牛淑敏
摘要 不同的地域社會,其語言必然存在一定的差異性,這種差異性既表現在詞匯方面,也表現在語句層面上。本文的主旨在于以中英文語言的對比為例,對比出中英文語言在詞匯和語句上的差異,并著重分析語言差別身后的關鍵因素——文化。
關鍵詞:語言對比 差異性 文化因素
一 研究主旨與背景
1 文化范疇界定
人類在改造自然與改造人類自身的過程中,創造出了社會的第三大要素——文化。文化塑造著社會中的個人、群體以及整個社會制度,文化是人類社會生活的主要內容,是人類社會得以存在和發展的重要基礎。因此,對于文化的研究,或者確切的說,通過對比中外語言層面的不同,來探討兩者文化的差異是極具理論意義的。
文化,有廣義和狹義之分。狹義的文化則專指人類所創造的精神財富的總和。第一個給文化下出科學定義的是英國文化人類學家愛德華·泰勒:“文化或者文明,是一個復雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及作為社會成員的人而獲得的任何其他能力和習慣”。這個是比較接近于狹義上的文化定義,而在本文對于語言與文化基本也是立足于狹義文化定義的范疇,并從狹義的角度對文化差異進行分析和比較。
2 文化差異性
文化作為人類的創造物,是具備地域性特征的,因此必然具備一定的差異性。文化的地域性意味著特定的地域內呈現著較為接近、相似或相同的文化特征,使它們和另一地域文化形成鮮明的對比或者參照。從世界范圍來說,有英國文化、法國文化、德國文化、美國文化、日本文化、中國文化等的差異。本研究的主旨在于揭示中外文化的差異性,因此必然首先接受“文化存在差異性”這一表述。
3 文化與語言
本文的主旨是通過對比中外語言層面上的不同來揭示兩者文化的差異,該主旨選取的邏輯支撐點在于:語言是文化要素中的重要構成成分之一,因此具有足夠的分量來彰顯文化的內涵。文化的存在依賴于人們創造和運用符號的能力,社會科學一般把符號定義為任何能有意義地表達事物的東西,所有的文字、數字、圖畫等都是符號,都表達著一種意義。而在人類符號中,語言是最為重要的部分。通過語言,人們的價值觀和規范找到了最完整的表達。盡管我們也使用許多別的符號,如繪畫、音樂、雕塑、舞蹈等來表示文化意義,但只有語言才能最靈活、最準確地表達所有復雜的人類所能理解的敏銳細微的東西。
二 語言對比中探析文化差異
從一定層面的意義上來說,語言是文化最主要的表達手段和方式,因此文化把某種烙印加到與其對應的語言上是一個極為自然的過程,也是一個必然的過程,也就是說文化能對語言的結構和內容的諸方面產生重要的影響,因此我們完完全全可以從對中外語言的對比中探析出中外文化差異的所在。文化對語言的這種影響作用集中體現在語言的詞匯層面和語句層面上,因此本文主要就從上述兩個方面,即語言的詞匯層面和語句層面上進行比較,以揭示出中西方語言差異背后的根源——文化差異。
1 詞匯對比
文化對語言的影響在詞匯方面的反映是最為直接和明顯的,因此通過對比中英語言中的詞匯,便能對中外文化的差異有一個基本的了解。國外語言學者在考察文化對語言的影響問題時就曾提到過:在語言的形成中,尤其是詞匯的創造中,人們會無意識地選擇那些對社會成員具備重要意義的事物并賦予其一定的語言符號,并在日常用語中廣泛經常性地應用此語言符號。
(1)親屬稱謂詞匯
首先,親屬稱謂是指文化中用來表明親屬關系的一套稱呼系統,不同的社會在通過稱謂區別親屬方面存在著很大的差異,因此對比中西方親屬稱謂詞匯的顯著差異更是能反映中西文化的不同。總的來說,中文中的親屬稱謂具有很高的描述性,親屬稱謂詞匯數量龐大且類型結構復雜,一般分為四個獨立的部分:父系親屬稱謂、母系親屬稱謂、夫系親屬稱謂和妻系親屬稱謂,且在父系親屬稱謂方面更為具體的描述;而英語親屬稱謂系統則是對核心家庭內部成員有很強的描述性,對除此之外的親屬關系稱謂則帶有高度的概括性,與此同時,父系稱謂系統和母系稱謂系統之間是平等的。中英親屬稱謂詞匯的差別集中體現在:英漢親屬稱謂詞匯經常出現“二對一”和“多對一”的關系,例如,在英語中,“brother-in-law”一詞包括了配偶(妻子)一方的家族所有同輩的男性以及胞姐妹的丈夫,而在中文中可謂每一個親屬地位都具備各自的稱謂。
親屬稱謂是用來表示人們相互之間在親屬范圍內的關系的定位和名稱,由上可知,英漢親屬稱謂系統之間的確存在明顯的差異性——“具有很高的描述性,親屬稱謂詞匯數量龐大且類型結構復雜”VS“對核心家庭內部成員之外的親屬關系稱謂帶有高度的概括性”,英漢親屬稱謂詞匯經常出現“多對一”的關系。這種親屬稱謂系統的差異不僅僅只是語言要素上的不同,更能投射出語言背后中西方社會文化的差異。中文親屬稱謂極高描述性和復雜性的文化根源在于:中國社會是一個擁有比較復雜的政治體制和社會分層的社會,因此在中國親屬稱謂系統中,既嚴格區分了父系、母系、父系與妻系,又極為重視輩分高低和年齡大小,還講究“重父系輕母系、重宗族輕外族”,表現出了十足的復雜性。與此相對比的是,西方社會自從現代化后一直是一個以核心家庭為主的社會,是一個注重契約關系、強調男女平等的社會,沒有那么嚴重的性別、階級和等級差別,因此西方親屬稱謂系統具備很強的簡約性和概括性。
(2)宗教詞匯
其次,宗教詞匯是指語言詞匯中與宗教有直接關系的一系列名稱詞匯,不同的社會在宗教詞匯的數量和日常應用頻率上存在明顯的不同。不言而喻,這與宗教文化對不同社會的影響深度有關。宗教詞匯在日常用語中的廣泛應用是英語語言的一大特點。例如“God”一詞,其為“上帝,造物主;被極度崇敬的人[物];男神”的意思。在西方,人們在進行隆重宣誓,比如婚禮儀式時會說“God bless you”(愿上帝保佑你),在祝福別人有好運或者得知別人有病有災難時,也會說一句“God bless you”(愿上帝保佑你)或者“Bless you”,這是引用了“God”一詞本來的宗教含義,這種表達方式已經成為一種日常用語,也是人際交談中的一項基本禮儀。此外,“God”一詞還經常用于出現在口頭語的表達中,用來強調說話者所要表述的事情,經常帶有訝異、害怕或者難以抑制的激動的情緒,比如“God,how I hated him!”(天哪,我恨死他了!)、“Oh my God he's shot somebody!”(我的天哪!他開槍打人了!)這是因為:英語西方社會是一個極為重視宗教的社會,可謂名副其實的宗教文化社會,包含基督教、伊斯蘭教、天主教等等在內的宗教的影響可謂滲透進西方社會政治、經濟、社會和生活的方方面面面,因此在西方社會中存在很多與宗教相關聯的習俗,相應的宗教詞匯便被廣泛地運用著。然而,在中文中雖然也存在相應的宗教詞匯,但是這些宗教詞匯很少出現在日常用語中,這是因為中國的傳統文化始終是以儒家文化為核心的,強調禮樂文化,講求“克己復禮已為任”,行為處事說話的原則也深受儒家文化的影響,宗教作用始終沒有上升為文化的主流層次——即使是土生土長的道教,對國人的影響都未至深遠,更何況是作為舶來品的佛教等宗教呢?由此可見,不同社會宗教文化的滲透力的薄弱,對于該社會宗教詞匯語言的形成以及其應用廣度有著深刻的影響。
2 語句對比
通過上述論證闡述可知,文化對語言的影響在詞匯方面的反映的確是最為直接和明顯的,但是文化在語言語句層面的烙印卻是更為深刻的,因此除了對比中英語言中的詞匯,以對中外文化的差異有一個基本的了解之外,為了更加清楚語言差異背后的文化因素,必須對比中英語句的不同。下面,本文從兩個方面進行語句的對比:句法表達方式和日常交際用語。
(1)句法表達方式
語言學中的句法是研究不同單詞如何配置,如何構成短句和句子,句法結構上的差異是語言之間的一大差異。
從句法表達方式上來講,中文句法表現手段較貧乏且欠缺形態形式上的變化,而英語句法表現手段比較豐富且形態上的變化較多樣化。例如,漢語中“我喜歡炒番茄”這一句話可以表現兩種意思:第一,我喜歡炒番茄(這項工作);第二,我喜歡炒(好的)番茄。但是在英語中則需要對應兩種不同的句法結構:第一,I love cooking tomatoes;第二,I love cooked tomatoes。這種句法表達方式上的不同與中西方文化精神之間的差異有關。中華民族是一個擁有優良深厚傳統文化的民族,其中儒家思想和道家思想都對我國文化獨特性的形成起到了至關重要的作用,儒家思想強調“仁愛”的思想,強調禮樂文化,講求“克己復禮已為任”,還強調“整體”、“一統”的思想;道家思想則強調“道生一、一生二、二生三、三生萬物”的規律、強調“天人合一”的思想,而這種有著儒家思想和道家思想烙印的傳統文化精神對漢語言句法表達方式也產生了深刻的作用——使得漢語句法形式受意念引導,且比較注重整體性,對于話語的理解有時更多地需要借助整個語境來實現,就像上述“我喜歡炒番茄”這個例子一樣,即使有兩種不同的表達意思,但是只要借助于上下文整體的語境,必定能準確把握到句子的意思,不會產生歧義。與之相對比的是,西方社會文化底蘊表達比較注重形式邏輯、分析和思辨,因此在句法表達方式上比較豐富,形態變化較多樣化,句子組織嚴密,句法功能成外顯特性,對于話語的理解也更多地取決于句法的標示,而不是語境。
(2)日常交際用語
留心的話很容易發現中外日常用語中一個極意思的對比,那就是:在回應別人的致謝時,漢語的邏輯是回答“不客氣”、“沒關系”或者“不用在意”等等表示謙虛的話,但是英語是回答“You are welcome”或者“This is my duty”等表示接受的話。這種差異也是能歸結為文化使然:受傳統文化影響,謙虛一直都是中華民族的傳統美德,這種謙虛的美德自然而然地滲透進了日常交際用語中,一方面在措辭上盡量的謹慎委婉,另一方面在措辭上也會自覺地展現謙虛的禮節。而在西方社會中,更提倡的是個人主義、強調自我權利的捍衛,謙讓禮節文化始終不是主體,因此在日常交際用語上比較直白和坦率。
中西方在日常交際話題上也存在顯著的不同,在中方看來可以直接討論的許多內容,對于西方人則屬于禁忌的話題。這種話題禁忌上的差別也可以找到文化依據:與重視隱私的社會文化相比,中國傳統文化更崇尚集體主義價值觀,重視人際關系的融洽與和諧,倡導人和人之間建立親密無間的關系紐帶;而西方社會以人本主義價值觀為核心,強調個人的權利和相對獨立性,將個人隱私視為神圣不可侵犯的范疇,因此在日常交際中便會很避忌談到有關隱私的話題。
三 結語
總而言之,語言和文化是不可分割的兩個部分,語言是文化最主要的表達手段和載體,是最靈活、最準確地表達所有復雜的人類所能理解的敏銳細微的東西,同時文化也已經塑造了或者正在塑造著語言的特征。因此,我們不能僅僅停留在識別出不同社會語言存在差異的層面上,還要認真分析、探究其背后的根源——文化差異。