劉娜
摘 要:西方翻譯學派有兩個著名學派,一是以邏各斯中心為理論基礎的結構主義學派和解構主義學派。解構主義學派注重能動靈活翻譯,所以在文學翻譯方面比起結構主義學派更具優勢,但由于電力英語的專業特點,用固定的結構主義翻譯反而更能體現其科學性及嚴謹性。
關鍵詞:邏各斯中心主義;解構主義;結構主義;電力英語翻譯
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-08--01
一、結構主義與解構主義
二十世紀六十年代,隨著解構主義批評的興起,翻譯解構主義也應運而生。解構主義因系統消除了以邏各斯中心主義為理論基礎的結構主義而聞名。霍克斯認為,“結構主義基本是關于世界的一種思維方式”,“在任何既定情境,一種因素的本質就其本身而言是沒有意義的,它的意義實際上由它和既定情境中的其他因素之間關系決定。”結構主義強調相對的穩定性、有序性和確定性。解構主義就是打破現有的單元化秩序,然后再創造更為合理的秩序。解構看重的是差異和重復,而不是對立和矛盾。因此德里達用的是deconstruction(解構),而不是destruction(摧毀)。邏各斯中心主義是指人們習慣于給事物定性,總希望從一個固定點出發尋找到某個確定的結果或答案。一旦失去這種固定性和穩定感就會感到茫然不安,并會努力營造一種固定性和穩定感來使自己覺得踏實。邏各斯中心主義在意識形態領域中長期占統治地位,各種翻譯流派,如結構主義翻譯觀深受其影響,把它當做其理論基石。結構主義的語言觀強調二元對立的分析方法,認為原文是第一性、主導性的,而譯文是次要的,第二性的,譯文只能服從于原文。翻譯工作的中心在于對于封閉的文本的語言間轉換。譯者應把機械地再現原文當做自己的中心任務,找出原文作者在作品中所表達的唯一主旨,以求得譯文與原文之間的等值。解構主義則認為,由于某種原因,能指和所指之間存在著差異,原文意義是不確定的,只是在上下文中被暫時確定下來。譯者應充分發揮主觀能動性去尋找原文意義,發掘出使原文復活的因素,利用語言間的轉換,使得原文得以發展并走向成熟,使譯文和原文之間形成一種共生關系。盡管解構主義在新的高度和層次上有力地反駁了結構主義,但對于屬于科技英語范疇的具有科學性及嚴謹性的電力英語翻譯,更適于用邏各斯中心主義為基礎的結構主義翻譯。
二、結構主義與電力英語翻譯
結構主義機械地把原文看成一個穩定而封閉的系統,這在電力英語翻譯中極具優勢,要完整地道地進行電力英語翻譯,就應準確機械地掌握專業詞匯及句子的翻譯。如reactor 電抗器,earthing switch 接地開關,treeing 樹枝放電,shielding屏蔽,capital and interest price還本付息電價,busbar母線,tap position 檔位,high voltage高壓,等皆是電力專業英語術語。此類詞匯都有基本固定的譯詞,這點恰恰符合邏各斯中心主義習慣給事物定性,形成其固定性及穩定性。電力英語屬于科技文體,使用長句多,因其可以表達復雜的概念;如使用短句,也更多使用連詞及非謂語動詞。翻譯時,應立足原文,盡可能地表達出其內涵。
(1)Electricity is a very useful servant when it is kept under control.如果翻譯成“電處于受控之下,是一個非常有用的仆人。”就顯得過于追求字字對應。立足原文,結合電力英語的特點及專業性,如譯為“電處于受控時能很好地為人類服務。”則更符合邏各斯中心主義,找到servant一詞的更地道更固定的譯文。
(2)The modern power system must recognize the publics dependence on electric service.譯為“現代電力系統必須認識到公眾(或社會)依賴供電質量的好壞。”因譯者擅自增加內容,不當地使用增譯,造成讀者理解偏差。更不符合邏各斯中心主義的固定性和穩定感。應改譯為“現代電力系統必須認識到社會對供電的依賴性。”
(3)In pumped storage power stations electricity is generated during peak hour.譯成“抽水蓄能電站在高峰時間發電。”就少了“用電”這層意義,而原文“peak hour”即指“用電高峰”,不是其他“高峰”。如增譯為“用電高峰”則更地道準確。
(4)A coil of wire that moves in a magnetic field will have an e.m.f. induced in it.如譯為“在磁場中運動的線圈內部會有一個電動勢。”則顯得生硬而不地道。改譯為“當線圈在磁場中運動時,其內部會產生一個電動勢。”將原句中的定語從句轉為狀語從句,更為通順達意。
(5)By transfer switching double buss schemes can operate in the manner of single buss two buses single buss with two sections.一句中“transfer switching”譯成“轉移開關”會讓讀者產生誤解。應使用其固定的譯詞“倒閘操作”,這符合邏各斯中心主義穩定性的翻譯原則。
三、結語
通過以上的具體例子,就能體會到英譯漢不僅僅是簡單機械地將英文單詞逐一對應地譯成中文;翻譯是將一種語言(文字的或語言的)所涵蓋的信息(字面的或暗含的)傳遞到另一種語言的活動,所涵蓋的信息主要是“意”,同時也包含原文的表達風格,通順性等語言特點。而本文所討論的電力專業英語翻譯,因其科學性,嚴謹性,更適合以邏各斯中心主義為理論基礎的結構主義翻譯法。
參考文獻:
[1]范平志.專業英語實用教程. 成都:西南交通大學出版社,1989.
[2]屠志健. 電力專業英語閱讀與翻譯. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]曹國英. 科技英語文獻的翻譯研究[J]. 中國科技翻譯,2000