摘 要:隨著各國經濟的不斷發展,世界經濟全球化的趨勢越來越明顯,各國間的交流也日益頻繁,因此,翻譯領域在此也發揮著舉足輕重的作用。一年一度的政府工作報告是國家領導人代表中國政府做的一個權威的工作報告總結。本文將從功能對等角度對2012年政府工作報告實例分析,使譯文讀者能對我國現代社會的發展有全面,準確的了解,同時指出本研究的局限性,希望給讀者帶來一定的幫助。
關鍵詞:功能對等;政府工作報告;英譯
作者簡介:張華,中北大學人文社會科學學院英語語言學專業。
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-08--01
一、引言
政府工作報告是最權威的國家文件。它是國家領導人對過去一年工作的總結和對未來工作的計劃安排的重要講話,包括政治、經濟、文化、衛生、外交等多個領域。它也是國際友人了解中國發展動態的重要文件,因此其翻譯變得非常重要。本文將從功能對等理論角度出發,進行實例分析,旨在為翻譯實踐提供幫助。
二、文獻綜述
功能對等理論是著名的語言學家和翻譯理論家奈達提出的。該理論自問世以來對翻譯界的影響深遠。功能對等就是追求源語言和目的語間功能上的對等。在這一理論中,翻譯是用最恰當、自然和對等的語言來再現源語言的信息。
該理論自被提出以來,對具體的文本翻譯產生了實際指導意義。自80年代傳入我國之后,命運也有坎坷。起初也不是那么容易被人接受,質疑聲中提出了許多缺陷,隨著人們不斷地運用,發現其可取之處,譚載喜教授是將奈達翻譯理論譯到中國的第一人。他說,奈達翻譯理論中最為知曉的一個方面,就是他的動態對等翻譯觀。
三、實例分析理論在譯作中的體現
3.1 詞匯
從詞匯角度講,在政府工作報告中主語的省略尤為明顯,但在英譯中一定要將主語譯出。零主語的現象在漢語中容易理解,但由于文化差異在英語中的無主語則是錯誤。
鞏固和加強農業基礎。
We consolidated and strengthened the agricultural foundation.
政府工作報告中常常出現中國特色的詞匯,比如“老工傷”“十二五”等。為了能讓讀者更清楚地了解其基本含義,在翻譯的同時要把背景知識介紹翻譯出來。
“老工傷”past work-related injuries
“十二五”the Twelfth Five-Year Plan period
3.2句法
從句法角度講,譯文中體現了時態的變化,如被動語態。這在漢語中不會常用的。
例:推動實施“學前教育三年行動計劃”,提高幼兒入園率。
譯文:A three-year action plan for preschool education was carried out, and...
在譯文中大量出現“we will”結構,用一般將來時體現接下來的工作部署安排。同時也有 “we must”結構,體現了今后工作的決心。
綜合考慮各方面情況,要繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策。
Taking into consideration all relevant factors, we will continue to follow…
長句的頻繁使用對翻譯來講也是一件不易之事。翻譯時多將其分成短句進行翻譯,同時加上邏輯主語,以免產生歧義。報告中一句話在英譯后,變成多個句子。
中央決定將農民人均純收入2300元(2010年不變價)作為新的國家扶貧標準,比2009年提高92%,把更多農村低收入人口納入扶貧范圍,這是社會的巨大進步。
The central government set the new poverty line at 2,300yuan,which was… This resulted in more low-income people being covered…
3.3 語篇
漢語為“意和”語言,結構相對松散。長句的句子成分間缺乏緊密的聯系,成分間的結合多靠語義貫通。句型結構單一,而且多用并列短句,連接成分使用較少。而英語為“形和”語言,因此譯文的結構相對緊湊。適當的時候使用分句或用連接詞連接。
例:經濟增長存在下行壓力,物價水平仍處高位,房地產市場調控處于關鍵階段,農業穩定發展、農民持續增收難度加大…
譯文:There is downward pressure on economic growth. Prices remain high. Regulation of the real estate market is in a crucial stage. It is getting harder to maintain steady development of agriculture and…Moreover, some long-term and short-term problems are interwoven; …
四、結語
在政府工作報告的翻譯中,譯者需要考慮的問題很寬泛。而且有很多人對其研究過,也取得了相應的成績。本文也從功能對等角度對報告進行分析,用實例證明觀點,在研究過程盡可能將源語言的信息準確的傳達。本文旨在了解功能對等理論的基礎上,進一步對2012年政府工作報告進行研究,與往年的報告相比也有相似之處,但在研究過程中對其不能從各個角度進行分析感到遺憾。因此希望其他研究者能彌補本文的缺陷。
參考文獻:
[1]陳宏薇,從“奈達現象” 看中國翻譯研究走向成熟【J】,中國翻譯,2001:(6).
[2]劉宓慶,當代翻譯理論【M】.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]譚載喜,奈達和他的翻譯理論,《外國語》,1989年第五期.
[4]楊雙艷,《2012年政府工作報告》的英譯策略研究【J】,《語言研究》2012,9.