于龍波
【摘要】隨著語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,圖式理論成為研究的熱點(diǎn)。文章通過(guò)結(jié)合英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,從圖式理論的角度進(jìn)行切入,試圖為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)提供一定的參考。
【關(guān)鍵詞】圖式理論英語(yǔ)翻譯教學(xué)
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)03-0021-01
圖式與圖式理論(Schema and Schema Theory):圖式理論近幾年來(lái)成為語(yǔ)言學(xué)界的研究熱點(diǎn)。這不僅是因?yàn)樗诙Z(yǔ)習(xí)得方面重要的理論并受到語(yǔ)言學(xué)家的廣泛關(guān)注,更是因?yàn)樗膶?shí)際應(yīng)用性通過(guò)驗(yàn)證越來(lái)越被接受。
圖式理論最早由德國(guó)哲學(xué)家康德(Kant)提出。當(dāng)代心理學(xué)家皮亞杰認(rèn)為,所謂圖式,是人腦中已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)絡(luò),其中個(gè)體過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)不同,對(duì)同樣的對(duì)象的認(rèn)知也會(huì)有所不同。進(jìn)行社會(huì)知覺(jué)時(shí),圖式對(duì)新覺(jué)察到的信息會(huì)起引導(dǎo)、組合的作用;Bartlett認(rèn)為“圖式是對(duì)過(guò)去反應(yīng)、經(jīng)驗(yàn)的積極的組織”;而Pearson認(rèn)為“圖式是人們聽(tīng)到或讀到某些信息時(shí)在腦海中產(chǎn)生的景象或聯(lián)想“。圖式在語(yǔ)言認(rèn)知方面起了非常重要的作用,它指導(dǎo)信息編碼、組織、檢索等,在個(gè)體意識(shí)不到的情況下形成和使用。圖式一旦形成,在一段時(shí)間內(nèi)相對(duì)穩(wěn)定,它來(lái)源于重復(fù),可以相互激活,數(shù)量無(wú)限。在現(xiàn)代圖式理論中,圖式是指人腦圍繞某一或某些主題組織并存儲(chǔ)在記憶系統(tǒng)中的知識(shí)的表征和結(jié)構(gòu);其主要論點(diǎn)是,在理解新事物的時(shí)候,人們需要將此事物與已知的概念,過(guò)去的經(jīng)驗(yàn),即背景知識(shí)聯(lián)系起來(lái)。對(duì)新事物的理解和解釋取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式,輸入的信息必須與這些圖式相吻合,方能產(chǎn)生理解。
翻譯實(shí)質(zhì)上是語(yǔ)際之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),但這個(gè)過(guò)程不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,語(yǔ)言是一種文化現(xiàn)象,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)中文化解讀也很重要。對(duì)于一名譯者來(lái)說(shuō),對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的圖示越豐富,對(duì)原文理解就越深入,才能更好地傳遞信息。圖式理論揭示了語(yǔ)言理解的本質(zhì),對(duì)翻譯教學(xué)有著積極的指導(dǎo)作用。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題:翻譯教學(xué)屬于外語(yǔ)教學(xué)的一部分,其教學(xué)方法深受外語(yǔ)教學(xué)的影響。例如,Kiraly(1995)和Colina(2003)都認(rèn)為傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法與外語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)法翻譯法(Grammar Translation Method)非常類(lèi)似。語(yǔ)法翻譯法的主要缺點(diǎn)就在于過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法和詞匯的重要性,而忽略了語(yǔ)言的應(yīng)用性,同樣的,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)也存在這個(gè)問(wèn)題。首先,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)往往為翻譯活動(dòng)制定許多翻譯規(guī)則,如同語(yǔ)言學(xué)習(xí)的文法規(guī)則,學(xué)生按部就班地把這些規(guī)則學(xué)習(xí)完畢,應(yīng)用效果不理想。其次,受到結(jié)構(gòu)主義的影響,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)注重兩種語(yǔ)言間的對(duì)比分析,對(duì)比詞匯,句型和段落,線性轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言對(duì)等形式,忽略了翻譯本身最為重要的功能:文化溝通。第三,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以教師為中心,師生之間缺乏交流互動(dòng),教師以糾正學(xué)生翻譯的書(shū)面錯(cuò)誤為主,學(xué)生難以體會(huì)到翻譯的樂(lè)趣。
其實(shí)翻譯活動(dòng)并不是簡(jiǎn)單地把一種語(yǔ)言機(jī)械的轉(zhuǎn)化成另一種,其中涉及到對(duì)不同文化的理解和傳播。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)難以讓學(xué)生真正做到這一點(diǎn)就在于其未能注意到圖式的重要作用。未能建立起目標(biāo)語(yǔ)的圖式,或者這種圖式較少,在翻譯過(guò)程中就會(huì)遇到令人費(fèi)解的地方,從而導(dǎo)致翻譯失誤。很多翻譯在語(yǔ)法上沒(méi)有任何錯(cuò)誤,可是仍然讓人看的費(fèi)解。這一點(diǎn)尤其在英文電影和電視劇的字幕翻譯中猶能體現(xiàn),比如在《阿甘正傳》中阿甘從中國(guó)回到家后“I was a national celebrity, famous even than Captain Kangaroo”. Captain Kangaroo是美國(guó)當(dāng)時(shí)一個(gè)非常出名的動(dòng)畫(huà)片主人公,可謂家喻戶(hù)曉,但是我們?cè)诜g是如果譯成“我比袋鼠船長(zhǎng)還出名”就讓人一頭霧水。但如果我們能深入了解美國(guó)的社會(huì)文化,知道這個(gè)“袋鼠船長(zhǎng)”所指代的深層意義,我們可能就會(huì)譯為“比天王巨星還有名”,甚至“比喜羊羊還有名”。
所以說(shuō),圖式在翻譯教學(xué)中會(huì)發(fā)揮很大的作用,它讓翻譯更加符合邏輯,讓人理解,更好地發(fā)揮文化傳播的作用,那么我們?nèi)绾伟褕D式理論應(yīng)用到翻譯教學(xué)之中就成了解決這一問(wèn)題的重點(diǎn)。
圖式理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)
一、傳授翻譯技巧的同時(shí),注重文化背景的傳授
語(yǔ)言和文化密不可分,語(yǔ)言是文化的符號(hào),不能脫離文化存在,而文化是語(yǔ)言生存的基石。注重文化背景實(shí)質(zhì)上是建立良好圖式的重要步驟。翻譯教學(xué)中,除了對(duì)翻譯技巧進(jìn)行傳授,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家人文歷史、社會(huì)文化、風(fēng)土人情的介紹也非常重要,讓學(xué)生有更多地了解,從而在頭腦中對(duì)許多概念有所認(rèn)識(shí),在翻譯中可以用合適的、相同的文化概念的內(nèi)容代替,從而有效提高翻譯質(zhì)量。這個(gè)過(guò)程可以采取多種手段,如以紀(jì)錄片、電影為內(nèi)容的影視鑒賞;可以舉行話劇表演,外國(guó)文化節(jié)等等與文化背景相關(guān)的活動(dòng)。但必須強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),這個(gè)工作必須是一個(gè)長(zhǎng)期的活動(dòng),在潛移默化中提高而不可急功近利。
二、對(duì)相關(guān)理論應(yīng)該有所介紹
翻譯教學(xué)講求技巧,這些技巧與語(yǔ)言學(xué),二語(yǔ)習(xí)得等多方面理論密切相關(guān)。越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)識(shí)到,要培養(yǎng)好的翻譯者,對(duì)于相關(guān)理論的掌握也至關(guān)重要,翻譯理論及相關(guān)理論是翻譯教學(xué)的重要部分。圖式理論對(duì)翻譯的作用巨大,所以在翻譯教學(xué)中,除了教師自己掌握?qǐng)D式理論外,讓學(xué)生了解圖式理論,對(duì)于他們有效地運(yùn)用,更好地指導(dǎo)翻譯活動(dòng)有指導(dǎo)作用。
三、在翻譯實(shí)踐過(guò)程中注意理解和應(yīng)用
在掌握了理論,熟悉了相關(guān)的文化背景之后,在翻譯實(shí)踐中,如何去運(yùn)用,如何有效地發(fā)揮圖式的作用,又是擺在翻譯教學(xué)之前的問(wèn)題。圖式是以宏觀整體的角度在頭腦中建立起來(lái)的,這正與翻譯的整體性相聯(lián)系。翻譯的過(guò)程不是詞與詞,句與句的簡(jiǎn)單連接,而是要從整體的角度去統(tǒng)籌思考。在翻譯過(guò)程中,激活相關(guān)的圖式,掌握其中的邏輯關(guān)系和內(nèi)在聯(lián)系,既有助于對(duì)原文的理解,也可以提高學(xué)生的思維能力。所以在翻譯實(shí)踐中一定要注意理解和應(yīng)用圖式理論。相應(yīng)的激活英漢兩種圖式,在這一過(guò)程中,教師應(yīng)該起到引導(dǎo)作用。
圖式理論作為近年來(lái)研究的熱點(diǎn),在外語(yǔ)教學(xué)、文化交流中起了重大作用。因此,在翻譯活動(dòng)中,我們完全可以結(jié)合圖式理論對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行指導(dǎo)。在圖式理論的指導(dǎo)下,我們可以更有效地解決翻譯教學(xué)中存在的固有問(wèn)題,使翻譯真正成為一種文化交流,更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的“信達(dá)雅”。
參考文獻(xiàn):
[1]皮亞杰,結(jié)構(gòu)主義[M],商務(wù)印書(shū)館,1984
[2]許鈞,譯事探索與譯學(xué)思考[M],北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2002
[3]蔡基剛,重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J],中國(guó)翻譯, 2003(1)
[4]朱曉蕓.圖式理論下的翻譯教學(xué)[J].科技信息,2011,3
endprint