999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中異化與歸化的辯證思考

2014-08-15 00:51:35楊兆維
中國校外教育 2014年29期
關鍵詞:語言文化

◆楊兆維

(沈陽醫(yī)學院)

異化和歸化是美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出來的。直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向。歸化是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。它應盡可能地使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。異化是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。

一、歸化翻譯法

采用歸化方法就是盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。歸化翻譯法的目的在于向讀者傳遞原作的基本精神和語義內容,不在于語言形式或個別細節(jié)的一一再現(xiàn)。它的優(yōu)點在于其流利通順的語言易為讀者所接受,譯文不會對讀者造成理解上的障礙,其缺點則是譯作往往僅停留在內容、情節(jié)或主要精神意旨方面,而無法進入沉淀在語言內核的文化本質深處。

有時譯者在譯語中無法再現(xiàn)源語形象,完全拋棄源語形象又太可惜,這時一種較好的辦法是:用譯語讀者所熟悉的形象來代表源語形象,用譯語讀者要遵從的約定俗成的表達方式。這種形象替換的歸化法的優(yōu)點在于它可以使譯文達到與原文相同或相近的表達效果,并在一定程度上彌補因不能再現(xiàn)源語想象而造成的損失。

直譯就是譯文既與原文內容一致,又與原文形式相同的翻譯方法。直譯可以對號入座,字字翻譯,但很多時候必須在句子某些成分上作些調整或變動,才能使翻譯出的“成品”成為既“忠實”又“流暢”的“再創(chuàng)作作品”。意譯就是譯文與原文內容保持一致,不拘泥于原文形式的翻譯方法。意譯包括用詞的選擇、句子的重新調整、隱含意思的恰當表達等。

二、異化翻譯法

讀者對語言總是心存期待的,希望能在譯文中欣賞到新穎生動的語言,膩煩陳詞濫調,不甘平淡無味,較好的異化翻譯從某種意義上能夠滿足讀者這種對新鮮、刺激文字的期待,有利于吸收外語中的新元素,它們一旦被社會接受,即約定俗成,即加入到傳統(tǒng)語言文化中成為新的成員,其結果必然豐富表達方式,促進語言的接近和交流,增強語言的生命力,使得讀者能夠不出國門就從譯者的譯本中領略到異國風情,欣賞到異國文化特色。因此,異化翻譯法現(xiàn)如今正被愈來愈多的讀者視為主要的翻譯方法。

異化譯法絕不是“一對一”的死譯,而這句譯文恰恰陷入了“字字對譯”的死胡同。特別是把mingle直譯為“混合”,讓讀者感到困惑,因為誰也搞不清楚這幾個人的眼淚是如何“混合”的。其實,說誰與誰mingle their tears,只不過是“一起哭”的意思,并非真指眼淚“混合”在一起。因此,相比之下,張谷若的譯文較為妥當:結果是,一會兒米考伯先生也受不住了,和她和我,眼淚對流了起來。

三、歸化法的應用及其原因

鴉片戰(zhàn)爭之后,西方文化大量涌入中國。林紓在翻譯小仲馬的《巴黎茶花女遺事》取得了巨大成功之后,他又翻譯了不下180種西方文學著作。他的翻譯大都采用文言文。運用歸化的翻譯方法,雖大有讀者,卻也出了不少笑話。如他把莎士比亞的戲劇譯成記敘古文。胡適斥責他為“莎士比亞的大罪人”。五四運動之后,隨著魯迅“寧信而不順”翻譯主張的提出,似乎有些異化譯法興起之勢。但毋庸諱言,它也帶來了“硬譯”的負作用。這導致了三四十年代朱生豪、傅東華等翻譯家對歸化法的重新提倡。

新中國成立后,幾位極有影響力的作家、翻譯家如茅盾、錢鐘書等人著重強調“藝術創(chuàng)造性的翻譯”,“翻譯所求不在形似而在神似”觀點的引領之下,文學翻譯多強調“化境”式的寫作和創(chuàng)作,自然是歸化法倍受青睞了。

然而在這百十年間為何歸化法如此盛行呢?我們不妨試做分析:歸化是譯者向目的語讀者靠攏的方法。

四、把握異化與歸化的“度”

翻譯作品既不可過于“崇洋媚外”,一味以異化翻譯為主,也不可“夜郎自大”,給洋人統(tǒng)統(tǒng)穿上“長袍馬褂”。無論是異化還是歸化翻譯法都不是萬能的,在翻譯過程中從一而終使用一種翻譯方法,就會走上極端。

譯者在運用異化翻譯法的時候,不能超越譯語語言文化的規(guī)范限度,也不能超過讀者的認知能力。

歸化手法的采用固然能解決異化翻譯解決不了的問題,可使譯文達到連貫易懂,語句通順,表達地道的境界,但實踐中不注意適度,就會出現(xiàn)“歸化過頭”,“添油加醋”或“偷工減料”“偷梁換柱”的現(xiàn)象。

五、異化與歸化的辯證統(tǒng)一

翻譯是一個充滿無奈的過程,“異化”和“歸化”是處于一種矛盾對立,辯證統(tǒng)一的狀態(tài),顧此失彼、厚此薄彼的做法都不能圓滿地完成翻譯任務,正如魯迅所說,凡是翻譯,必須兼顧著兩面,力求其易解和保存原作的豐姿,異化歸化做到并用互補,在實際翻譯中全面權衡,多方考慮,才會使譯文有較高的水平,實現(xiàn)真正文化交流的目的。

歸化譯法雖然完整地再現(xiàn)了原文的內涵,也符合漢語的表達習慣,又使讀者一目了然,但卻使讀者失去了一次了解西方文化的大好機會,不符合“損失最低原理”。而異化譯法則形神兼顧,不僅非常完美地傳遞了原文的內容、信息與文化,而且實現(xiàn)了翻譯傳播文化的光輝使命。

[1]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].Lonkon/NewYork:Routledge,1995.

[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[3]秦洪武.翻譯中的句法異化與歸化[J].外語教學與研究,2000,(5):368-373.

[4]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: av天堂最新版在线| 国产黄网永久免费| 一本大道无码日韩精品影视| 欧美日韩亚洲国产| 亚洲综合精品香蕉久久网| 91精品在线视频观看| 69视频国产| 91精品视频在线播放| 欧美中文字幕一区二区三区| 日韩A∨精品日韩精品无码| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 国产素人在线| 99精品这里只有精品高清视频| 久久鸭综合久久国产| 亚洲精品不卡午夜精品| 97成人在线视频| 97se亚洲综合在线天天| 在线观看国产精美视频| a国产精品| 伊人天堂网| 欧美在线观看不卡| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 久久精品无码国产一区二区三区| 精品国产自| 国产尤物jk自慰制服喷水| 久久96热在精品国产高清| 在线国产你懂的| a色毛片免费视频| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲一区二区在线无码| 日韩在线视频网| 国产激爽大片在线播放| 亚洲aaa视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 国产午夜一级毛片| 一本色道久久88亚洲综合| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 久久精品视频亚洲| 日韩av高清无码一区二区三区| 永久在线播放| 亚洲国产成人麻豆精品| 人妻少妇久久久久久97人妻| 91欧洲国产日韩在线人成| 99视频在线精品免费观看6| 日本91视频| 理论片一区| 5388国产亚洲欧美在线观看| 亚洲精品国产综合99| 欧美国产成人在线| 午夜日本永久乱码免费播放片| 亚洲精品福利视频| 欧美日本在线一区二区三区| 日韩第九页| 欧美日本在线一区二区三区| 四虎国产精品永久在线网址| 免费毛片视频| 免费精品一区二区h| 在线观看国产小视频| 91亚洲视频下载| 99久久国产综合精品女同| 91精品国产综合久久不国产大片| 国产不卡网| 国产精品成人免费视频99| 性网站在线观看| 色偷偷一区二区三区| 拍国产真实乱人偷精品| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲VA中文字幕| 国产精品永久在线| 免费 国产 无码久久久| 试看120秒男女啪啪免费| 久久视精品| 国产精品女在线观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 19国产精品麻豆免费观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 99久久性生片| 九九视频免费在线观看| 国产婬乱a一级毛片多女| 亚洲综合网在线观看| 欧洲av毛片| 综合久久五月天|