張 鵬,傅小一,苗玉榮,張子雯
(宜春學院醫學院病理教研室,江西 宜春 336000)
1898年,中國早期著名翻譯家嚴復在《天演論.譯例言》中提出“譯事三難:信、達、雅,求其信已難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚矣”。指出翻譯精髓在于“信、達、雅”,即翻譯以信為本,信是第一個層次。指翻譯是否忠于原文,有無缺詞少句、漏翻或增加原文中沒有的內容;其次為達,“達者,至也”,指翻譯是否與原文一致,是否真實、全面得反映作者意圖;在“信”和“達”的基礎上,用國文精髓將將原文詮釋出來就是“雅”,這是譯者的最高境界。
醫學雙語教學 (Medical bilingual teaching)是指在醫學教學中,以國外原版教材 (通常是英文)為基礎,采用母語、外語同步或交叉授課的教學方法,[1]目前,在我國開展廣泛,效果顯著。2013年我校入選教育部與衛生部主辦的“卓越醫生教育培養計劃”試點高校名單。結合我校卓越醫師培養計劃需求,通過自身雙語教學經驗,自感“信、達、雅”對醫學雙語教育具有很強的現實意義,現就二者關系作以闡述。
目前,全國許多高校已開展雙語教學,通過與一些外校師生的交流,發現在課程伊始,都存在同一問題:教師授課時語速。[2]語速太慢,無法在規定時間內完成教學內容;語速太快,大部分學生難以跟上。久而久之,教師往往只注重少部分外語基礎較好的學生,而忽視其他學生。作為學生,由于醫學詞匯冗長量大,難以在短期內消化,而且教師授課時為了體現醫學思維的連貫性,所使用句型都經典而嚴整。……