馬翼虹
【摘要】在大學英語課堂教學中,翻譯教學對聽、說、讀、寫其他各方面技能都有著良好的促進推動作用。翻譯基礎知識的高低對學生后續的發展深造極其重要,所以在大學英語教學中尤其是課堂教學中應當高度重視翻譯能力的培養。本文旨在探討在課堂教學中應當采用的有效的翻譯教學途徑,為構建完善的大學英語課堂翻譯教學體系提供參考。
【關鍵詞】翻譯教學 教學途徑 有效性
教育部于2007年7月頒發的《大學生英語課程教學要求》中明確界定了大學英語的教學性質:大學英語是以外語教學理論為指導,以英語語言知識與應用技能、跨文化交際和學習策略為主要內容,并集中多種教學模式和教學手段為一體的教學體系,以培養學生的英語綜合應用能力,使他們在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要為目標。因此要重視不同語言技能間的聯系和綜合應用能力的培養。在大學英語教學過程中,聽、說、讀、寫、譯是相輔相成的。而翻譯教學只是教學中的一部分,并且在課堂教學中屬于不被重視的部分。但事實上,翻譯教學對其他各方面技能都有著良好的促進推動作用,并且翻譯基礎知識的高低對學生后續的發展深造有著極其重要的作用,所以在大學英語教學過程中尤其是課堂教學中應當高度重視翻譯能力的培養。在大學英語課堂教學中,學生翻譯技能培養的有效性主要體現在下述幾個方面:
一、教學模式的創新
翻譯教學中創新型課堂教學模式能夠激發學生學習興趣,提高翻譯技能的學習效率,筆者以為可從以下角度著手考慮:第一,采取多維性教學模式,注重學習方式個性化,通過現代教學技術開辟學生個性化的教學途徑,變教師單向傳授為師與生、生與生之間的多維性活動,變學生的被動接受為主動探索。第二,關注主體性教學模式。利用現代教學技術為學生傳遞廣泛的知識信息,積極幫助學生營造濃厚的學習氣氛,創立豐富多彩的知識情景,引導學生進入學習過程,主動探索研究,自覺地發現問題,探索問題,解決問題,使每一位學生在教學過程中均有所得,均有所獲。第三,在翻譯教學中,也可采用活動性教學模式。活動性教學模式是培養學生創新意識和創新能力的最佳教學模式。在翻譯練習中,知識信息都可以通過學生做翻譯游戲,扮演角色(翻譯角色),翻譯對話、表演、操作、討論、競賽等方式使之相互交叉、融合、互襯和泛化。第四,引用探究性翻譯教學模式,該模式主要立足于文化知識的背景中去發現問題,去分析問題,立足于知識在實踐中的運用去解決問題。學生要在學習過程中交流體會,促使大家從未知到已知,從中體驗知識的形成和發展過程,獲得翻譯技能。
二、翻譯教學內容的新穎
在剛開始進行翻譯教學時,為提高學生學習的積極性,教師在設置教學內容時,首先可考慮教學內容現實化,使知識具有趣味性,其次設置翻譯教學內容實踐化,使翻譯更具實用性。此外可嘗試將翻譯教學內容本土化,使學習具有開放性。
三、接受技能與產出技能能夠有效銜接與互補
學生在課堂中吸收的翻譯能力必須是能在真實生活運用的。在翻譯過程中,說與寫二者之間產生相互影響,口譯能力越強,筆譯表達能力亦越強能夠使用的能力。在課堂教學中,教師應同時關注學生的口譯與筆譯的接受技能和產出技能,反之亦然。盡管口譯和筆譯在心理、語言、和認知等方面存在差異,但兩者仍有不少共同之處,都屬于編碼行為,產出技能,都能反映交際能力,即把已有的內容用清晰得體的語言表達出來,以實現成功翻譯的需要。英語筆譯技能對學生口譯技能的影響屬于間接影響。大量的筆譯練習能擴大學習者的視野,幫助獲取較多的創作素材(我們一直認為翻譯屬于第二次創作),但并不見得就能直接提高翻譯能力。翻譯既是解碼過程,也是編碼過程,解碼獲得的主要是知識,而編碼獲得的主要是技能。在課堂教學過程中,教師應密切關注學生對于獲取技能的訓練,實現接受技能與產出技能有效銜接與互補,使得課堂翻譯教學效用最大化。
四、對翻譯方法的掌握和運用
在課堂教學中教授學生翻譯方法的掌握和應用,必會受到一些外在條件的牽制與影響。例如學生的雙語能力,班級規模,上課環境,教學設備,教學大綱,課時限制等等。在此類課堂教學環境中,教師應盡可能突破條件限制,將計算機技術、網絡資源、翻譯軟件等現代科技成果運用于學生對翻譯方法的掌握和運用過程。在初學翻譯時,教師應從最基本的語言單位,即字詞,短句,以及單句開始分析并練習,并逐步在教學過程中根據學生的掌握能力加入句篇翻譯,改善學生的理解能力。翻譯的教學方法本身就基于語言技能教學之上。為提高學生翻譯技能,教師應同時教授學生翻譯語言的歷史文化背景,翻譯目標,翻譯流程等,并加入適當練習,布置適量作業,鞏固所學內容。
五、重視翻譯教學評價,提高學習效率
翻譯教學評價是以翻譯教學目標為依據,按照科學的標準,運用一切有效的技術手段,對翻譯教學過程及結果進行測量,并給予價值判斷的過程。大學英語課堂翻譯教學進行評價也是大學英語教學實現課程目標的一個重要環節。通過教學評價,能使教師和學生知道翻譯教學過程的結果,及時地提供反饋信息。教師獲得評價的反饋信息,能及時地調節自己的教學工作,能使教師了解自己的翻譯教學方法和翻譯教學過程組織中的某些不足,診斷出學生在課堂翻譯學習上存在的問題與困難;可使教師明確教學目標的和實現程度,明確教學活動中所采取的形式和方法是否有利于促進教學目標的實現,從而為改進翻譯教學提供依據。學生獲得評價所反饋的信息,能加深對自己當前翻譯學習狀況的了解,確定適合自己的學習目標,從而調整自己的學習。教學評價可以調動教師教學工作的積極性,激起學生學習的內部動因,維持教學過程中師生適度的緊張狀態,可以使教師和學生把注意力集中在教學任務的某些重要部分。在教學評價的具體細節上,教師可根據需要組織一兩個教學單元、或某一個教學階段后的測試,還可組題進行水平測試、譯文評估等多維度評價方式,此外,教師應積極應用網絡平臺中的教學評價板塊與學生進行積極的評價互動,如查看學習進程、作業或成績記錄,使教師隨時了解學生的課堂翻譯學習情況。當然,在課堂上積極利用網絡以實施學生對翻譯技能的自我評估,學生間的評估,教師對學生的評估等。通過課堂教學、管理、與測試相結合,提高翻譯教學效率。
大學英語翻譯教學的目的在于培養學生的翻譯技能意識,在課堂翻譯教學中,教師不再僅僅是知識傳授者,而應該成為整個教學過程的組織者,教學活動的督促人,在有限的課堂教學時間內,通過有效的教學途徑構建完善的大學英語課堂翻譯教學體系。
參考文獻:
[1]蔡基鋼.重視大學英語翻譯教學,提高學生英語應用能力[J]. 中國翻譯.2003(1).
[2]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海外語教育出版社.2007.
[3]穆雷.中國翻譯教學[M].上海外語教育出版社,1999.
*本文系2012-2013蘭州商學院重點課題的論文,項目名稱:中西方翻譯理論流派研究。