李 娜
變譯理論視角下中醫藥商標名的英譯
李 娜
為加快中醫藥國際化進程,其商標名的英譯至關重要。而現今中醫藥商標名的英譯拖沓冗長、晦澀難懂,既無法體現中醫藥商品的功能,又不符合商標的基本特征,也難以滿足西方消費者的審美需求。為了使中醫藥商標名國際化,譯者可從創造性思維的批判性特征出發,借鑒變譯理論中的變通手段,獨辟蹊徑,敢于創新,創造出既符合英文讀音規則,又能反映藥物功效的商標名,令消費者產生認同感和購買欲。
中醫藥商標名;變譯理論;創造性思維;英譯
李娜/廣東水利電力職業技術學院應用外語系講師,碩士(廣東廣州 510635)。
中醫藥作為中華民族的瑰寶,蘊含著豐富的哲學思想和人文精神,是我國文化軟實力的重要體現。隨著經濟全球化、科技進步和現代醫學的快速發展,我國中醫藥企業為加快實施“走出去”的戰略,開拓國際市場,增強競爭力,在不斷提高產品質量的同時,還需為產品推出一個響亮新穎、瑯瑯上口的國際商標名。近年來,國內不少學者對中醫藥術語及其說明書做出了有益的探索,但在中醫藥商標名的英譯方面,少有探索。本文試從創造性思維的批判性特征出發,在變譯理論的視角下,采用“改”的變通手段,對中醫藥商標名的英譯進行探討。
西方有句俗語:“Name is the game。”意:品牌取勝在于牌名。中醫藥商標名不僅是區分于其他產品的顯著標記,還是該企業在國際市場上取得競爭優勢的法寶,也是引領消費趨向的導航儀。好的產品加上瑯瑯上口的商標名,無異于錦上添花,可大大促進產品的銷售。然而,中藥企業在國際商標名注冊方面進展緩慢,現有的英譯商標名大都差強人意。
目前,可圈可點的中醫藥商標詞的英譯屈指可數,很多中醫藥商標名的譯名拖沓冗長、晦澀難懂,不容易為西方消費者所接收和傳播。例如,將“六味地黃丸”譯為Liu Wei Di Huang Wan;將“香砂養胃丸”譯為 Xiang Sha Yang Wei Wan;將“鼻敏靈”譯為Bi Min Ling;將“養生丸”譯為Yang Sheng Wan等等,不勝枚舉。這樣的譯文不符合英語的讀音習慣,令西方消費者摸不著頭腦,也成為了中醫藥在歐美市場發展緩慢的重要原因之一。
西方國家的商標設計者們往往絞盡腦汁設計出新穎獨特、妙趣橫生的商標名,吸引消費者眼球,刺激其購買欲。而中國的中醫藥企業和相關的管理部門卻忽視了商標名英譯的重要性,甚至片面地認為只要有字母出現,就已經國際化了。如此不重視消費者的心理需求、文化特色,敷衍了事,嚴重影響了中醫藥產品國際渠道的開拓,難以在國際市場上求得新的生存和發展空間。
要研究中醫藥商標名的翻譯,需先厘清商標的構成要素。根據2001年最新修訂的《商標法》第八條規定:“任何能夠將自然人、法人或者其他組織的商品與他人的商品區別開的可視性標志,包括文字、圖形、字母、數字、三維標志和顏色組合,以及上述要素的組合,均可以作為商標申請注冊。”中醫藥商標名的構成要素需按照法律的規定,不可任意選取。一般而言,要注冊國際商標至少應包括有以下三個要素:中文名(漢字)、英文名和具有區別性特征的漢語拼音。
商標國際注冊,指的就是馬德里商標國際注冊,即根據《商標國際注冊馬德里協定》的規定,在馬德里聯盟成員國間所進行的商標注冊。要實現中醫藥商標名的國際化,需要根據該藥品的特點、性能、功效并結合語言、心理、美學、文化等因素,考慮選擇一個清晰易記、瑯瑯上口的英譯名。
一個好的中醫藥商標名應該能反映出該藥品的治療功能,簡潔獨特、瑯瑯上口,能迎合消費者的消費心理,刺激其購買欲望。讓消費者一看到或是一聽到藥品的商標名,即在心理上產生了“先行消費”,甚至“欲罷不能”。
譯者在翻譯中醫藥商標名時,首先譯名要最大化地傳遞藥品的信息,使消費者見名明義。同時,譯名要突出藥品的功效,讓讀者產生親切感和認同感以及強烈的購買欲望。其次,譯名應追求音、形、義的統一,讀起來音韻和諧,聽起來悅耳簡潔。最后,英譯名應考慮消費者的文化習俗,照顧到消費者的價值取向、審美心理、文化風俗等。
總之,商標名的英譯不能簡單地用拼音來敷衍,因為不符合英語構詞和拼寫的非英語單詞是英語讀者難以讀出來的,在形態和語音方面的認知度都很低[1]。過多過長的拼音會令英語讀者感到難以容忍。因而,譯者對譯名要勤于反思探究,同時多多請教于外籍專家、醫學學者。
20世紀80年代,創造性思維概念傳入中國。“創造性思維是指人們為了解決某個問題,自覺地綜合運用各種思維形式和方法,通過獨特的思考,形成前所未有的新事物的思維過程”[2]。我國大多數譯者不能從多角度對源語文本進行分析和思考,“不挑剔”,也“不質疑”。而實際上,翻譯就是一項批判性工作,譯者應對文本提出質疑、反思、調整,對文本的取舍做出合理的判斷,使表達令讀者易于理解和接受。
黃忠廉教授在中國譯學界首次提出了新的翻譯視野——變譯理論。他認為“變譯的實質是譯者據特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動[3]。“不同手段的選取是根據變譯信息量與原文信息量的比較來確定的。當變譯信息量相似于原文的信息量時,可采用‘改’的手段來變通。‘改’可改換原作的內容或形式,包括改換(改掉原作中的內容或形式,換成適合譯語讀者的內容或形式)、改編(據原作內容采用另一種體裁重寫)和改造(修改整個原作,以便整個譯作適合新的要求)等”[4]。
筆者認為,在翻譯前,須慎思之,明辨之,用批判性的思維來考慮譯名是否能對西方消費者產生影響力,是否符合商標名的特征和英文的構詞規律。并在此基礎上,采納“改”的變通手段,使譯名本土化,避免原商標名的“水土不服”或是譯名的“消化不良”。筆者主要采用了諧音取意法、復合法、拼綴法和詞綴法,大膽借用拉丁文和希臘文的詞根、前綴或后綴,再選用合適的英文詞,將二者有機結合,以構成簡潔新穎、音韻和諧的英文商標詞。
諧音取意法即是創造一個與之具有相同的發音,含義接近但拼寫不同的方法。創造商標詞時要考慮到產品的某些屬性和消費者的心理屬性,結合語言、文化、美學、市場營銷等學科原理,使新創商標詞既具有顯著識別性,又能獲得消費者的理解與記憶。
我們來看 “失笑散”,有廠家將之譯為Powder for Lost Smiles,這樣的譯法荒謬可笑,對西方消費者來講毫無意義,甚至會產生很多疑問和猜測。要譯好該商標,首先要清楚該藥物的藥理:抗心肌缺血;降低血脂,抗動脈粥樣硬化;鎮靜,降壓;提高缺氧的耐受力。此外,還要了解該藥物的功能:主要用于活血祛瘀,散結止痛。《古今名醫方論》“失笑”者,忍俊不禁而發笑。此方能使瘀血疼痛霍然若失,其止痛效果之佳,使人忍不住發出笑聲,故稱之曰“失笑散”。結合該藥物的藥理和功效,我們不難想到:ache is gone,根據諧音取意法,譯之為Achisgone。加上其具有區別性特征的漢語拼音Shi Xiao San,這樣,當西方消費者讀到這一譯名Achisgone(Shi Xiao San)時,已大致了解了該藥物的功能。如果再加上中文,這就是一個合情合理、合格合法的國際商標了。
復合法即為將兩個或兩個以上的詞結合在一起,不受詞性的限制,組合方式不受句法的限制,且能反映該藥品的性能。
我們來看看“枇杷止咳糖漿”,從藥品名中,不難了解到該藥物的功效與止咳有關,再去查一查該藥的功效:主治咳嗽痰多不爽;治療傷風感冒咳嗽,上呼吸道感染及支氣管炎等。此時,筆者從 “止”、“咳”這兩個關鍵字入手想到:cough與silencer,將兩者結合在一起,不妨可以考慮將該藥譯為:Cough Silencer(PipazhikeTangjiang)。該譯名頗具親和力,容易讓西方消費者產生認同感。
拼綴法是指將兩個英文單詞的一部分選取出來,拼湊在一起構成一個新詞。我們來看看“參茸衛生丸”,有廠商將之直譯為Ginseng and CornuCerviPantotrichum Bolus for Health Care。這么長的譯名,令人不得不咋舌。作為商標詞應盡量簡潔、新穎、易于上口。查查該藥物功效:補血益氣,興奮精神;用于氣血兩虧,思慮過度所致的身體虛弱,精神不振,筋骨無力、腰膝酸痛,自汗盜汗,頭昏眼花。筆者大膽嘗試,取maximum的 Maxi-與 potent湊在一起, 譯為 Maxipotent(Shenrong-Weisheng Wan)。這一譯名頗具煽動性與誘惑力,令消費者躍躍欲試。
詞綴法即是用拉丁文或希臘文的字根、前綴或后綴,與英文單詞有機結合,創造出符合英文的造詞規范,新穎獨特的英文商標詞。
我們來看“烏雞白鳳丸”的英譯。有廠家將之譯為White Phoenix Black Chicken Pill。這樣的譯文令西方消費者感覺一頭霧水,莫名其妙。眾所周知,鳳凰是古代傳說中的百鳥之王,在現實生活中根本不存在。在英譯中出現該詞,只會令西方消費者感到費解。究其來源,原來該藥以烏雞為主藥。烏雞肉色黑,羽毛白,故美其名曰為白鳳。其實,該藥名中的烏雞與白鳳所指為同一物,將之拆開并一一譯出,實為莽撞之舉。該藥是傳統的婦科良藥,具有補氣養血、調經止帶的功效,用于治療氣血兩虛、身體虛弱、腰膝酸軟、月經量少,帶下病等癥。在弄清了該藥的來龍去脈以及其功效后,我們可以大膽地擺脫字面意思的束縛,采用改寫的手段,采用gynecology的前綴gyne-同英文單詞cure結合,構成一個符合英文讀音規則、獨特新穎的商標詞Gynecure(WujiBaifeng Wan)。這樣,該商標名簡潔獨特、瑯瑯上口,成為該藥邁向國際市場的第一步。
中醫藥要走向世界,首先必須有一個符合英文讀音規則又能表達其藥物功能的商標名。譯名成功與否一方面取決于其音、形、義的統一和諧,另一方面還取決于是否符合西方國家的審美觀、價值取向、消費習慣以及文化習俗。如果譯者偷懶用拼音敷衍對付,西方消費者不明其義,很難有購買的欲望。因此,可采用批判性的創新思維,對已有的譯名審慎判斷,深入思考,大膽質疑。創造出悅耳動人、簡潔新穎的商標詞,激起消費者的購買欲,將中醫藥推向世界,同時也將中國文化廣為傳播。
:
[1]桂詩春.新編心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2000:276-279
[2]王偉民,段安平.創造思維學[M].西安:西安出版社,2010:6[3]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學刊,2002(1)
[4]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國外外語教學,2002(1)
H315
B
1671-6531(2014)24-0047-02
責任編輯:魏明程