摘要 翻譯作為不同民族之間交往的最重要媒介,使人類社會的交流達到空前的頻繁。同時,跨文化交際的發展為研究翻譯策略提供了新的視角。該文首先對跨文化交際翻譯的概念及原則進行了闡述,其次從文化錯位、身份錯位、時空錯位、結構問題四方面分析了文學作品中跨文化交際翻譯過程中出現的障礙。隨后提出解決問題的相關建議,以期對文化翻譯有所裨益。
關鍵詞:跨文化交際翻譯 原則 障礙 策略
1 前言
在世界大融合的21世紀,世界各民族的文化交際已成為主流,翻譯已成為跨文化交際中的不可或缺的重要手段。文學作品中的翻譯所涉及的不僅是兩種語言,更涉及兩種文化,文化之間的差異是普遍存在的,缺乏跨文化意識必然會引起誤解,甚至文化沖突,導致跨文化交際不能順利進行。因此在翻譯過程中要找準翻譯策略,力求實現跨文化交際的順利展開。
2 跨文化交際翻譯的特點
跨文化交際翻譯是以跨文化交流活動為目的的翻譯,與其說它涉及兩種語言,不如說它涉及的是兩種文化。跨文化交際是在世界文化研究的大語境下來考察翻譯,探索文化與翻譯的內在聯系和客觀規律。翻譯實際上是一種多層次的跨文化交際活動。要達到跨文化交際的目的,要遵循翻譯的準則。
2.1文化傳遞
文化傳遞是文化翻譯的基本準則,即要求譯語從文化的角度準確地再現原語文化所蘊涵的意義、形式及異域文化特色。它是跨文化交際翻譯中的關鍵部分。要準確把握好翻譯中的文化傳遞必須考慮下列因素:不同語域的民族文化傳統、文化內容和文化心理。
2.2求同存異
中國文化主要在兩方面影響著英語:物質文化方面(自然環境、生產方式、食物、居住方式等)和精神文化方面(政治制度、思維方式、風俗習慣、倫理道德、價值觀念、教育、宗教、文學、藝術等)由于中西方文化在以上兩方面的顯著差異,使得英語國家的英語不完全適合中國國情。中國人在接待外賓、外貿洽談的時候,難免將中國文化滲透到英語中去,在詞匯、語法、語篇等各個語言層面產生了具有中國特色的變異分化。在跨文化交際中,采取入鄉隨俗的原則不一定有助于這一問題的解決。而是采用求同存異的原則來理解、包容外來文化。
2.3文化關聯
古特認為在翻譯中,一是譯文要與“譯文讀者產生充分的關聯”或“提供充分的語境效果”;二是譯文表達的方式“讓譯文讀者無須付出任何不必要的努力”。此原則下,譯者應以“尋求最佳關聯”作為翻譯的指南。這實際上是關聯理論“最小最大”原理(以最小的心理投入獲取最大的認知效果)對翻譯的闡釋。
Sperber和Wilson(1995)的關聯理論認為話語的理解是一種包含有“明示”和“推理”兩個方面的“認知過程”。關聯理論將翻譯看成是一種三元關系之間(原作者,譯者和譯文讀者之間)的明示——推理過程。在不同的文化語境下,譯者需要對文化關聯采用必要的翻譯策略,運用關聯理論的原理,將暗含的信息加以明示,從而使交際獲得成功。
3 跨文化交際翻譯中的障礙
3.1文化錯位
翻譯作為語言之間信息轉換的橋梁,不僅是一種符號傳遞行為,更是一種文化、意識形態傳遞行為,是跨越兩種不同的文化領域的,因此在翻譯過程中首先受到文化的沖擊,出現文化錯位的現象。這種文化錯位現象歸因于宗教文化之間的差異,歷史文化之間的差異。這些文化因素都會在某種程度上給交際雙方造成理解上的障礙。如不了解中國古典文學的西方人,是弄不明白“鴻門宴(the banquet in Hongmen)”的確切含義的;又如中國儒家的“三綱”、“五常”、“仁義道德”;佛教的“因果報應”以及道教的“順其自然,無為而治”等教條都不同程度地給人們心理上打上了烙印。在中國傳統文化中,有開天辟地的盤古和主宰自然界的老天爺。而西方多信仰基督教,他們認為世界上的一切生物和事物都是上帝創造和安排的,所以中國宗教文化的一些說法在歐美文化中很難找到對等的概念,交際時就會出現一些障礙。因此,在翻譯時應給予注意,否則很難達成雙方文化的交流和溝通。
例如:電影Goodbye,Children 中的一段話:
When the Gestapo chief comes into the classroom asking for Jean Kippelstein, the scared, nervous Julien involuntarily turns and looks at his friend—its a Judas kiss, but an unintentional one. And Jean exonerates him: when he is packing his gear to go with the Gestapo men.
只見蓋世太保的頭子走進教室,來要讓·基普爾斯坦,張皇失措的朱利安不由自主轉過臉去看了看他的朋友——豈不正是猶大之吻,但并非存心所為。讓并不記恨他:他收拾好東西跟蓋世太保走。
如果不懂猶大之吻和蓋世太保的由來,就很難理解這部分。
3.2時空錯位
在文化大環境之下,跨文化交際翻譯過程中的時空錯位也是很常見的。跨文化交際翻譯中存在著歷時性和共時性因素。從歷時性的縱軸來看,今人和古人的對話存在一種時間上的錯位,從共時性的橫軸來看,同時代而不同社會的人之間存在一種空間上的錯位。在翻譯過程中,目標語中要盡量的保存和體現原來的文化內涵。比方說現在電視上熱播的《龍門鏢局》,朝代模糊不清不說,而且總會出現21世紀的流行語和現代英語,令人捧腹,此間的笑料就是利用語言交流中出現的“時空錯亂”。
3.3身份錯位
除此之外,跨文化交際翻譯中還會出現身份錯位的現象,在翻譯過程中改變了作者的行為模式,化為譯者的行為舉止,改變了翻譯中的主權身份。例如美國發動伊拉克戰爭,英美聯軍的媒體使用的是 War with Iraq(同伊拉克的戰爭),而俄國、中國等反戰國家使用的是War on Iraq (對伊拉克發動的戰爭),體現了對此戰爭態度的涇渭分明,不容混淆。
3.4結構問題
在跨文化交際翻譯過程中,除了錯位現象之外,還存在一些較細節的結構問題值得我們注意。比方說中國人在翻譯外語時喜歡逐字逐詞不加修飾的翻譯,這樣往往會造成翻譯過來的語句冗雜,結構出現問題;又比方說現代社會語言崇尚簡單,方便,念起來朗朗上口,但是在跨文化交際過程中,很多詞語被翻譯成目標語后,都顯得過于復雜,結構錯亂,而且源文化涵義也不復存在;在跨文化交際翻譯諸多細節問題當中,也許最令人頭疼的問題就是專有名詞的翻譯,很多專有名詞在目標語的翻譯中找不到對應的位置,令翻譯不能順利進行,跨文化交際受到阻礙。
4 跨文化交際翻譯策略
跨文化交際翻譯要考慮歷史、社會背景,要注重文化深層的蘊含,了解語言表層含義的異同之處。譯者作為兩種語言、兩種文化的中介,必須重視兩種文化的差異并考慮到文化內涵的傳遞和讀者對該文化的適應性,理解和正確處理文中的錯位現象。
(1) 解決文化錯位現象的策略
① 異化(Domestication)
異化是以源語文化為歸宿,提倡保留原語的異國情調,即保留原文的文化色彩與內容。
歷史文化是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化,而宗教文化是各民族宗教信仰、意識等所形成的文化,文化因素已成為跨文化交際首要解決的問題。在跨文化交際翻譯過程中應注意文化差異,了解語言文化背景,適時采用異化策略。從跨文化交際角度來看,異化策略保留了源文化的信息,通過直接傳遞源文化來豐富讀者文化及語言表達方式。遵循了跨文化交際翻譯過程中文化傳遞的原則。異化策略有助于文化錯位現象的解決。
如《文心雕龍-神思》中:古人云:行在江海之上,心存魏闕之下。這句是出自《莊子》的一個典故,原意是說:“身在外,心在朝”。可譯為:An ancient said, "My physical form is on the sea; my heart lingers in the court."
但是異化法對譯者理解源文化的能力提出了過高的要求,有時會由于異化的信息量過大而影響譯作的可讀性。
② 淡化(Understatement)
淡化是指文化意義的淡化,即在語際轉換中將文化形象消除。比如,“八仙過海——各顯神通”,如果用模仿法翻譯會顯得冗長拖沓,對不了解中國文化背景的讀者來說也無法產生這層預設,因此淡化為“each of one shows his true worth”。再如,《紅樓夢》第十六回中,鳳姐說了句自謙的話“人家給個棒槌,我就認作針”,這句話存在著諧音詞語,霍克斯只能舍棄文化形象淡化地處理為“get hold of the wrong end of the stick”。又如對傳統“剝削”的說法,通常改成“管理利潤”或“投資分成或效益”等。這也體現于國際接軌的新概念,又如資本家也改成企業家或是金融家等。
③ 移譯(Image-translation)
它是指在翻譯時把原文詞語全部或部分原封不動地譯入目的語中。如中國古代詩歌或唐詩中的鳥獸魚蟲草木等,其中有“碩鼠(big rats)”,“苛政猛于虎(Tyranny is fiercer than a tiger)”等特殊文化意義。不同的民族對一些具有文化義的動植物詞的屬性和特征的認識有不同,出現許多既有共性又有個性的隱喻現象,使英漢語中的某些詞語產生了褒貶、好惡等濃郁的感情色彩,翻譯中譯者的語言風格、個性審美偏好、文化底蘊等對譯作都有影響。如《念奴嬌 赤壁懷古》中:故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。可譯為:This ancient rampart on its western shore, is Zhou Yus Red Cliff of three Kingdoms fame;又如遙想公瑾當年,小喬初嫁了。可譯為:I dream of Marshal Zhou Yu his day With his new bride, the Lord Qiaos younger daughter.
④ 模仿(Imitation)
就是用目的語模仿(復制或移植)原語的文化信息,這與傳統中的直譯大體相似。這種方法有利于兩種文化之間的溝通和互補,比如“Crocodiles tears”譯為“鱷魚的眼淚”,“白色污染”譯為“white pollution”,“黑馬”譯為“dark horse”等,在中國有句習語叫“瞎子點燈白費蠟”,可以采用模仿法譯為“as useless as a blind man lighting a candle”。這種譯法一方面完整地保留了原文的文化信息,同時也傳達了原文的信息,預設相似的文化內涵。
由于文化差異,隱喻的含義難以為目的語讀者所理解,附加解釋、注解。特別是有些歷史人物或事件的典故。
⑤ 變通(free translation)
它是意譯法的一種。例如漢文化中特有的詞語隱喻意義,讀者無法從喻體形象聯想其喻義,在翻譯時只能譯出其喻義。如四嬸翻譯成Aunty Sishen;中國古代官員的護官符譯成official charm。
例如:《鹿鼎記》的章回標題:“縱橫鉤黨清流禍峭茜風期月旦評”可以這樣翻譯:“Prologue—— in which Three Ming Loyalists discuss the Manchu Persecution the Ming History, the Beggars Guild, and the Triad Secret Society。”
在跨文化交際過程中,文化錯位現象的解決是一個難點同時也是重點。中國傳統文化博大精深,古漢語的翻譯可以說是比較難解決的一個方面。采用異化、淡化、移譯、模仿、變通的翻譯策略,把握文化關聯原則,簡化古漢語被翻譯的程序,使中國古典文化很好的被理解被接受,同時也使中國古典文化融入到世界文化中去。
(2) 解決時空錯位現象的策略
時空錯位混淆了古代傳統文化與現代文化以及外來文化之間的關系。時空錯位是文化錯位的變節。在解決文化錯位的基礎上可以進一步解決時空錯位現象。比方說將一首古詩詞譯成英文,這既需要理解中國古典文化,又需要進一步跨越時空譯成目標者所理解的語詞語句,同時還要保留原詩詞中原本的意向和意義。
加譯策略是比較熟悉普遍的解決時空錯位現象的技巧。加譯就是把原文的隱含意義或句子成分等內容用顯現的語言表達出來。表面上,它可以使譯文多一些原文中沒有的字句,但是在句義轉達上,卻并非添枝加葉。加譯的目的是克服時空障礙與文化障礙,貼近原文,更加準確的表達原文的信息內容。
除此之外,異化策略在一定程度上也利于減少時空錯位現象出現的次數。比方說將古漢語翻譯成英文,這就要克服雙重的時空障礙。幾千年前的漢語和今日的白話文雖然都是屬于漢語,但是畢竟差別很大所以,有必要先將古漢語翻譯成現代漢語,既先完成語內翻譯,再做語際翻譯,即翻譯成目標語。就文化的內涵而言,在目標語中盡量的保存源文化內涵,不能出現古裝戲中那種英文和漢語夾雜的現象。
(3) 解決身份錯位現象的策略
身份錯位也是在文化錯位的基礎上演變而來的。對身份錯位現象的解決常常采用歸化策略。歸化是以目標語文化為歸宿,主張在翻譯中運用目標語文化易于接受的表達法,使譯文更通俗易懂,更適合于目標語讀者,歸化翻譯策略將源文化完全納入讀者文化的系統,無論在表達方式、遣詞造句,還是行文風格等方面,都應與讀者文化相一致,避免文化沖突。
歸化法易于解決跨文化交際中的身份錯位現象,比方說西方人經常會說“You are a lucky dog”,在西方可以用狗來形容任何人。但如果目標對象是中國人,譯者不能翻譯成“你是一只幸運的狗”,而要譯成“你是一個幸運的人”。
但是由于歸化法過分強調將原作完全納入譯作讀者的文化范疇,輕視源文化對讀者文化的借鑒作用,忽視兩種文化之間的可理解性和可融合性,在一定程度上影響了不同文化間交流的順利進行。所以采用歸化策略的同時要遵循求同存異原則,多多包容外來文化。
(4) 解決結構問題的策略
① 逆向翻譯(Reverse translation)
對于跨文化交際翻譯過程中出現的結構問題,我們可以采取逆向翻譯的策略解決結構與語序的問題。也就是把英語中有些結構或表達方式轉換成與原文字面意義相反或結構相反的漢語,才能達到與原文等值或近似等值的效果。逆向翻譯包括兩個方面:一是意義上的逆向,即將正面表述譯成反面表述,或是將反面表述譯成正面表述;二是結構或表述順序上的逆向,即將英漢語言順序或結構顛倒。有些翻譯按正面表述不能忠實地表達原義,而反面表達或顛倒原語順序進行翻譯則可以反映原語的真實意義。例如: (1) 丘吉爾在對德作戰時說的一句話:At all costs time must be gained. 它可翻譯為:“必須不惜一切代價爭取時間。”(2)I was singled out for attack as the Crown Prince of Keynesism. I was greatly pleased and hoped that my friends would be properly resentful. 它可翻譯為:他被(保守分子)挑了出來,作為凱恩斯的頭號弟子加以攻擊。我對此感到非常欣慰,并且希望我的朋友們不要過分地憤慨。這里把properly逆向理解為not excessively, 譯成“不要過分地”。
② 零翻譯(zero translation)
對于冗雜的語句,在翻譯過程中,可以采取零翻譯的策略以方便現代人的用語習慣。
隨著世界各國交流的日益頻繁,人們的日常生活、工作、娛樂經常可以碰到以下詞語,如IT, GDP, CPI, APEC, CPU, DVD, WTO, MTV, TOFEL, GRE, MSN, IP, NBA, BBS, MP3等,此類外來詞語被人們直接拿來用在漢語當中。我們通常將這種現象稱為“零翻譯”。國內最早提出“zero translation”概念的是杜爭鳴(2000),他認為“零翻譯”就是“不譯”。上海外國語大學教授邱懋如(2001)認為“零翻譯”包含兩層意思:(1)原文中的詞語故意不譯;(2)不用目的語中現成的詞語譯原文。在將一些具有中國特色的詞匯譯成英語時,采取“零翻譯”措施能夠有利于國外了解中國的文化,比如將“餃子”直接譯為“jiaozi”,這可以讓外國人擺脫自己的傳統認知習慣,而是直接接受漢語的表達。
③ 借用(borrowing)或同化(assimilation)
即采用原語表達方式。如:拼寫,音譯,句法,轉化拼寫。常出現英漢并用現象。借用中也采用音譯(transliteration)手段。如對中國文化中許多人名、地名、專有名詞及特有的詞語,在英語中沒有對等詞,若不能加注釋就可用拼音表達,以保持其特色。這樣就可以很好地解決專有名詞找不到對應目標語的現象。
④ 創立新元文化(New establishment)
世界文化全球化引發新概念。例如有中國特殊國情的詞語,如:“三通(three exchanges-the exchange of mails,trade and air and shipping services)”、“白條(IOU note)”、“兩個基本點(two focal points)”等。
結構問題更是文化錯位現象的具體表現,因此在跨文化交際翻譯過程中,中國文化在包容外來文化的同時,創立屬于自己的新元文化,保留傳統文化特色。
5 結束語
翻譯文學作品在選擇翻譯策略時,應隨著原語文化在世界中的地位及內部結構的改變而改變。在經濟全球化和多元文化背景下,在世界范圍內進行跨文化交流,解讀文化差異的密碼,與國際接軌已是大勢所趨。翻譯的主體、客體、環境都包含了目的語民族的文化因素。在不同的歷史時期,一個民族的文化地位以及翻譯文化在該民族文化中的地位也有所不同,翻譯策略也要隨之改變。在不同語言文化的撞擊中,譯者需始終保持敏銳的跨文化意識,根據不同的翻譯目的,適當的將歸化和異化等翻譯策略相結合,通過翻譯使世界文化產生雙向或多向交流,并促進世界不同民族、文化的人們之間的溝通與理解,最終實現跨文化交際。
參考文獻:
[1] 金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006
[2] 蔡翔. “零翻譯”對文化的沖擊和應對策略 [J].英語廣場學術研究.2011(3)
[3] 胡庚申.翻譯與跨文化交流:轉向與拓展——首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會論[C].上海:上海外語教育出版社,2007
[4] 季羨林.中國翻譯詞典 序[J].中國翻譯,1995(6)
[5] 李少華.英語全球化與本土視野中的中國英語[M].銀川:寧夏人民出版社,2006
[6] 施加勝.中國古典外譯:“逆向翻譯”與“直接翻譯” [J].濟南學報(哲學社會科學版)2012(5)
(楊可心,沈陽職業技術學院外語系講師)