——以《紅樓夢》第七十七回為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?萬金香 臧國寶 張小波
(廣東海洋大學(xué),廣東湛江 524088)
圖式理論對因果復(fù)合句翻譯的闡釋
——以《紅樓夢》第七十七回為例
萬金香 臧國寶 張小波
(廣東海洋大學(xué),廣東湛江 524088)
一定的翻譯結(jié)果總是由一定的翻譯過程引起的。在翻譯的過程中,譯者認(rèn)知圖式異同及其激活、調(diào)整程度直接制約著翻譯結(jié)果。同時,譯者也有意無意受到母語圖式的影響,使譯文打上母語的烙印。文中從圖式理論的視角研究翻譯過程,從而解釋楊憲益、霍克斯兩個英文譯本在因果復(fù)合句翻譯方面存在的相同和不同之處的認(rèn)知心理原因。
圖式;因果復(fù)合句;翻譯過程;翻譯結(jié)果
翻譯不只是一種結(jié)果,更是一種過程,一定的翻譯結(jié)果總是由一定的翻譯過程引起的。因此,對翻譯結(jié)果的描述和分析必然要回溯到對翻譯過程的探索中去。而對翻譯過程的探討實(shí)質(zhì)上就是對雙語轉(zhuǎn)換過程中譯者復(fù)雜的認(rèn)知心理過程的研究。在這個過程中,譯者的認(rèn)知圖式起著至關(guān)重要的作用。
因果復(fù)合句是客觀事物之間的因果關(guān)系通過人類的認(rèn)知活動投射到語言中的結(jié)果。不同民族認(rèn)知方式的異同導(dǎo)致其在因果復(fù)合句的表達(dá)上存在相應(yīng)的異同。在翻譯因果復(fù)合句的過程中,無論是在對原文的解碼還是對譯文的編碼階段,都需要譯者相關(guān)背景知識的參與和作用。譯者是否具備相關(guān)的圖式以及圖式的激活程度直接影響著其對原文的理解,原語圖式與譯語圖式的匹配程度及調(diào)整狀況又直接決定著譯文的表達(dá)。總之,譯者的認(rèn)知圖式作用于翻譯的全過程,最終影響著翻譯的結(jié)果。本文嘗試研究圖式在翻譯過程中的作用來解釋楊憲益和霍克斯兩位譯者在因果復(fù)合句翻譯方面的異同。
本文以《紅樓夢》第七十七回中因果復(fù)合句及其翻譯為研究對象,運(yùn)用SPSS13.0對原文及楊、霍兩個譯本中的因果復(fù)合句進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,找出兩個譯本在因果復(fù)合句翻譯上存在的異同,再從圖式理論的角度對這些異同作出合理的解釋。
2.1 研究步驟
首先,嚴(yán)格遵照“從關(guān)系出發(fā),用標(biāo)志控制”的原則,甄選出《紅樓夢》原文第七十七回中所有的因果復(fù)合句;
其次,嚴(yán)格對照原文中的因果復(fù)合句,找出楊譯及霍譯中相對應(yīng)的譯文;
然后,將原文中的因果復(fù)合句及其翻譯按照句型、語序、關(guān)聯(lián)詞進(jìn)行編碼,并將相關(guān)數(shù)據(jù)輸入到SPSS 13.0中;
再次,利用SPSS13.0對輸入的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析處理,得出楊譯和霍譯在因果復(fù)合句翻譯方面的異同;
最后,從認(rèn)知圖式的角度對這些異同作出合理的解釋。
2.2 理論依據(jù)
“圖式”的概念最早由哲學(xué)家康德提出,他認(rèn)為圖式是“學(xué)習(xí)者以往習(xí)得的知識 (即背景知識)的結(jié)構(gòu)”[1];Rumelhart認(rèn)為“圖式是人們所有一般知識的綜合”[2];Widdowson把圖式視為“已知事物或信息儲存于頭腦中的知識結(jié)構(gòu)”[3];Cook認(rèn)為圖式是頭腦中的“先存知識”或“背景知識”[4];J.Mandler認(rèn)為“圖式是認(rèn)知結(jié)構(gòu),由空位(slot)和默認(rèn)值(default values)兩部分組成”[5],“空位是圖式有聯(lián)系有層次的知識體,默認(rèn)值是在正常情況下填充空位的事物、動作或事件”[6]。盡管不同學(xué)者對“圖式”的定義不同,但都認(rèn)為“圖式”是抽象的知識表征結(jié)構(gòu),是認(rèn)知的基礎(chǔ)。
1932年,英國心理學(xué)家Frederick Bartlett在其Remembering一書中首次提出了圖式理論,他認(rèn)為“人們頭腦中已有的圖式會影響或支配其對于新信息的理解,因而人們認(rèn)識新事物時,總是設(shè)法將其與已有的(已知的)事物聯(lián)系起來(找到關(guān)聯(lián)),以促進(jìn)對新事物(信息)的理解”。[7]20世紀(jì)70年代,圖式理論被廣泛運(yùn)用于人工智能和認(rèn)知心理學(xué)領(lǐng)域;80年代,經(jīng)Rumelhart進(jìn)一步發(fā)展、完善成為比較成熟的理論。
2.3 因果復(fù)合句的界定
根據(jù)邢福義所提出的復(fù)句三分系統(tǒng),所有漢語的復(fù)句可以分成三類:因果類復(fù)句、并列類復(fù)句和轉(zhuǎn)折類復(fù)句。其中,“因果類復(fù)句是表示廣義因果關(guān)系的各類復(fù)句的總稱…排除現(xiàn)實(shí)性和假說性、說明性和推斷性、已然性和期盼性等等差異,甲乙兩事之間只要存在因與果相互順承的關(guān)系,都是廣義因果關(guān)系;屬于這一關(guān)系范疇的復(fù)句,都是因果類復(fù)句”。[8]本文的研究對象就是上述的表示廣義因果關(guān)系的復(fù)句,包括因果句、推斷句、假設(shè)句、條件句和目的句五種類型,既包括帶有明顯因果標(biāo)記的,也包括隱含因果關(guān)系的。
3.1 原文中的因果復(fù)合句
“漢語既可以通過顯性的因果標(biāo)記,即使用因果連詞來表達(dá)因果關(guān)系,也可以不使用連接詞而通過句間隱含的邏輯關(guān)系來表達(dá)因果語義。漢語中的因果復(fù)合句是因果并存的,一個分句表示原因,另一個分句表示結(jié)果”[9]。在語序上,既有“原因在前”也有“結(jié)果在前”的現(xiàn)象。按照因果復(fù)合句“從關(guān)系出發(fā),用標(biāo)志控制”的判斷標(biāo)準(zhǔn),本文篩選出《紅樓夢》原文第七十七回中的所有因果復(fù)合句,并對因果、條件、推斷、目的、假設(shè)五種句型的因果連詞使用情況及語序進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。
由下表可見,《紅樓夢》第七十七回共有162個因果復(fù)合句,其中因果句113個,占所有句型的近70%;98個因果復(fù)合句沒有使用因果連詞,占總數(shù)的60.5%;148個原因分句位于結(jié)果分句前,原因在前的語序占91.4%。

表1:原文中因果復(fù)合句的句型、關(guān)聯(lián)詞、語序統(tǒng)計(jì)
3.2 譯文中的因果復(fù)合句
原文中的162個因果復(fù)合句只有54個被楊翻譯成了英語中的因果復(fù)合句,在霍譯中也只有58個被翻譯成對應(yīng)的因果復(fù)合句。本文囿于篇幅,僅對楊、霍譯本中因果復(fù)合句的句型、語序和關(guān)聯(lián)詞三個方面進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和比較,以期得出兩個譯本的異同。
1)句型
“按照因果語義類型,英語因果復(fù)合句大體可以分為以下四種類型:1)一般性英語因果復(fù)合句(下稱因果句);2)條件性英語因果復(fù)合句(下稱條件句);3)目的性英語因果復(fù)合句(下稱目的句);4)推斷性英語因果復(fù)合句(下稱推斷句)。”[10]楊、霍譯本中這四種句型的分布情況及原、譯文中各種因果句型的交叉分析見下表:

表2:原、譯文中因果句型交叉分析
(注:頻數(shù)為譯文中各種因果句型的數(shù)量;百分比為各種因果句型占總數(shù)的比例)
由上表可見,楊、霍兩個譯本中因果復(fù)合句的句型以因果句和條件句為主,推斷句和目的句數(shù)量相對較少;且原文中的因果句、條件句、推斷句和目的句大都被譯成了英語中對應(yīng)的句型,只是在英語中因果復(fù)合句不包括假設(shè)句,故原文中的假設(shè)句全部被譯成了條件句。
2)語序
SPSS統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,楊譯54個因果復(fù)合句中49個原因句位于主句前,所占比例是90.7%,與原文91.4%的比例非常接近;而霍譯本中原因句在主句前的比例相對低很多,只有74.1%。且通過進(jìn)一步的交叉分析可以看出,兩位譯者在對漢語因果復(fù)合句進(jìn)行翻譯的時候基本遵循了原語的語序,但是也作了一些調(diào)整,比如在楊譯中有3個因果復(fù)合句由漢語中的原因句在前變成了主句在前、原因句在后的語序,霍譯中更甚,數(shù)量達(dá)到12個。

表3:原文和譯文因果語序的交叉分析
3)關(guān)聯(lián)詞
通過對原文及兩個譯本中因果連詞及其頻數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),不難發(fā)現(xiàn)原文中既有單個表示原因或結(jié)果的連詞,也有成對既表原因又表結(jié)果的連詞,而譯文中沒有成對的因果連詞。原文中表示結(jié)果的連詞占總數(shù)的45.7%,多過表原因的連詞;譯文中表原因的連詞多過表結(jié)果的連詞,在楊譯本中表原因的連詞占總數(shù)的53.1%,在霍譯本中該比例達(dá)到了65.5%。

表4:原文及兩譯本中的關(guān)聯(lián)詞統(tǒng)計(jì)
3.3 兩譯本的異同
通過對兩個譯本中因果復(fù)合句的句型、語序及關(guān)聯(lián)詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,可以看到二者在因果復(fù)合句的翻譯方面有許多相同之處,同時也存在一些差異。
(一)相同點(diǎn)
1)各種句型的數(shù)量及所占比例非常接近;2)大部分因果復(fù)合句都遵循著“原因句在前”的語序;3)使用的因果連詞幾乎相同,且表原因的連詞多于表結(jié)果的連詞;4)不出現(xiàn)成對的既表原因又表結(jié)果的連詞,且原文中的假設(shè)句都轉(zhuǎn)換成了譯文中的條件句。
(二)不同點(diǎn)
相比霍譯,楊譯本更傾向于把原因句放在主句前,在楊譯本中90.7%的因果復(fù)合句都是“原因句在前”,而霍譯本中只有74.1%;相比楊譯,霍譯本中使用的表示原因的連詞明顯更多、表示結(jié)果的連詞更少。
從圖式理論的視角來分析楊、霍二位譯者在因果復(fù)合句翻譯方面存在的異同,原因大致有二:第一,兩位譯者大腦中關(guān)于因果復(fù)合句的認(rèn)知圖式既有相同之處也有不同之處;第二,圖式在二位譯者的翻譯過程中發(fā)揮的作用不盡相同。
4.1 認(rèn)知圖式的異同
由于楊、霍二位譯者來自不同的語言文化背景,英漢二種語言在因果復(fù)合句的表達(dá)方面存在差異,必然使得楊、霍二位譯者關(guān)于因果復(fù)合句的認(rèn)知圖式也相應(yīng)地存在差異。
英語中的因果復(fù)合句有因果句、條件句、目的句和推斷句四種類型,在句法上分為兩種:一種以表示原因?yàn)橹鳎驙钫Z從句多置于主句之后修飾整個主句;另一種以表示結(jié)果為主,結(jié)果狀語從句通常修飾整個主句。無論原因分句還是結(jié)果分句都必須有關(guān)聯(lián)詞,但表原因和表結(jié)果的連詞不成對出現(xiàn),且表原因的連詞要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于表結(jié)果的連詞。而漢語中的因果復(fù)合句有因果句、推斷句、假設(shè)句、條件句和目的句五種類型;一個復(fù)合句通常由兩個分句組成,一個表示原因,另一個表示結(jié)果,原因分句多位于結(jié)果分句之前;兩個分句間可以使用關(guān)聯(lián)詞,也可以不用關(guān)聯(lián)詞,表原因和表結(jié)果的關(guān)聯(lián)詞可以成對出現(xiàn),比如“因?yàn)椤浴保冶斫Y(jié)果的連詞要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于表原因的連詞。
圖式由空位和默認(rèn)值構(gòu)成。無論漢語還是英語的因果復(fù)合句圖式都包括句法空位、關(guān)聯(lián)詞空位和語序空位,但是默認(rèn)值不一樣。漢語中,句法空位的默認(rèn)值為因果句、推斷句、假設(shè)句、條件句和目的句;關(guān)聯(lián)詞空位為“因”、“故”、“所以”、“以致”、“既(然)”、“如果”、“因此”、“以防”等;語序空位有“原因在前”和“結(jié)果在前”。英語中,句法空位的默認(rèn)值為因果句、推斷句、條件句和目的句;關(guān)聯(lián)詞空位為“as,because,since,for,now that, if,once,lest,so that”等;語序空位為“原因在前”、“原因在后”和“結(jié)果在后”。當(dāng)然,從英漢因果復(fù)合句圖式的結(jié)構(gòu)來看,二者非常相似,只是默認(rèn)值存在一些差異,這就是楊、霍二位譯者在翻譯因果復(fù)合句時認(rèn)知思維模式大略相同的根本原因。
4.2 圖式在翻譯中的作用
在翻譯的過程中,譯者認(rèn)知圖式的匹配及激活程度、圖式的差異及其調(diào)整程度以及譯者母語圖式的遷移都直接影響著最終的翻譯結(jié)果。
1)圖式的匹配及激活
在理解階段,如若原文信息符合譯者的認(rèn)知圖式,其圖式空位就會被填充和激活,譯者就能進(jìn)入原文的期待視野并正確解碼它;在表達(dá)階段,譯者要盡可能地激活目標(biāo)讀者的圖式。如果原語圖式與譯語圖式匹配程度高,譯者就可以很容易地把原文翻譯出來,且譯文的近似度高。
在楊、霍兩個譯本中,因果復(fù)合句各類句型的數(shù)量及所占比例非常接近,而且通過交叉分析我們發(fā)現(xiàn),原文的因果句、條件句、目的句和推斷句大都被譯成了英語相對應(yīng)的句型。這是因?yàn)樽g者腦海中的原語圖式與譯語圖式匹配程度非常高,兩種語言中因果復(fù)合句的句型都包括因果句、條件句、目的句和推斷句,譯者圖式很容易被激活,并被轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的譯語圖式。
圖式的差異及調(diào)整
當(dāng)原語圖式與譯語圖式存在差異時,譯者要及時作出調(diào)整,使譯文的表達(dá)最大限度地符合譯文讀者的認(rèn)知圖式,以便讀者能更好地理解和接受譯文。
在楊、霍兩個譯本中,表原因的連詞均多于表結(jié)果的連詞,且未出現(xiàn)成對的既表原因又表結(jié)果的連詞,原文中的假設(shè)句都轉(zhuǎn)換成了譯文中的條件句,這是原語圖式與譯語圖式的差異經(jīng)過調(diào)整的結(jié)果。在兩位譯者漢語因果復(fù)合句的圖式結(jié)構(gòu)中,關(guān)聯(lián)詞空位大都由結(jié)果連詞來填充,且存在成對的關(guān)聯(lián)詞;句型空位由因果句、推斷句、假設(shè)句、條件句和目的句這五種句型來填充。而在英語因果復(fù)合句的圖式結(jié)構(gòu)中,關(guān)聯(lián)詞空位多數(shù)由表原因的連詞來填充,且沒有既表原因又表結(jié)果的成對連詞;句型空位沒有假設(shè)句這個默認(rèn)值。由此可見,原語圖式與譯語圖式存在明顯差異,這就要求譯者在將原文轉(zhuǎn)換為譯文時,須將原語圖式調(diào)整為譯語圖式,以符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,更好地激活譯文讀者的認(rèn)知圖式。
譯者母語圖式的遷移
在翻譯的過程中,譯者總是有意無意地受到母語圖式的影響。對比楊、霍兩個譯本,可以看出楊譯更喜歡把原因句放在主句前,霍譯使用的表示原因的連詞明顯更多、表示結(jié)果的連詞更少,這都是受到母語圖式遷移的結(jié)果。在漢語因果復(fù)合句的圖式結(jié)構(gòu)中,語序空位多由“原因分句在前”這個默認(rèn)值來填充,由于受母語圖式的影響,楊譯中90.7%的因果復(fù)合句都是“原因句在前”,而原文162個因果復(fù)合句中有147個是“原因句在前”的,比例恰好也是90.7%。在英語因果復(fù)合句的圖式結(jié)構(gòu)中,關(guān)聯(lián)詞空位大多由表示原因的連詞來填充,表結(jié)果的連詞相對較少,這很好地解釋了為什么霍譯中表原因的連詞占了65.5%而表結(jié)果的連詞僅占34.5%。
[1]雷曉東.概念流利與圖式理論[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)研究生論文專刊,2011,(11):150-152.
[2]Rumelhart,D.E.Schemata:the building blocks of cognition.In R.J.Spiro et al.(eds)Theoretical Issues in Reading Comprehension.Hillsdale[M].NJ: Lawrence Erlbaum,1980.33-58.
[3]Widdowson,H.G.Teaching Language as Communication [M].Oxford:Oxford University Press,1988.
[4]顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué)[M].科學(xué)出版社,2008.
[5]Mandler,J.M.Categorical and Schematic Organization in Memory[A].In C. R.Puff(ed.),Memory Organization and Structure[C].New York:Academic Press,1979.259-299.
[6]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.189.
[7]韋漢,章柏成.圖式理論和中國外語教學(xué)研究的回顧與前瞻[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3);63-66.
[8]邢福義.漢語復(fù)句研究[M].北京:商務(wù)印書館,2003.40.
[9]崔曉玲.英漢因果復(fù)合句對比初探[J].延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2000,(4):79-82.
[10]崔曉玲.英語因果復(fù)合句與漢語因果復(fù)句的對比研究[D].延吉:延邊大學(xué),2001.
H319
A
1671-5136(2014)01-0139-03
2014-03-19
本文為2012年度廣東海洋大學(xué)人文社科項(xiàng)目“認(rèn)知圖式理論對漢語因果句翻譯的闡釋——以楊譯、霍譯《紅樓夢》為例”(項(xiàng)目編號:GDOU1312096)的主要成果。
萬金香(1981-),女,湖南衡陽人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;臧國寶(1971-),男,湖北宜昌人,碩士,副教授,研究方向:文化與翻譯,應(yīng)用語言學(xué);張小波(1965-),女,湖南邵陽人,碩士,教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英詩欣賞。