999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際中詞義的不完全對應及其歸化翻譯

2014-07-04 15:18:57李亞
科教導刊 2014年8期
關鍵詞:跨文化交際

李亞

摘 要 本文通過漢英語言對比分析跨文化交際中詞義的不完全對應,著重探討在翻譯中處理文化因素的策略,即歸化,旨在明確文化因素在翻譯中的重要性,同時增進人們對漢英詞義差異的了解,促進跨語言、跨文化的翻譯交際。

關鍵詞 跨文化交際 詞義 不完全對應 歸化

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

Not Entirely Correspond Meaning and Domesticating

Translation in Intercultural Communication

LI Ya

(Chongqing Nanfang Translators College of Sichuan International Studies University, Chongqing 401120)

Abstract This paper through comparative analysis of Chinese and English language in intercultural communication does not correspond exactly to the meaning, and focuses on strategies for dealing with cultural factors in translation, that naturalization, clearly aimed at the importance of cultural factors in translation, as well as increase awareness of the Chinese-English and understand the meaning differences, and promote cross-language, cross-cultural communication translation.

Key words cross-cultural communication; word meaning; not entirely correspond; domesticating

1 漢英詞匯的不完全對應及歸化譯法

1.1 漢英詞匯的指示義不完全對應

中西方就衣、食、住、行等方面存在巨大差異,因而漢語中許多涉及物質文化的詞難以找到完全對應詞,如餃子(jiao zi, dumplings)、麻婆豆腐(Mapo Tofu, stewed beancurd with minced pork in pepper sauce)、轎子(jiaozi, sedan chair)。這些漢語特有的文化詞很難在英文中找到完全對應詞。此外,中西方在社會文化方面、宗教信仰、生活習慣等方面差異明顯。一個民族特有的物質環境、社會結構、精神信仰等首先通過這個民族的詞匯表現出來。中國深受儒家文化、道家文化的影響,中國人信佛、拜菩薩,而西方人對God頂禮膜拜,信耶穌基督,除宗教文化差異巨大之外,漢語和英語中親屬稱謂有別,比如漢語中稱父親的哥哥為伯伯,父親的弟弟為叔叔,母親的兄弟為舅舅;而英語中uncle就表示漢語中的伯伯、叔叔、舅舅、姨夫。

1.2 漢英詞匯的聯想義不完全對等

不同的人對同一事物可能作出不同的反應,誠然,對同一事物的聯想意義也就不盡相同。這是由地理條件、意識形態,尤其是思維習慣的差異所造成的。英語中,薔薇、玫瑰、月季都是一個詞rose,象征著美麗和愛情。蘇格蘭著名詩人羅伯特·彭斯在其代表作《一朵紅紅的玫瑰》中將其崇拜的偶像比喻為紅紅的玫瑰并表達出了他濃濃的愛意。玫瑰象征美好愛情,玫瑰雖好,卻是帶刺兒,英語中a thron rose表示imperfectness。而漢語中帶刺的玫瑰暗指女性冷若冰霜、難以靠近;鏗鏘玫瑰將女性比作玫瑰,取其嬌艷、馨香、美麗之意。鏗鏘是象聲詞,有響亮、激越、向上的含義。兩個分別蘊涵著陽剛與陰柔的詞在中國女足身上實現了完美結合。

春與Spring是一年四季之首,萬物生長的季節。春讓人聯想到幸福歡樂、青春活力。英國著名抒情詩人雪萊曾留下了膾炙人口的詩句“冬天來了,春天還會遠嗎?”歌頌春天,歌頌美好的未來。但在漢語中,春還表示愛,比如春心蕩漾(Desire for love),此外,春秋已高、春秋正富,春表示年歲;春秋已高表示年事已高(being advanced in years);春秋正富表示年紀不大,正是好時候(in the prime of youth),而在英語中spring并無此意。

中英文化的差異使同一動物詞有不同的內涵,給人帶來的聯想截然不同。龍和Dragon華夏神話傳說中龍是神異動物,能行云布雨、能大能小、能升能隱、大則興云吐霧、小則隱介藏形、升則飛騰于太空之間、隱則潛伏于波濤之內。中華主族自稱是“龍的傳人”。封建社會龍是帝王和高貴的象征。比如龍顏(the appearance of the emperor)、龍體(the body of the emperor)、龍椅(the seat for the emperor)、龍種(the offspring of the emperor)等。歷代皇帝都把自己稱為“真龍天子”(the son of the Loong)。龍在中國文化中占有顯赫地位,它不僅象征皇權、威嚴與神力,還象征吉祥、財富、前途和權力,象征一種蒸蒸日上的精神。然而,Dragon在西方的象征意義與中國有關龍的傳說截然不同,西方中世紀dragon是守候在地獄之門的有翼能噴火的巨大怪物,象征魔鬼與邪惡,還有“兇暴的人,悍婦”等喻意、引申意。如Her mother is a real dragon. 再如“亞洲四小龍”可譯成 “Four Asian tigers”,而不是“Four Asian dragons”,另一種翻譯是“Newly Industrial Economics”,簡稱“NIEs”,意即“新興工業國家”。

1.3 翻譯中處理文化因素的主要策略——歸化法

歸化與異化是美國翻譯理論家Venuti 1995年才提出來的。歸化指譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿,采用他們所習慣的目的語表達方式,來傳達原文的內容,使外民族事物本族化,歸化主張將譯文讀者擺于首要位置,譯文的表達應該是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。(張秀玲,2002.3)漢語中有許多成語、習語在英語語言里找不到與之對應的說法,用歸化譯法翻譯這些成語、慣用語,易于被讀者理解,讀起來比較地道、生動,尚可產生異曲同工之效果。(劉文剛,1999.4)例如:雨后春筍可譯成spring up like mushrooms,而不是spring up like bamboo shoots。在英國,竹子不是土生土長的,所以英語中也就沒有竹子這樣的原始詞匯,bamboo這個詞是從外來語中引借進去的。再如,中國有句俗語:一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝。表達的意思是,不能齊心合力,人越多越難以辦成。英譯為One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 翻譯中沒出現和尚和水,卻表達了中國人家喻戶曉的道理。英語里有一些關于狗的成語、慣用語,例如:Rain cats and dogs若翻譯成下貓下狗,必定造成譯文生澀難懂,損害了譯文的可讀性,為了便于讀者理解,這里只能采用歸化譯法,譯為傾盆大雨。又如,John can be relied on. He eats no fish and plays the game.約翰為人可靠,他既忠誠又正直。

句中to eat no fish出自典故,指英國伊利莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教教徒在星期五吃魚的習俗,而to play the game則為習語,本意為規規矩矩地比賽。如異化為不吃魚和玩游戲,讀者則可能不知所云。譯文通過詮釋,將形式轉化為內容,便是采用歸化譯法處理了文化差異的佳譯。

2 結語

由以上漢英對比分析可知,有些漢英兩個詞表面上似乎完全對應,實則貌合神離,其實質上的含義相差甚遠,用法各異。不仔細分析原詞的意義就將兩者等同,必然會引起詞義理解困難,生澀難懂。因此,翻譯時應充分認識漢英詞義的指示義和聯想義,處理文化差異引起的漢英詞義不完全對應,主要采用歸化譯法把一種文化中的異質成分轉化為另一種文化中人們所熟知的內容,盡可能降低文化差異給翻譯帶來的困難,避免文化沖突,使讀者領略到不同文化之間不謀而合的妙趣,誠然,歸化譯法也存在一定的局限性,所以,翻譯時譯者應靈活處之,以求跨文化交際更有效、更準確。

參考文獻

[1] 陳宏薇.漢英翻譯基礎.上海:上海外語教育出版社,1999.

[2] 郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[3] 胡文仲.跨文化交際學概論.北京:外語教學與研究出版社,1999.

[4] 廖七一.當代英國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2000.

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
以跨文化意識培養為目標的英語教學體系研究
基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 国产乱人免费视频| 国产综合精品日本亚洲777| 日韩精品成人在线| 国产精品v欧美| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 91po国产在线精品免费观看| 九色综合视频网| 毛片免费视频| 极品私人尤物在线精品首页 | 精品无码专区亚洲| 国产成人久久综合一区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲三级电影在线播放| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 精品国产一区91在线| 色综合久久无码网| 91网在线| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产丝袜无码精品| 午夜成人在线视频| 91精品国产91久无码网站| 日本a∨在线观看| 国产亚洲视频在线观看| 亚洲国产日韩一区| 久久中文电影| 一级毛片免费的| 亚洲精品天堂自在久久77| 香蕉综合在线视频91| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 91精品国产福利| 亚洲精品天堂自在久久77| 欧美第九页| 中文无码伦av中文字幕| 亚洲a级在线观看| 精品国产自| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲美女高潮久久久久久久| 97av视频在线观看| 欧美日本中文| 久青草免费在线视频| 99精品久久精品| 国产一级在线观看www色| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产亚洲视频免费播放| 四虎永久在线精品影院| 呦女精品网站| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 中国一级毛片免费观看| 91免费观看视频| 久久综合九色综合97网| 精品久久久久成人码免费动漫| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产极品美女在线播放| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 免费看a毛片| 免费看av在线网站网址| 国内精品手机在线观看视频| 欧美人与牲动交a欧美精品| 欧美高清国产| 国产香蕉在线视频| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 欧美一区二区福利视频| 国产性爱网站| 五月天久久婷婷| 99精品福利视频| 国产性猛交XXXX免费看| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产精品女熟高潮视频| 在线无码私拍| 国产一在线观看| 强乱中文字幕在线播放不卡| 免费在线看黄网址| 午夜国产理论| 国产精品冒白浆免费视频| 免费网站成人亚洲| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 夜夜操天天摸| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲an第二区国产精品|