徐兆星
(黃山學院,安徽黃山 245021)
自20世紀90年代以來,西方發展較為成熟的幾種口譯研究范式,主要有:釋意理論研究范式(Interpretive theory)、認知處理范式(Cognitive Processing)、神經語言學研究范式(Neurolinguistic Paradigm)、以目的語篇為導向的翻譯理論研究范式(Target-text-oriented translation-theoretical Paradigm)、語篇互動研究范式(Discourse-based interaction Paradigm)等[1-5]。國內現有的同傳中預測的研究主要從心理語言學、認知心理學、認知語用學的角度,運用口譯研究中的基本概念和理論模型(如認知負荷理論和認知技能發展模式),對影響預測的因素、預測的機制、作用和價值進行了分析和研究[6-44]。總的來看,這些研究多采用認知處理范式(Cognitive Processing Paradigm),能夠與同傳訓練的實踐活動相結合,具有一定的指導作用。具體情況詳見下文的分析。
國內對于影響口譯中預測的因素的研究涉及背景圖示(圖示理論)、語境因素、譯前準備、信息冗余和背景知識等。其中圖示理論是運用認知語言學理論的背景圖示概念加以探討的最多的因素。
直接或間接涉及背景圖示這一因素的研究論文主要有:黃瑋的碩士論文《背景圖示對同聲傳譯預測作用的實證研究》[6]、宋佳寧的碩士論文《圖式理論關照下的同聲傳譯過程研究及圖式的啟用策略》[7]、韋蔚笑的碩士論文《圖示理論在口譯三個關鍵步驟中的實現》[8]、廉俊穎的期刊論文《圖式理論與同聲傳譯中的預測技巧》[9]、劉敏艷的《圖式理論指導下的同聲傳譯預測訓練》[10]、董梅、趙玉閃的《圖式理論對同聲傳譯中預測策略的影響》[11]和左嘉、楊桂華的《圖式在同聲傳譯中的預測功能》[12]。其中,除了黃瑋的研究采用實證研究結合理論論述的方法來揭示背景圖示譯前預測與口譯成效的關系外,其余的研究多采用定性描述的方法,這反映出運用該理論對預測進行的研究科學性尚顯不足。正如國內口譯專家梅德明教授所指出的:“與西方國家相比,中國對口譯研究的起步較晚,甚至在整個譯學構架中一直是個被忽視的領域……其次,口譯理論研究大多缺乏實證支持……”[13]
宋佳寧的碩士論文把圖示的啟用作為同傳過程中的一種策略,把預測作為這個動態多元的過程中的一個環節進行探討,但未對其進行科學的闡釋,因而并未突出強調預測在同傳中的重要性;該研究有同傳錄音轉寫材料進行作證,有一定的說服力,但所用理論是對認知心理學圖示概念的借用和闡釋,理論框架不是十分完備。韋蔚笑的碩士論文則是把預測作為同傳3個關鍵步驟之一有所論及,說明了圖示理論對預測所起的作用,重在對該理論的解析,缺乏實證支撐,尚屬于口譯經驗交流層面的定性研究。
廉俊穎的文章屬于從圖示理論的應用角度對預測技巧的探討,側重于對圖示理論本身進行分類介紹,強調了該理論對提高譯員預測能力的重要性,理論深度有限,而且沒有實證研究支持。董梅、趙玉閃的文章主要強調了預測策略對同傳工作的必要性,缺乏理論分析和實證分析;文章雖然提到了工作強度對采用策略的需求,但未能借助相關口譯理論(如精力分配理論、認知負荷理論等)進行必要的闡釋,學術性較低。左嘉、楊桂華的文章能夠結合口譯中的相關理論結合人的口譯的記憶思維過程進行分析,但觀點缺乏新意。劉敏艷的文章也屬于口譯理論的應用研究,將同傳中的預測分為語言預測和話題預測兩大類,結合實例進行分析,還是為了說明預測作為同傳技巧的重要性,有一定的說服力,但科學性不高,學術性低。
李芳琴的《試論語境在口譯中的預測功能》[14]是一篇運用歸納思辨法的性質研究論文。文中把語境分為語言性語境和非語言性語境兩類,指出了涉及語境的因素的已知性和動態變化性,并將語境因素分為語言知識和非語言知識兩類,說明其相互作用有助于口譯者預測講話意義和信息,結論是語境在口譯中的預測功能主要體現在譯員對語義所作的語言性預測和對講話人要表達的思想和信息所作的非語言性預測。另外,胡冰的《同聲傳譯中的預測機制》[15]也把同傳任務的語境化納入影響預測的因素范疇進行研究,但其研究更側重從認知心理學的角度探討。
曹承弼的碩士論文《譯前準備對同聲傳譯中預測影響分析的初步研究》[16]采用應用語言學的實驗研究方法,運用同傳中的認知負荷模型、語用學中的關聯理論和相關認知心理學方面的理論,分別探討了對譯前準備和同聲傳譯的預測策略的研究,闡釋二者的聯系,證明譯前準備對同傳中預測策略的作用,而提高預測準確度有助于提高口譯成效。該研究理論框架較為清晰,采用了合適的研究方法和路徑,理論運用得當,實驗設計合理,研究問題明確,論證過程較為嚴密。作為一項對譯前準備對同傳預測的初步研究,此研究具有一定的啟發意義。
除了以上這些因素,信息冗余、背景知識等其他語言因素也會對同傳的預測產生影響。
李娟的碩士論文《同傳過程中的信息冗余與預測》[17]以Chernov的可能性預測模型、Gile的認知負荷模型、關聯理論和冗余理論基礎構建了理論框架,假設原語的信息冗余可以幫助同傳譯員進行預測,緩解譯員在高度緊張的同傳過程中的壓力和處理負荷;該研究采用語篇互動范式,采用對不同譯員漢語同傳進行對比分析和對職業譯員進行調查采訪相結合的實證研究路徑,證明了冗余信息對同傳譯員的預測有積極作用。該研究理論框架清晰,就夠合理,論證較為成分,對同傳工作具有一定的啟發,能夠引起譯員對冗余信息的重視,并利用這一寶貴資源提高理解和傳譯的效果。
柳鑫淼的《背景知識對同傳預測能力影響的實證研究》[18]是一項以漢英同傳為研究對象的實證研究,以認知負荷理論為模型,證明了具有背景知識對預測語言內容具有優勢,而對預測語言形式不會產生相應影響。該研究原理簡單,實驗設計比較合理,通過對兩組譯員的同傳錄音的文字轉寫材料進行對比分析,闡明背景知識在同傳預測中的作用。該研究的研究方法具有科學性,分析有理有據,邏輯清晰,但對背景知識的界定上過于簡單化。應該說,背景知識不僅包括與同傳話題相關的專業材料,還有譯員本身的知識結構有一定關系,而后者的差異較難直觀體現。此研究以有會議同傳經驗的譯員為研究對象設計實驗,考慮問題角度較為單一,有對實驗參數過于理想化之嫌。筆者以為,用沒有任何同傳經驗的學生譯員為研究對象實驗參數會更加可信。
另外,其他同傳技巧與預測的結合使用也是一些研究者關注的話題。如費孝民的《淺談順句驅動和預測信息策略在同聲傳譯實踐中的作用》[19]即將順句驅動這一同傳語言輸出的表達技巧與預測這一聽辯理解原語的認知心理策略相結合,指出二者的同時使用符合同傳中注意力分配的特點,能夠提升同傳的準確度和流力度,值得推廣。該研究屬于定性研究,是對同傳策略的交流和分享,學術性不高。丁皓辰的碩士論文《同聲傳譯中預測和順句驅動之比較研究及其對同傳訓練的啟示》[20]從影響同傳質量的因素出發,對同傳中兩中常用策略預測和順句驅動的使用情況進行了調查研究,分析了其存在的問題,對同傳培訓給出了建議。該文的理論特色在于引入極小主義(即喬姆斯基的最簡方案)作為理論基礎之一,探討了順句驅動與該理論的關聯性,在同傳策略研究的理論構建方面有一定的新意。該研究思路清楚,結構完整,論證有邏輯性,但理論框架的介紹與實證研究的比重失衡,是實證調查的內容顯得單薄,且由于調查研究固有的觀察者悖論等缺陷,不如直接運用同傳錄音語料轉寫對比分析可信度高。
對同傳中的預測機制的研究多為從語言學和認知科學的理論視角出發進行的跨學科實證研究。有的運用歸納思辨法,借用了現有語言學理論某些概念和原理對口譯理論進行構建;有的運用內省法和經驗歸納法結合語言學相關理論進行的應用語言學維度的研究。
陳蟬娟的碩士論文《從認知語用學角度探討同聲傳譯的預測策略》[21]理論視角較為新穎,是國內較早運用認知科學視角、借用語用學中關聯理論進行的同傳研究,對同傳研究理論的建構起到了一定的積極作用;該文對預測的本質進行了闡釋,對后來的研究有所啟發,但缺乏清晰的研究范式,沒有提出明確的理論假設,邏輯論證不夠嚴密;實際上作為一項認知過程范式的研究,該研究應該也可以通過實證的方法提高研究的科學性。總的來說,瑕不掩瑜,該論文不失為對同傳預測機制研究的有益探索。
胡冰的碩士論文《同聲傳譯中的預測機制》[15]運用應用語言學實證方法探索同傳中的預測機制,在分析中提出了合理的理論假設,結構較為合理;該研究也借用了語用學中的關聯理論、認知心理學中的預測模式以及功能語言學中的互文性概念等對預測的語言成分進行分析,同時對同傳任務的語境化進行了闡述。這篇論文基本屬于語篇互動范式的研究,言之有理有據,論證較為充分,但是對于語境化作為影響預測因素之分析與其余語言學理論的結合不夠緊密,影響了整篇論文的連貫性。
孫潔的碩士論文《試論漢英同聲傳譯中的預測機制》[22]以漢英同傳中的預測機制為研究對象,較之同類論文在選題上界定更為清晰,采用認知處理研究范式,主要運用吉爾的認知負荷理論、可能性預測模型和圖式理論等構建理論分析框架,運用實驗的方法,解釋預測在漢英同傳中的重要性,對通過預測提高同傳質量有一定參考價值。該研究較好地運用口譯基本理論進行了實證研究,作為碩士論文具有示范作用,但缺乏理論創見和批判性思考,學術價值有限。
王璐的碩士論文《論同聲傳譯中的預測機制》[23]是一項從提高同傳教學質量出發對同傳中預測現象進行的研究,以認知負荷理論為核心,借鑒基于信息冗余性的預測模式和模糊語言學的理論采用觀察法進行跨學科研究,把理論闡述和實例分析相結合,論證較為充分,但是定性分析多于實證作證,科學性有待提高。
仇思妮的《同聲傳譯預測的花園路徑模型實證研究》選題視角較為新穎,聚焦于同傳預測中的花園路徑現象,通過綜合類比分析,構建起了預測研究的花園路徑模型;該研究以不同類型口譯者對同傳中花園路徑句的處理方法為觀察對象,從而指出同傳質量高低差異的關鍵在于對原語的理解加工。此研究不同于以往多基于認知負荷理論的預測研究,而從花園路徑句這一語言現象出發,獨辟蹊徑,對構建同傳中預測的新的理論研究模型進行了有益的嘗試。
對預測作為一種口譯策略的而作用和價值的研究重復性較高,分析也較為籠統,采用的理論視角依然局限于認知負荷理論、關聯理論、圖示理論等,研究范式較為單一,以認知過程范式為主,缺乏理論創新。而且此類研究多停留在一種口譯經驗交流和問題陳述的層面,強調了預測的重要性,肯定了其對提高同傳效果的價值,但學術性較低。
與對交替傳譯的研究相比,國內的同聲傳譯研究仍相對滯后。而對于預測這一在同傳中占有重要地位的實戰技巧的研究更是在深度和數量上遠遠不足。相應地在交替傳譯的研究中,我們看到,對口譯筆記技巧的研究就要深入得多,理論層次也更高。事實上,除了采用認知負荷理論、精力分配理論、圖示理論、關聯理論等與同傳預測研究結合較多的理論外,預測研究還可以從功能語言學中交際法、語篇互動和認知心理學中工作記憶原理與預測的關系等理論維度進行探討。而鑒于現有研究中對同傳理論介紹的高重復性,今后的同傳中的預測研究應當更加注重實證研究以提高研究的科學性,為同傳訓練和實戰提高更有針對性的指導。另外,同傳中預測的研究應該豐富研究范式和路徑,在理論模型的建構上大膽創新,小心求證,形成具有符合漢英、英漢同傳特殊要求的,適用于我國口譯教學和培訓實際的模式和體系,從而促進對同傳研究理論不斷向縱深發展。
[1]Croft W,Alan C D.Cognitive Linguistics[M].Beijing:Beijing University Press,2006.
[2]Gile D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]//Revised edition.Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2009.
[3]Jones R.Conference Interpreting Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.
[4]Nicodemus B,Swabey L.Advances in Interpreting Studies[C].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2011.
[5]P?hacker F.Introducing Interpreting Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.
[6]黃瑋.背景圖示對同聲傳譯預測作用的實證研究[D].武漢:華中師范大學,2013.
[7]宋佳寧.圖式理論關照下的同聲傳譯過程研究及圖式的啟用策略[D].上海:上海外國語大學,2014.
[8]韋蔚笑.圖示理論在口譯三個關鍵步驟中的實現[D].太原:太原理工大學,2010.
[9]廉俊穎.圖式理論與同聲傳譯中的預測技巧[J].科教文匯:上旬刊,2008(10).
[10]劉敏艷.圖式理論指導下的同聲傳譯預測訓練[J].科技信息,2008(11).
[11]董梅,趙玉閃.圖式理論對同聲傳譯中預測策略的影響[J].出國與就業,2011(9).
[12]左嘉,楊桂華.圖式在同聲傳譯中的預測功能[J].英語研究,2007(6).
[13]梅德明.通用口譯教程[M].北京:北京大學出版社,2007.
[14]李芳琴.試論語境在口譯中的預測功能[J].四川外國語學院學報,2003.
[15]胡冰.同聲傳譯中的預測機制[D].廣州:廣東外語外貿大學,2006.
[16]曹承弼.譯前準備對同聲傳譯中預測影響分析的初步研究[D].廈門:廈門大學,2008.
[17]李娟.同傳過程中的信息冗余與預測[D].上海:上海外國語大學,2007.
[18]柳鑫淼.背景知識對同傳預測能力影響的實證研究[J].海外英語,2012(5).
[19]費孝民.淺談順句驅動和預測信息策略在同聲傳譯實踐中的作用[J].現代婦女,2014(5).
[20]丁皓辰.同聲傳譯中預測和順句驅動之比較研究及其對同傳訓練的啟示[D].廈門:廈門大學,2014.
[21]陳蟬娟.從認知語用學角度探討同聲傳譯的預測策略[D].上海:上海外國語大學,2005.
[22]孫潔.試論漢英同聲傳譯中的預測機制[D].上海:上海外國語大學,2012.
[23]王璐.論同聲傳譯中的預測機制[D].上海:上海外國語大學,2007.
[24]劉慧林.同聲傳譯中順譯與預測的結合[J].遼寧教育行政學院學報,2008(11).
[25]董國英.同聲傳譯譯員素質及同傳預測試析[J].河北師范大學學報,2009(5).
[26]孟祥春.英漢會議同傳中信息分布、整合與預測研究[D].蘇州:蘇州大學,2004.
[27]潘貝兒.論同聲傳譯中的預測策略[D].上海:上海外國語大學,2009.
[28]潘智婭.預測與等待策略在數字同聲傳譯中的應用[D].揚州:揚州大學,2013.
[29]仇思妮.同聲傳譯預測的花園路徑模型實證研究[D].長沙:湖南大學,2013.
[30]古煜奎.同聲傳譯中的預測策略[D].廣州:廣東外語外貿大學,2006.
[31]宋佳音.同聲傳譯中的預測[J].沈陽教育學院學報,2006(12).
[32]桑力攀,溫曉龍.淺談同聲傳譯的預測技巧[J].天津外國語學院學報,2006(3).
[33]孫萃萍.從認知心理學的角度分析同傳中的預測策略[D].上海:上海外國語大學,2008.
[34]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[35]曲蘭.論同聲傳譯中的預測策略[D].上海:上海外國語大學,2008.
[36]譚芳.論漢英同聲傳譯中預測能力的提高[D].西安:西安外國語大學,2012.
[37]譚霞.同聲傳譯中預測對譯語輸出的重要性[J].中國科技信息,2009(4).
[38]王鐵梅.同聲傳譯中順譯與預測的結合[J].遼寧教育行政學院學報,2008(11).
[39]劉海虹.同聲傳譯應對策略研究及對同傳培訓的啟示[D].上海:上海外國語大學,2009.
[40]劉若欣.淺談中英同聲傳譯預測技巧應用[D].重慶:四川外國語學院,2010.
[41]鐘述孔.實用口譯手冊[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[42]胡開寶.語料庫翻譯學概論[M].上海:上海交通大學出版社,2011.
[43]李正平.交傳與同傳譯員能力對比研究——“認知負荷模式”角度[D].長沙:中南大學,2009.
[44]郭順杰.預測在英漢同聲傳譯中的價值分析[D].北京:對外經濟貿易大學,2004.