999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

COCA語料庫在漢語旅游語篇英譯教學中的應用

2014-08-15 00:54:04宏,韋
重慶與世界(教師發展版) 2014年4期
關鍵詞:旅游語言教師

邵 宏,韋 漢

(桂林電子科技大學,廣西 桂林 541004)

翻譯成外文的旅游資料是展示我國自然、歷史、地理、文化、風土人情和對外開放成就的窗口。隨著我國改革開放的進一步深化,越來越多的國外游客來我國旅游觀光。因此,譯者應努力提高自身的業務能力,提高翻譯質量,出版部門應嚴格把關,使翻譯出版的旅游資料盡可能代表我國或某個地方最高的翻譯水平,塑造良好的國家形象,進一步促進我國旅游業發展[1]。高質量的旅游文本翻譯需要高素質的旅游翻譯人才,而旅游翻譯教學可以促進旅游翻譯學習者翻譯能力的發展,為未來的高素質旅游翻譯人才奠定良好的翻譯技能技巧基礎,因此旅游翻譯教學的重要性是不言而喻的。

一、語料庫和翻譯教學

以語料庫為基礎的研究方法,運用計算機強大檢索功能進行快速、準確分析,發現語言在實際中的使用規律,反映語言的真實面貌,以揭示最典型的語言特征,從而有利于促進并優化翻譯教學[2]。傳統的翻譯課教學多是以教師為中心的翻譯知識講評模式。該模式不僅忽視學習者翻譯技能的培養,而且忽視學習者認知能力的差異,因而無法針對學習者能力的差異做到因材施教。語料庫具有的強大檢索功能,可以實現動態語境的共現,能夠為翻譯實踐和翻譯教學提供相關的語言和文化知識層面的真實自然語料,并且能夠為其提供多元化的分析結果;語料庫能夠為學習者提供如下便利條件:學習者根據個人興趣或能力自主選擇感興趣的語料,學習者與教師協商制定具體的學習目標,學習者與教師或同學共同探討翻譯實踐問題,因此基于語料庫的翻譯教學能夠真正實現“以學習者為中心”,滿足學習者翻譯能力培養各個方面的需求,從而能夠做到因材施教[3]。在翻譯教學中利用語料庫有著明顯的教學優勢,如可操作性強和科學性強。教師可以引導學生自主利用語料庫進行檢索,在翻譯過程中提高自己的翻譯能力;師生可以基于客觀語料數據找到翻譯策略,解決翻譯問題。該教學路徑可以給翻譯教師諸多啟示:在翻譯教學中要盡量使用真實的語料;要以提高學生的翻譯能力為主要的努力方向;注重因材施教的教學原則;加強師生互動,教學相長[4]。

二、COCA語料庫在旅游語篇翻譯教學中的應用

(一)COCA語料庫

COCA(Corpus of Contemporary American English)語料庫規模為4.5億單詞,語料時間跨度為1990-2012年,涵蓋小說、雜志、報紙和學術著作等領域。COCA語料庫是迄今為止僅次于BoE(Bank of English)的世界第二大英語單語語料庫,且是完全免費的英語語料庫。COCA語料庫的特點是:語料庫容量大、語料涵蓋面廣、語料內容新、檢索界面簡單和無限制免費使用,這些因素決定了COCA語料庫可作為單語語料庫的典范,輔助英漢/漢英翻譯教學。

相對英漢—漢英平行/對應語料庫而言,英語的單語語料庫資源非常豐富,而且具有雙語平行/對應語料庫無法取代的作用。首先,教師可以作源語的書面或口語材料的調查研究,進行針對翻譯教學內容的微觀語言知識采掘,為教學增加知識量。其次,在課堂教學活動設計與實施的過程中,應用單語語料庫是一種建構輸入目標語材料的新方法。輸入是指語言學習者接觸到的目標語,是語言學習者確定目標語規則所需要的數據。通過使用單語語料庫,教師可將某個特定文體內的目標語語言結構展示給學生,避免了平行/對應語料庫中經過譯者處理過的目標語語料可能帶來的“翻譯腔”的影響。再次,使用單語語料庫,學生直接接觸到未經處理的語言數據,可以推動學生開展“數據驅動學習”;學生在自主研究所提供的語言數據中分析現象、找到規律,而不是一味地去模仿前人的翻譯[5]。

COCA語料庫可以用來幫助學生在同義詞之間做出選擇,識別用法信息,決定哪一種風格更加適合翻譯目標。該語料庫在提高翻譯語言準確性和提高翻譯效率方面可以發揮很大的作用。

(二)COCA語料庫輔助旅游語篇漢譯英教學

下面筆者將圍繞一個現實旅游宣傳手冊中的漢語旅游語篇英譯的個案來探討COCA語料庫輔助旅游語篇漢譯英教學的問題。

原文:南宋御街·中山路全長5.3公里,寬13米左右,基本延續了南宋時期的長度和寬度(譯例1),由南至北,形成了一個清晰的歷史文化序列,全方位地展示杭州的歷史、現在與未來。青石板、小橋、流水(譯例2),再現了御街獨具特色的古樸韻味(譯例3)。街區既是杭城“老字號”的集聚地,也是文化創意產業特色街,在這里體驗原滋原味杭州人的生活,感受南宋市井生活的韻味。

譯文:With total length of 5.3 km and width of around 13 meters,basically the same size of Southern Song Dynas ty(譯例1),Zhongshan Road,the Imperial Street of Southern Song Dynasty,displays the past,present and future of Hangzhou.Bluestones,bridges and water(譯例2),all represent the ancient atmosphere of the street(譯例 3).The street is a venue of famous and old brands in Hangzhou as well as a cultural and creative industry featured strip.Come here to experience daily life of present Hangzhou citizens as well as the ancient life in Southern Song Dynasty.

COCA有一個用于文本分析的在線使用界面word and phrase.info。在這個界面的左側方框里,教師可以輸入一篇文章或段落,點擊檢索search后,就可以看到基于COCA幾個億的詞庫信息得到的與這個文本有關的單詞和短語的有用信息。點擊某一個單詞,就可以得到有關這個單詞的意義、搭配、用法、索引行以及根據語類統計的該詞詞頻。點擊某一個短語,可以得到基于COCA的與該短語相關的其他短語以及其他有用信息。

教師可以將上述譯文輸入wordandphrase.info界面左上側enter text below的方框,點擊SEARCH,可以獲得基本搜索結果。根據翻譯講解的需要,教師可以點擊相應的文字來獲取講解所需的語言信息資源。接下來教師可以按文本的順序(亦可按所要突出講解的語言現象的順序)來利用COCA語料庫輔助其翻譯教學。

譯例1:譯成basically the same size of Southern Song Dynasty還是basically the same size in Southern Song Dynasty?

點擊短語the same size of,可以獲得該搭配的使用頻數是5次,但它的搭配對象即of后接對象分別是event,it,paper,the tiny car,two persons。教師引導學生從語料庫中的這種搭配傾向得出該短語通常搭配具體的事物的規模和尺寸,所以這里南宋指時間范疇意義,用in來翻譯就比較好。

譯例2:譯成water還是flowing streams?

利用COCA語料庫檢索water的使用頻數,獲得的結果是183 044;檢索flowing water的搭配頻率,獲得的結果是147次;檢索flowing streams,得到9次,檢索flowing stream,得到23次。雖然flowing stream(s)的搭配頻率32次在絕對數量上少于(flowing)water,但(flowing)water主要描寫客觀的事物且無情感色彩。根據語境語法需要,譯文采用flowing streams勝過water,因前者可以表達出了與該旅游語篇語境相符的美好情感和韻味。檢索到的其中5個包含flowing streams的搭配片段列舉如下:

(1)explore colorful canyons with flowing streams and natural arches

(2)sheer limestone bluffs,coniferous forests,and flowing streams of Guadalupe Mountains

(3)They prefer cool,clear water areas of lakes and flowing streams

(4)Country farms water by sweet flowing streams

(5)It was a peaceful place full of green grass and f lowing streams.

譯例3:譯成all represent the ancient atmosphere of the street還是all create the historic atmosphere of the street?

教師可以選擇represent the ancient atmosphere來檢索其搭配情況,該語料庫中未檢索出類似搭配,這說明該譯法不符合英語的一般語感。點擊represent,可以檢索出該詞的詞義和詞匯搭配信息。

定義(來自 WORDNET)(5/15)1.take the place of or be parallel or equivalent to;2.express indirectly by an image,form,or model;3.be representative or typical for;4.be a delegate or spokesperson for;5.serve as a means of expressing something

可以搭配的名詞有:text,group,percent,equation,lawyer,interest,attorney,figure,organization,change,line,union,value,character,district;其他搭配詞有:each,significant,claim,total,accurately,adequately

從以上檢索詞匯信息可以判斷represent的意義偏靜態,無法表達出“再現”的偏動感的意義;而且該詞的可搭配名詞中不見atmosphere的蹤影,據此教師引導學生作出判斷:該譯法與原文不匹配。

檢索atmosphere的詞義和搭配詞,可以發現第一種釋義有“氛圍”的意義,其他4種詞義都跟地理學意義有關。可搭配名詞大都跟地理事物有關,而且檢索ancient atmosphere的搭配,只發現3例搭配信息,且表達的意義是“遠古氣候或是遠古大氣”之意,都無關“古樸韻味”之意。再檢索historic/historical atmosphere,分別出現3次和2次,都表達“人文歷史氛圍”之意,最后根據相關詞典信息選用historic比較貼近原語意義。檢索atmosphere可搭配動詞,create排在第一位。進一步檢索create,得到其詞義和搭配詞。該詞的詞頻排序在332位,屬高頻詞。其詞義包括:1.make or cause to be or to become;2.bring into existence;3.pursue a creative activity;4.create or manufacture a man-made product;5.create by artistic means。可搭配名詞有:job,problem,environment,system,program,opportunity,image,situation,condition,God,sense,effect,market,atmosphere,model;其他搭配詞有:new,newly,equal,in,powerful,additional。該動詞create表達“從無到有的創造”之意,可搭配的詞是其改造的對象或是跟“新事物”有關,atmosphere也位列其可搭配名詞中。因此,從上述種種檢索信息可得出結論:“all create the historic atmosphere of the street”的譯法比較貼近原語的“古樸氛圍的再現”之意,create與atmosphere的搭配頻率非常高且符合譯入語的普遍語感。通過以上翻譯過程探討,該漢語旅游語篇可以改譯如下:

改譯:With total length of 5.3 km and width of around 13 meters,basically the same size in Southern Song Dynasty(譯例1),Zhongshan Road,the Imperial Street of Southern Song Dynasty,displays the past,present and future of Hangzhou.Blue flagstones,small bridges and flowing streams(譯例2),all create the historic atmosphere of the street(譯例3).The street is a venue of famous and old brands in Hangzhou as well as a cultural and creative industry featured strip.Come here to experience daily life of present Hangzhou citizens as well as the ancient life in Southern Song Dynasty.

該語料庫在英譯漢的層面上,可以幫助我們全面正確地理解詞的語義,可以幫助我們分析研究一些英語詞匯在譯入語文本里的呈現形式,進而分析比較提煉這些詞匯更為合理的譯入語表達方式。在漢譯英方面,我們可以利用一些語料庫提供的語域(語類)檢索信息幫助我們把握語域句法以及詞匯和短語的準確度和適切度[6]。教師在引導學生檢索詞匯及其搭配信息時,要提醒學生要有發散靈活的思維,開展多角度的檢索,這樣才能在占有大量語言信息的基礎上采取最佳的翻譯策略完成最適切的譯文。

三、結束語

COCA語料庫在旅游翻譯教學中表現出了極強大的輔助作用。該語料庫可以為廣大師生提供豐富的現實語料并幫助他們客觀科學地選擇譯入語形式。基于語料庫的翻譯教學可以增強師生間的互動,容易激發學生的興趣,使學生養成積極自主的探索發現式學習,有利于彌補現有翻譯教學模式的不足,真正實現翻譯教學“以學生為主,教師為輔”的教學模式。語料庫的應用不能解決翻譯教學中的所有問題,比如語篇的整體銜接連貫的問題。因此,為了提高翻譯教學的質量,在應用語料庫的同時,翻譯教學還應重視基本語言語用理論、對比語言語用理論,以及其他相關理論知識的教學。

[1] 劉建剛.旅游資料漢譯英典型錯誤評析[J].中國科技翻譯,2001(3):1-4.

[2] 馬葳,陳清貴,范波.基于語料庫的翻譯教學實踐[J].西南科技大學學報:哲學社會科學版,2010(2):75-81.

[3] 黎士旺.語料庫與翻譯教學[J].中國科技翻譯,2007(3):46-49.

[4] 程云艷.翻譯之于不同語言間的交流意義[J].重慶與世界,2011(10).

[5] 朱曉敏.基于COCA語料庫和CCL語料庫的翻譯教學探索[J].外語教學理論與實踐,2011(1):32-37.

[6] 黃海軍,王昌米.語料庫和應用翻譯——以蠶學館舊址紀念碑碑文的翻譯為例[J].上海翻譯,2013(1):66-68,33.

(責任編輯 張佑法)

猜你喜歡
旅游語言教師
最美教師
快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
教師如何說課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
未來教師的當下使命
讓語言描寫搖曳多姿
旅游
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
旅游的最后一天
圓我教師夢
吐魯番(2014年2期)2014-02-28 16:54:42
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 免费a在线观看播放| 午夜福利在线观看入口| 91久久国产成人免费观看| 波多野结衣视频一区二区| 日韩av无码精品专区| 尤物精品视频一区二区三区| 色婷婷电影网| 亚洲性日韩精品一区二区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产第一页第二页| yjizz国产在线视频网| 亚洲欧美另类专区| 免费欧美一级| 18禁不卡免费网站| 在线观看视频一区二区| 精品国产香蕉在线播出| 国产成人精品视频一区二区电影| 小说 亚洲 无码 精品| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 亚洲欧美一级一级a| 亚洲人人视频| 精品精品国产高清A毛片| 色天堂无毒不卡| 在线a网站| 青草娱乐极品免费视频| 欧美色伊人| 国产无遮挡裸体免费视频| 无码福利视频| 亚洲bt欧美bt精品| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 狠狠综合久久| 青青青亚洲精品国产| 欧美19综合中文字幕| 国产成人免费高清AⅤ| 国产成人福利在线视老湿机| 2020久久国产综合精品swag| 久草性视频| 国产午夜人做人免费视频中文 | 狠狠v日韩v欧美v| 中文字幕va| 色婷婷久久| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 中文字幕永久视频| 欧美亚洲中文精品三区| 久久久久国色AV免费观看性色| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 成人国产精品2021| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产精品永久免费嫩草研究院| 中文字幕在线看| 亚洲三级a| 中文字幕无线码一区| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲国产天堂久久九九九| 亚洲精品在线观看91| 亚洲第一黄片大全| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 亚洲欧美国产视频| 亚洲精品福利网站| 欧美α片免费观看| 在线观看的黄网| 第一页亚洲| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产嫩草在线观看| 青草午夜精品视频在线观看| 亚洲一区二区黄色| 欧美日本不卡| 在线精品欧美日韩| 狠狠v日韩v欧美v| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产成人av大片在线播放| 亚洲天堂网视频| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产噜噜噜视频在线观看| 尤物午夜福利视频| 亚洲国产综合自在线另类| 欧美三级视频网站| 中文字幕在线视频免费| 国产永久免费视频m3u8| 国产在线观看91精品亚瑟|