999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯視角下研究魯迅小說標點符號的翻譯

2014-07-04 12:36:14顧賢粉
校園英語·上旬 2014年8期

顧賢粉

【摘要】標點符號,作為構成書面語言的有機組成部分, 在文章中起著舉足輕重的作用。當前對于紐馬克交際翻譯理論的應用研究大多僅限于語言層面的現狀,它試圖將紐馬克的交際翻譯運用到原文和譯文的標點符號對比分析中,概括魯迅小說的社會文化背景,結合交際翻譯追求的原文的精神價值和社會價值,從而有意識地在翻譯過程中將語言與標點符號相結合,進而提高翻譯水平。

【關鍵詞】標點符號 交際翻譯 精神價值 社會價值

標點符號作為構成書面語言的有機組成部分, 在文章中起著舉足輕重的作用。標點符號運用的好壞直接影響著書面語表情達意的準確性,生動性。在魯迅的作品中,標點符號的非典型使用為無數學者的研究提供了素材。由于材料的限制,文章主要從省略號和破折號這兩種標點符號的翻譯進行分析。“交際翻譯涵概了廣泛的意義,認為翻譯是一種交際活動,是兩種語言之間傳遞信息和交流思想的一種方式” (李茂,2010:118),但當前對紐馬克交際翻譯理論的應用研究大多僅限于語言層面。例如,《奧巴馬勝選演說辭》中有一段話,“where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we cant, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes We Can.” 對該句的翻譯有以下三個譯本:“A. 在我們面對嘲諷懷疑和別人對我們說我們不能的時候,我們將用凝聚了整個民族精神的永恒信條作出回答:我們能!B. 當有人嘲諷,有人懷疑,有人告訴我們,說我們不能的時候,我們要帶著那永恒的信念,帶著那凝聚了整個民族精神的信念,高聲答道:是的,我們能。C. 倘若有人嘲諷我們不能,懷疑我們能,那么我們就以這一永恒信條回應,因為它凝聚了整個民族的精神——是的,我們能!”(張艷,2010:111)研究者在比較這三個譯本的優缺點的時候也僅僅是從排序和句法關系的角度出發,但如果仔細觀察這三個譯本的標點符號,則對這三個譯本就會有另一番評價。因此,本文將運用紐馬克的交際翻譯對比分析原文和譯文的標點符號,從而有意識地在翻譯過程中將語言與標點符號相結合,進而提高翻譯水平。

一、交際翻譯理論及其特點

紐馬克在他的著作《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)中對交際翻譯下了明確的定義。“交際翻譯是指試圖使譯文對讀者產生的效果盡可能等同于原文對原語讀者產生的效果。”(李茂,2010:118)它“企圖將原語文本的語境意義以及思想內容和語言形式都以容易為譯文讀者所接受和理解的方式準確地傳遞出來。”(李茂,2010:118)因此,相對于語義翻譯,交際翻譯有以下特點:1.語義翻譯要求譯文盡可能接近原文的形式,保留原文的語言、文體特色和風格,而交際翻譯注重的是信息傳遞的效果,是為了讓讀者“去思考、去感受、去行動”。2.語義翻譯和交際翻譯的一個基本不同點在于,當內容與效果相沖突時,交際翻譯重效果輕內容,而語義翻譯則相反(“One difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the “force” rather than the content of the message.”)(Newmark, 1981: 22) 因此,語義翻譯追求譯文與原文在措辭用句上的等值,而交際翻譯追求的是原文的精神價值和社會價值。(鄭淳鈺,何高大,2011:23)換言之,交際翻譯更體現原文的社會文化語境。

二、魯迅小說標點符號原文與譯文的對比分析

雖然小說屬于文學文本,如果按照紐馬克的翻譯理論,則文學文本更多的是使用語義翻譯,從而保留原語文化。但是,語義翻譯太過“忠實”于原語作者,而我們知道,魯迅小說的更深意義是呼喚當時的人們擺脫吃人的社會,而他小說中的標點符號的使用就起著舉足輕重的作用,因此從標點的角度分析魯迅小說更趨向于呼喚性文本。交際翻譯“聚焦于目的語讀者,以特定的語言和文化為中心,其譯文根植于當代語境”(劉軍平,2009),因此對于標點符號翻譯既要聯系原語的社會文化背景,又要結合讀者所處的語境。

1.魯迅小說的社會文化背景。《吶喊》、《彷徨》包含了魯迅對鴉片戰爭以來中國社會危機的整體反思。魯迅出生和成長的年代,“救亡”是時代賦予中國有識之士的最高使命。在魯迅出生之前,“洋務運動”已經如火如荼地開展,并取得了初步的成就。魯迅在少年時代在南京就讀江南水師學堂和江南礦路學堂,畢業后又被官費派遣到日本留學,皆因為洋務運動才成為可能。然而,洋務運動并沒有實現預期的“富國強兵”,甲午海戰的慘敗讓洋務派積蓄幾十年的老本付之一炬,中國社會的整體頹勢依然如故。洋務運動失敗之后,康有為、梁啟超等人借助光緒皇帝開展維新變法,希望通過政治改革一舉扭轉中國社會的現實,但他們的改革還沒有展開便被慈禧太后等頑固分子扼殺在搖籃之中。戊戌變法之時,魯迅傷悲開蒙,對于變法并沒有切身的感受,但維新派人士——特別是嚴復翻譯的西方著作,讓魯迅在之后受益匪淺。

2.魯迅小說標點符號原文與譯文的對比分析。魯迅小說中標點符號的非典型性使用數量很多,但由于材料的限制,因此本文主要從省略號和破折號這兩種標點符號的翻譯進行分析。

省略號。英語省略號用法:省略號可以表示省略了引文中的單詞或者段落;可以表示意味深長的停頓或者作者的猶豫,當作者想回避什么或者不想直接寫什么的時候,通常用省略號;當作者的想法沒有寫完時,可以用省略號表示。

例1

原文:“我們坐火車去么?”

“我們坐火車去。”

“船呢?”

“先坐船,……”

“哈!這模樣了!胡子這么長了!”一種尖利的怪聲突然大叫起來。(《故鄉》)

譯文:“Shall we be going by train?”

“Yes, we shall go by train.”

“And boat?”

“We shall take a boat first.”

“Oh! Like this! With such a long moustache!” a strange shrill voice suddenly rang out. (楊憲益,戴乃迭, 2003)

這段對話主要對比“先坐船,……”這句話的翻譯,原文使用省略號表示因被搶白而話未說完,在原文中和明顯地可以看出“我”被楊二嫂打斷了與母親的對話。而在譯文中使用的是句號,是一句完整的話,沒有表現出被人打斷了話而“吃了一驚”。“Oh! Like this! With such a long moustache!”表現出楊二嫂要與我套近乎,其勢利還表現在,為了討好“我”就說:“我還抱過你咧!”楊二嫂勢利的語言,是看到“我”脫離了農村在大都市工作,地位高而說的,折射出封建等級觀念的影響。楊二嫂由年輕時的“豆腐西施”到目前勢力刻薄的“圓規”的變化,又為閏土的變化做了陪襯和鋪墊。

茅盾在《評五六月的創作》一文中正確揭示了小說的主題。他說:“我覺得這篇《故鄉》的中心思想是悲哀那人與人中間的不了解,隔膜。造成這不了解的原因是遺傳的階級觀念。”所謂“遺傳的階級觀念”,就是指傳統的封建等級觀念。魯迅曾說:“總仿佛覺得我們人人之間各有一道高墻,將各個分離,使大家的心無從相印。這就是我們古代的聰明人,即所謂圣賢,將人們分為十等,說是高下各不相同。”這是《故鄉》主題的最好注釋。因此在《故鄉》中對于交際翻譯追求的社會價值表現為魯迅要求消除封建等級制度和觀念,實現人人平等,心心相通的新的生活的愿望,其精神價值表現了魯迅的反封建主義的精神。但是在楊譯本中卻沒有表現出交際翻譯對信息傳遞的效果,不能讓讀者“去思考、去感受、去行動”。

例2

原文:“竊書不能算偷……竊書!……讀書人的事,能算偷么?”(《孔乙己》)

譯文:“Taking books cant be counted as stealing... Taking books... for a scholar... cant be counted as stealing.” (楊憲益,戴乃迭,2003)

例3

原文:“對呀對呀!……回字有四樣寫法,你知道么?”(《孔乙己》)

譯文:“Quite correct!” he said. “There are four different ways of writing hui. Do you know them?” (楊憲益,戴乃迭, 2003)

例4

原文:“打折啦怎么呢?”“怎樣?……誰曉得?許是死了。”(《孔乙己》)

譯文:“After?... Who knows? He may be dead.” (楊憲益,戴乃迭,2003)

例5

原文:“跌斷、跌、跌……”(《孔乙己》)

譯文:“I fell,” whispered Kong Yiji. “Broke them in a fall.” (楊憲益,戴乃迭, 2003)

例2例3例4的省略號表示贊賞后思索新問題。例2:“竊書不能算偷……竊書!……讀書人的事,能算偷么?”例3:“對呀對呀!……回字有四樣寫法,你知道么?”這里兩處省略號,造成了句子間較大的空隙,表現了孔乙己在短衣幫的“攻擊”面前,為達到替自己辯護、反對對方的目的而極力思索。例2:“竊書不能算偷……竊書!……讀書人的事,能算偷么?”又表現了孔乙己的迂腐。孔乙己從思想上把自己當做是讀書人,即上等人,滿口“之乎者也”。例4:“打折啦怎么呢?”“怎樣?……誰曉得?許是死了。”這里的省略號表示喝酒人在思索事情的結果,由于孔乙己是一個多余的人,人們對他的實情不關心,“許是死了”是喝酒人思索后想出來的,從而反映了孔乙己地位的低下、周圍群眾的麻木。例5:表示內心的矛盾。“跌斷、跌、跌……”這里表示話未說完,反映了孔乙己想說下去,找不到適當的話為自己辯解的矛盾。

在這四個例子中,例2和例4的翻譯采用了語義翻譯,遵循了原文。例5是孔乙己面對掌柜的取笑卻無力反駁,表現了他的心虛。而例5的翻譯則是陳述句,乍看似乎沒有表現出這個特點。但是正因為陳述句所體現的蒼白平實這個特點才更好的反應出孔乙己面對掌柜的取消無力辯解,并且露出懇求的眼色,這與原句中省略號表現出孔乙己因為心虛,說話底氣越來越弱相契合。孔乙己的形象表明:封建等級觀念支配下的科舉制對人性的異化和戕害是何等的殘酷。而魯迅寫這篇小說的目的是要療救和改造“國民性的弱點”,呼吁國民清除封建等級觀念支配下的科舉觀的影響。但由于當時的社會文化背景,這樣的呼吁只能是紙上談兵,因此體現了魯迅的無奈和對時事的悲哀。而楊譯本采用交際翻譯將例5的省略號翻譯為句號,從孔乙己的無力辯解讓讀者體會到無奈的心情,驗證了交際翻譯的目的就是,盡可能地在目的語中再現原文讀者感受到的同樣效果。

三、結語

標點符號雖然很不起眼,有些人甚至認為可有可無,但是通過以上例子可以看出,標點符號運用的好壞,對于讀者有著舉足輕重的作用,而對標點符號翻譯的好壞,更決定了一篇文章的價值。而交際翻譯追求的原文的精神價值和社會價值更是與標點符號不謀而合,因此將紐馬克的交際翻譯運用到對比分析標點符號的翻譯具有一定的實用價值,通過有意識地在翻譯過程中將語言與標點符號相結合,進而提高翻譯水平。

參考文獻:

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon Press,1981.

[2]李茂.交際翻譯在商標翻譯中的應用[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2010(6).

[3]張艷.紐馬克理論視角下政治演說辭的翻譯原則探討——以《奧巴馬勝選演說辭》為例[J].中北大學學報(社會科學版), 2010(26).

主站蜘蛛池模板: 毛片一级在线| 欧美日韩导航| 97se亚洲综合| 亚洲无码37.| 成人综合久久综合| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 亚洲无线一二三四区男男| 欧美影院久久| 伊在人亞洲香蕉精品區| 免费毛片网站在线观看| 性视频一区| 亚洲日韩国产精品无码专区| 激情无码字幕综合| 婷婷开心中文字幕| 国产一区二区三区精品久久呦| 日韩天堂网| 国产小视频在线高清播放| 国产日韩丝袜一二三区| 欧美精品另类| 日韩在线视频网站| 污网站在线观看视频| 国产三级成人| 久久精品国产国语对白| 影音先锋亚洲无码| 亚洲综合在线最大成人| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 色偷偷一区二区三区| 97影院午夜在线观看视频| 国内精品久久人妻无码大片高| 在线观看无码a∨| 欧美激情,国产精品| 欧美成人精品高清在线下载| 在线观看的黄网| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲精品福利网站| 欧美69视频在线| 手机在线免费毛片| 成人国产免费| 国产一区二区精品福利| 午夜限制老子影院888| 国产久操视频| 黄色国产在线| 亚洲欧美人成电影在线观看| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产精品一区二区久久精品无码| 国产成熟女人性满足视频| 制服丝袜 91视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 亚洲无码免费黄色网址| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 在线无码av一区二区三区| 亚洲品质国产精品无码| 中文字幕在线看| 午夜视频免费试看| 无码在线激情片| 亚洲色大成网站www国产| 毛片国产精品完整版| 国产激情无码一区二区APP | 狠狠亚洲五月天| 丝袜久久剧情精品国产| 日韩国产黄色网站| 午夜无码一区二区三区| 青青久久91| 日韩精品少妇无码受不了| 国产日韩欧美成人| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产美女丝袜高潮| 无码内射在线| 国产成人高清精品免费软件| 欧美激情视频一区二区三区免费| 综1合AV在线播放| 原味小视频在线www国产| 露脸一二三区国语对白| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 九九热在线视频| 国产无人区一区二区三区| 国产男人的天堂| 美美女高清毛片视频免费观看| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲无卡视频|