彭海燕
【摘要】翻譯是英語教學中的一項重要內容,越來越受到高校及社會的重視,對此研究有效提高學生基礎翻譯能力、練就扎實的基本功尤為重要,該文論述了語法翻譯教學法在大學基礎翻譯教學中的價值及作用,指出語法翻譯雖然在過去幾十年中,被批評為過時的、落后的教學法,但從辯證的、客觀的視角來看,語法翻譯教學法對于初學翻譯、雙語語法轉換仍然存在問題的學生來說,起著積極的作用。
【關鍵詞】語法翻譯法基礎翻譯能力培養教學結合
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)07-0107-02 一、引言
語法翻譯法是“外語教學中歷史最長與使用最廣泛的方法之一”(左煥琪,2002)。語法翻譯法產生于十七世紀歐洲,到18世紀末和19世紀中期盛行起來,這種教學方法形成了完整的語法體系,建立在“希臘-拉丁語法”規則上的英語語法體系,有利于外語學習者建構清晰的語法基礎,理解語言的形式、不同的詞類間的轉換、句子組合的規則等。它在很大的程度上符合并順應了人們認識和學習目的語的客觀規律,掌握好這一體系,有利于學生快速學好外語。語法翻譯法較好地體現了外語學習的本質功能,即兩種語言形式的轉換,進而達到語際信息交流、轉換的實際目的。它在從某種意義上上驗證了學習語法和詞匯是一種有效的途徑,同時翻譯是實現信息交流的一種非常有效的手段。語法翻譯法重視詞匯和語法知識的系統傳授,它有利于學習者語言知識的鞏固,有利于打好語言基礎;更方便于語言教師的教學安排。語法翻譯法強調對書面語的分析,著重原文的學習,這樣它有利于學習者對目的語的深入理解和掌握。
二、對傳統語法翻譯法的再認識及反思
墨瑞恩·塞爾斯?鄄墨西(Marianne Celce -Murcia)在Teaching English as a Second or Foreign Language (Second Edition)一書中所發表的題為language Teaching approaches: An Overview一文中總結了語法翻譯法的特征:教學過程使用學習者的母語;極少用及目標語;教學的重點放在語法分析上,即語法形式和詞匯的曲折變化上;早期接觸有難度的經典作品的閱讀;將目標語一母語翻譯作為典型的練習;語法翻譯法所帶來的結果通常是學習者交際能力的不足;教師不一定非要會講目標語。埃利斯在談到語法教學時曾說到,語法教學對第二語言習得確有幫助。正規的語法教學具有延遲性的而非即時性的作用。換言之,嚴格的語法訓練從長遠角度說,對于語言學習具有重要作用。語言遷移理論認為,母語對外語學習所產生的遷移作用是不容忽視的。借助于母語知識學習外語,在我國這種外語學習環境不甚理想的情況下,是十分必要的。
人類的任何語言都有一個系統,有其結構和規則,語法正是語言結構和規則的總結。學者們普遍認為,傳統的語法翻譯法的特點是使用母語教學,強調對語言點、詞匯和語法的教學,在長期的目的語和母語的對比過程中,語言學習趨于嚴密、精確,能保證學習者對詞、句、篇的深入理解。語法翻譯法有利于培養學習者良好的學習習慣并形成穩固的自學能力。學生可以學習到比較系統的語法知識。同時,不少研究者將忽視聽說能力的培養,歸結為語法翻譯教學法的使用,顯然是有失偏頗的。但教師大多采用生造的缺少實用性的例句供學生學習,造成課堂教學枯燥無味,過于重視語法規則,中國式英語現象嚴重的情況的確也相當普遍。
系統的語法知識教學可以使學生更好地了解什么是語法,但究竟如何讓學生自主地運用并使之成為實踐能力卻不得其道。而這正是大多數學習者可想不可求的創造性工具。
在教學實踐中,我們經常會發現,許多學習者掌握了不少的系統語法知識,可他們卻很難說出或寫出自己需要的句子來。可見,系統的語法知識并不能取代系統的語言生成方法。其中最主要的原因正是研究者們認識上的局限,以致學習者也不能在較短時間內獲得理想的學習效果。
實際上,語法翻譯法要能成為一種有效并受到人們喜歡的教學方法,除了其本身所應具備的必要的實踐優勢外,更需要探求并充分利用那些尚未為人們所認識或雖已被認識卻被忽視的功能。如句法結構的系統性、規律性、生成性及非謂語動詞的簡化原則等。
基于對已有研究成果中的不足,以及當今的英語教學實踐中的局限,筆者試圖從認識、轉變語法教學內容、方法和模式的新理念著手,結合多年來在該領域中的探索,提出了如下思考:(1)如何立足于英語學科層面來研究語法教學的新理念?(2)如何構建基于英語課堂教學新理念下的語法教學過程的具體形態?(3)語法教學過程中有哪些更有效的教學方法?
20世紀以來認知心理學在語法教學方面取得了積極的進展,而我國的語法教學恰恰缺乏對語法作為一個行為過程的動態把握。教師應該運用認知理論的研究成果,結合語法教學的新理念,真正有效地解決“語法空洞難教”及“語法枯燥難學”的現實問題。如果說在理論上“語法翻譯教學法”是正確的,那么在教學實踐中“如何充分開發語法教學的現實資源及具有創造力的策略和方法”則完全是可能的,也是必然的。語法教學過程的內容組織,以及呈現內容的策略和方法在整個語法教學改革過程中具有怎樣的價值和意義,是每一位研究者應致力解決的關鍵問題之一。
三、語法翻譯教學法現實應用的可行性
1.學生翻譯能力調查
根據筆者對本校英語專業二年級學生隨機抽取35名學生,測試題為一篇中等難度200詞左右的漢語文學散文,令其在30分鐘內將這篇文章翻譯成英語,其后分析這些翻譯中的錯誤,結果分析如下:
翻譯錯誤十一個類型中,有八項可以歸納為語法錯誤,占錯誤總數75%,可見初學翻譯的學生在雙語間轉譯中最常見的錯誤是由于語法根基不牢造成的。
2.語法翻譯法的優點
語法翻譯法根植于深厚理論基礎之上,實現了結構主義和功能主義的完美結合。其知識系統、體系完整、教法成熟,對應培養學生基礎階段的翻譯能力具有很大的實用價值。
H. Brown (2000:15) 對這一教學法的優點做了以下概括:
1)精細的語法規則和廣泛的詞匯知識使得語言輸入更易于理解。能夠使外語學習者所接觸到的各種語言現象系統化,由淺入深地將語言分級處理。
2)語法翻譯教學法能夠幫助外語學習者肯定或否定他們對目的語所做出的無意識或有意識的假設,辨別母語與目的語的異同。
3)語法翻譯教學法能夠幫助學習者將目的語的結構內化,從而提高其使用外語表達的能力。
此外語法翻譯教學強調大量閱讀輸入,通過母語和目的語的比較,以清晰的語法規則翻譯,有助于夯實學生基礎翻譯能力。
四、教學應用
在實際教學中將這種傳統的教學方法和任務型教學方法相結合,既發揮傳統教學法的優勢,又以學生為中心,發揮學生的主觀能動性。
1.課堂教學環節為閱讀、分析、講解、背誦。學生為主導,教師為指導,有效的提高翻譯質量。比如請學生閱讀原語材料,剖析其語法點,請學生展示翻譯作品,教師講解并給出范例,學生背誦范例以求快速提高其翻譯水平。
2.教學內容將翻譯練習材料和語法知識體系結合起來。語法循序漸進的引入,由詞匯選擇,到簡單句結構,到復合句,到肯定否定句的處理,到語篇鏈接的策略等。從英漢對比角度,選取恰當材料,以語法帶動翻譯,以翻譯檢驗語法。
3.課上學習與學生課下學習相結合,課下布置可以大量閱讀任務,趣味性與知識性相結合,興趣與需要相結合,為語言打好基礎,課上作為展示的平臺,從而打造比較堅實的語言根基。
五、總結
提高翻譯人才質量,為市場輸出高素質人才,必須總是基礎的翻譯能力培養,講語法翻譯法作為基礎翻譯教學方法并結合任務型教學方法,對于培養學生穩固的翻譯能力具有一定的價值和意義。 參考文獻:
[1]Brown, H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M]. Longman Inc.,2000.
[2]郝興躍.再論語法在外語教學中的作用[J].昆明:云南師范大學學報,2003,5.
[3]羅立勝,石曉佳.語法翻譯教學法的歷史回顧、現狀及展望[J] 北京:Foreign Language Education, 2003,9
[4]張謙中.國外外語教學法主要流派[M].上海:華東師范大學出版社,1983
[5]袁燕華. 為語法翻譯教學法擊鼓[J]江西:江西金融職工大學學報 2006,3