陳抒婷
跨文化語言學是語言學的一個新分支,是兩種不同的文化、語言之間的交流。兩個擁有不同文化背景的人在進行語言交流的時候,因為交流雙方的語言都會受到自己本國文化背景的影響,所以不可避免地會產生語用失誤,引發對方的誤解。目前,隨著中國與世界其他國家(尤其是以英語作為母語的國家)的交流日益緊密,大學生群體比以往擁有更多的跨文化交流學習的機會。為了盡可能地避免大學生在進行跨文化交流(例如出國留學、接待外國留學生等)時產生語用失誤,本文將在跨文化語用學的視角下對語用失誤進行探究,以期能夠對跨文化交流提供一些幫助。
跨文化語用學是以語用學理論為基礎,依據不同語言的語句結構、語句意義等的比較,聯系語言的深層內涵、文化差異的一種語用學分支。其主要研究的是在不同的文化語言環境下,人與人之間如何正常的交流,盡量避免語用失誤的出現。
1983年,Thomas提出了語用失誤的二分法,即語用失誤包括“語用—語言失誤”“社交—語言失誤”兩種[1]。其中,“語用—語言失誤”主要指的是由于交流雙方存在不同的語言文化背景引起的語用失誤;“社交—語言失誤”主要指的是交流雙方因為非文化因素(例如交流雙方的社會地位存在差異)而引起的語用失誤。以下筆者結合多年高校英語教學經驗,簡要地描述跨文化語用失誤的各種類型。
在日常的交流過程中如果使用語言不當,就會產生“語用—語言失誤”,尤其是在我國的大學校園里,由于學生缺乏純正的英語學習環境,就很容易出現語用語言失誤。“語用—語言失誤”主要表現在語法、詞語、表達等方面,其一般包括兩種方式:一種是說話人措辭不當,導致聽話人產生誤解;另一種是聽話人理解不了說話人話語里面的意思。在實際的生活中,高校學生經受了漢語文化十幾年的洗禮,就很容易在口音、措詞、語法上帶上漢語的特色,最終導致了語用失誤的產生。下面是幾個實例:
English teacher:Tomorrow morning we will have an exam,and everyone should be present.
Student:Is that too early?
在本例中,教師說的是明天上午上英語課的時候要進行考試,讓同學們務必要出席考試,而同學們理解成了明天一早就要考試,這就產生了學生們對老師的疑問。
Foreigner:Thank you very much for your accompany.
Li Ming:Do not mention it,it is my duty to do it.
在本例中,外國友人在感謝李明的陪伴,李明回答這是自己應該做的。在中國的文化背景下這樣說無可厚非,但是在英文中,“duty”是代表著工作、責任的意思。因此,外國友人便認為李明只是礙于工作需要才陪伴他,而并不是真心要去幫助他。
在日常的交流過程中,如果交流雙方對對方的文化背景和社會地位并不熟悉,就可能導致在交流過程中產生誤解。其與交流雙方的文化背景、社會地位、語言方式等有很大關系。下面是幾個實例:
Foreigner:Your English is pretty good.
Li Ming:Oh,no,my English is just so so.
在本例中,外國友人夸獎李明的英語講得非常好,李明謙虛地表示自己的英語很一般,這是中國文化中謙虛內斂品質的表現,但在外國人的思維里就不這樣了,他們會認為李明的英語水平確實不高。
Foreigner:Thank you very much,you really give me a great help.
Li Ming:Never mind.
在本例中,外國友人感謝李明給他提供的幫助,李明表示不用在意。在中國的傳統文化里李明的回答沒有問題,可是在外國人的思維里,“never mind”是對方接受道歉后的回答,在本例中,外國友人沒有辦錯事,李明卻這樣回答他,會讓外國友人感到很奇怪。
從跨文化語用學的角度來看,語用失誤的產生有很多方面的原因。下面將從中國傳統文化、中國教育模式等方面具體分析語用失誤產生的原因。
在目前我國高校的英語教學中,對西方的文化背景和英文詞語的深層次含義很少有涉及,英語教學的重心仍然在英語語法和句式的教學方面,而且我國的傳統文化與西方的傳統文化又有較大的差異。這些原因綜合起來就導致我國的大學生群體缺乏對西方傳統文化的了解,一旦與外國友人真正地交流起來就會產生語用失誤,引發對方的誤解。下面是幾個實例:
在我國的傳統文化里,“Dragon”代表的是“龍”,在中國人心中是圖騰般的存在,擁有相當神圣的含義;在西方的文化背景中,“Dragon”則是一種殘暴、邪惡的生物,是民眾厭惡的生物。因此,當學生與外國友人探討“Dragon”的問題時,外國友人便會滿腹疑惑地想,“Dragon不是一種邪惡的生物嗎?怎么在中國這么受歡迎?難道中國人崇尚暴力?”
在西方的文化背景下,人們比較崇尚簡單的稱呼,比如sister、brother等,而且非血緣關系之間一般不會使用血緣關系的稱呼。在中國的文化背景下,由于中國一直是一個靠血緣關系來維持的社會體系,人們之間為了表示親切,往往會使用有血緣關系的稱呼來稱呼對方,比如“婷姐”“馬姨”“李奶奶”“杜爺爺”等。因此,當外國友人到了中國后,中國人稱呼他“Brother”時,他會感到十分驚奇。
由于所處的地理環境不同和發展過程的差異性,每個國家都有自己獨特的文化背景,文化背景的差異必將導致各國人民思維方式上的差異[2]。在中國,人們很重視人際關系的和諧,在進行交流的時候很少會采用直截了當的方式,他們一般采取“兜圈子”的交流方式,以免言語太激烈引發對方的難堪。但在西方國家,人們說話則比較直,所以,他們對中國人“兜圈子”的交流方式感覺很詫異。例如,在中國如果李明想向別人借錢,在交談的過程中,李明就會先和對方不斷地交談,直到最后才會委婉地表達出自己想借錢的目的。而在西方國家,同樣的事情,西方人就會直截了當地表明自己來借錢的意圖,事情辦完之后才會進行進一步的交談。因此,中國的文化背景和西方的文化背景存在較大的差異,交流的雙方很有可能無法理解對方的真正意圖,從而產生語用失誤。
由于目前的英語教學中只重視詞語字面意思的教學,并沒有深入地分析具體詞語的具體含義,這就導致學生在進行交流時錯誤地使用英語詞匯,例如,在英語外教進行授課時,有學生想要去廁所,他對外教說“I am sorry”,外教就會感到很詫異,他會想“這個學生做了什么錯事嗎?”而事實上,這個學生并沒有做什么錯事。在英文中“sorry”這個單詞是人們在已經做了錯事之后使用的抱歉回答,在本例中學生面臨的情況,他應該說“Excuse me”,這樣才能正確地表達出他是對自己要做的事情將會干擾到外教的教學而道歉。
英語的邏輯思維與漢語的邏輯思維有較大的差別,英語一般比較喜歡使用倒敘的方式,因此在交流過程中不能簡簡單單地把漢語翻譯成英語了事,必須正確地理解英語中蘊含的意思。例如,把漢語“我先走了”直譯成英語是“I will go first”,這樣的話西方人聽了之后就會產生疑惑,“走也非要排個順序嗎?你第一個走了,那么誰該第二個走呢?”
在一般的交際過程中,越是簡單的話語越容易包含深層次的涵義,但是由于中國的文化背景與西方的文化背景存在一定的差異,這就使得中國學生難以理解簡單的英語下面的深層次涵義,這也就導致跨文化語言交流中產生語言失誤[3]。例如,在地鐵里,如果外國友人問:“Can you help me?”這并不是問有沒有能力幫助他,而是在請求幫助他。
由于文化之間存在較大的差異,在中國人思維里認為是充滿善意的問候語在西方人眼里就有可能是不恰當的。以下是幾個具體的例子:
當一名中國人遇到一名自己認識的外國人時,往往會熱情地招呼道:“Have you already get dinner?”外國人就想“他問我吃沒吃飯干什么?難道他想請我吃飯?”
當一名中國人想夸獎外國人家里有錢的時候,往往會說:“You have a very wealthy father.”這時候外國人就會很不高興,他會認為中國人在諷刺他的財富都來自他的父親,他是一個沒有任何能力的人。
在中國,教師這個職業是令人尊敬的工作,中國經常尊稱別人為老師,例如“李老師”“張老師”等,但是在有的西方國家,“Teacher”是一種薪水低、社會地位低的行業,如果中國人擅自稱呼對方為“Teacher”,對方就很有可能會不高興。
在以往的英語教學中,由于應試教育的桎梏,英語教師的教學重心和學生的學習重點都放在了單純的英語單詞背誦、英語語法學習方面上,而英語的文化背景卻一直被英語教學所忽視。雖然這種教學模式可以讓學生在考試中獲得優異的成績,但由于忽視了對英語的具體應用,這就使得學生們最后難以靈活地使用英語進行交流。如果想從根源上解決這個問題,就需要高校英語教師在課堂上注重西方國家文化背景的教學,讓學生把英語語句和具體的情景結合在一切,最終起到活學活用的效果[4]。
中國高校學生的英語水平之所以難以提升,主要是因為缺乏純正的英語學習環境,整日在中國傳統文化背景的熏陶之下進行英語學習,就難免產生以漢語思維主導的“中式英語”。針對這種情況,高校英語教師可以建立一個純英語交流的英語學習組織(比如英語角等),在這個組織里面,成員交流時只能使用英語,通過這種方式就可以模擬一個英語交流的環境,使得學生在應用英語中減少語用失誤的產生。
由于文化背景之間存在差異,學生們在學習英語的時候難免產生不適應的情況,這時候就需要高校英語教師培養學生們的適應能力,接受不同文化背景下的思維方式。比如,定期組織學生與外教或者外國留學生進行英語交流,雖然一開始學生可能對這樣的交流感覺很不適應,但通過與對方長時間的交流,學生就會更加深入地了解不同文化背景下的思維模式和語言涵義,起到了有效避免語用失誤產生的作用。
在進行跨文化交流時,有效地避免語用錯誤的產生對交流雙方正常的交流有非常重要的作用。本文在跨文化語用學的視角下,對語用失誤的具體類型進行了描述,并對語用失誤產生的文化背景以及具體原因進行了分析,最后提出了自己對高校英語教學的建議。
[1]Thomas,J.Cross-Cultural Pragmatic Failure [J];Applied Linguistics,1983(2).
[2]王揚.思維模式差異及其對語篇的影響[J];四川外語學院學報,2001(1):81-83.
[3]何自然.語用學與英語教學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]朱家科.大學英語教學中的文化教學[M].武漢:華中科技大學出版社,2009.