡| 亚洲日韩精品无码专区| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 99热这里只有精品免费| 亚洲日韩第九十九页| 日韩欧美国产中文| 欧美69视频在线| 免费在线国产一区二区三区精品 | 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲成人在线免费| 国产欧美专区在线观看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 激情乱人伦| 久久久国产精品免费视频| 亚洲第一极品精品无码| 中文字幕丝袜一区二区| 色综合色国产热无码一| 欧美激情首页| 伊人久久青草青青综合| 国产成人综合亚洲欧美在| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 啊嗯不日本网站| 无码国产伊人| 一级毛片免费不卡在线| 日韩亚洲综合在线| 福利视频99| 久久国产免费观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 亚洲精选高清无码| 国产亚洲精久久久久久久91| 91无码人妻精品一区| 114级毛片免费观看| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产激情无码一区二区三区免费| 黄色免费在线网址| 午夜日b视频| 亚洲高清日韩heyzo| 嫩草国产在线| 久久网综合| 国产欧美自拍视频| 国产精品久久久久久久久久久久| 无码电影在线观看| 欧美一区二区三区不卡免费| 五月婷婷丁香综合| 久久婷婷六月| 国产乱人伦AV在线A| jizz在线观看| av一区二区无码在线| 日韩欧美国产三级| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 精品少妇人妻一区二区| 国产成人免费视频精品一区二区| 综1合AV在线播放| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产精品自拍露脸视频|