李俊波
摘 要:本文主要通過許淵沖和辜正坤兩種版本對于老澤東詞《卜算子·詠梅》的譯文,從而分析了語篇銜接的同構關系,并且對詞的翻譯方面提出一些建議。
關鍵詞:譯文;語篇銜接;同構關系
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-08--01
對毛澤東詞《卜算子·詠梅》譯文的語篇銜接的同構關系的研究分析毛澤東詞的原文——
卜算子·詠梅
讀陸游《詠梅》詞,反其意而用之。一九六一年十二月,
風雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。
俏也卜爭春,只把春來報。待到山花爛漫時,她在從中笑。
許淵沖的譯文(1993年10月中國對外翻譯出版公司第一版)——
ODE TO THE PLUM BLOSSOM
with the following lines.Then spring departed in wind and rain;
With flying snow it's back again.Though icicles from beetling cliffs still hang miles long,
One flower sweet and fair is thereamong.Though sweet and fair, with other flowers she wont rivl,
But only heralds springs arrival.When mountain flowers run riot for miles and miles,
Among them she will be all smiles.
辜正坤的譯文(1993年10月北京大學出版社第一版)—
ODE TO THE PLUM BLOSSOM
Wind and rain escorted Spring to go,Now spring returnes welcomed by flying snow.
High on the cliffs are icicles hundred-foot long, there,A flower springs up so fair.
So fair she is, yet, not so vain,As to dominate Spring but to say it comes again.
One day when all flowers bloom in different styles,She stands amid them all and smiles.
1.寫作背景
毛主席據陸游詠梅詞,反其意而用之的《卜算子·詠梅》以前所未有的格調和時代精神,為梅花創造一種空靈淡遠熱烈絢美的意境。這首詞結構精致和諧,上片重點寫背景使梅花具有錚錚鐵骨和挑戰精神;下片濃墨重彩使梅花明媚開朗至剛無欲。自有詠梅詩詞以來,毛澤東的這首詞是前無古人的.
2. 語篇銜接的同構關系的分析
對語篇銜接的同構關系,胡壯麟作了詳細的闡明.他指出語篇的語法同構包括語義相似和結構形式一致,類似于修辭學上的排比,但涉及的范圍更廣,包括重復、添加、交替和拼合四種具體方式。就英漢比較,大多數是英漢一致的,但也有無法一致的情況。下面我對上述兩個英譯本,就同構關系,做出一些分析。
風雨送春歸,飛雪迎春到。
詞的起句以健筆凌云之勢,表現出與陸游不同胸襟與氣魄。毛澤東用了語義的相似和結構的一致來起句。英譯中,許淵沖用了英漢中詞性用法的差異,漢譯本中 “春歸”作為英譯中的主語和謂語“spring departed”,用介詞短語把兩句話連接成結構緊湊的英譯本-“With flying snow it's back again”。辜正坤英譯本基本上和漢語結構形式一致。
已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。
許淵沖用介詞短語“from beetling”將漢譯本的無動詞句銜接起來。辜正坤則是用英漢結構一致達到語句的銜接。
俏也卜爭春,只把春來報
在此句中,許淵沖用“Though sweet and fair”和上句的“Though icicles from ” “sweet and fair”構成交替式和重復性同構,再現語篇的銜接。辜正坤用交替性和重復性的同構達到語篇的銜接。A flower springs up so fair 和So fair she is,yet,not so vain
待到山花爛漫時,她在從中笑。
此句中,兩種英譯本基本都和漢語保持的語義相似和結構形式的一致。兩者都用了when引導時間狀語達到語句的銜接。毛澤東用了很多表現手法,四句為一節的對偶,句尾押韻,排比等。英譯本中,為了盡量達到忠于原文的表達效果,兩種譯本用多種表現手法達到語篇的銜接。許淵沖的譯本,首先句尾兩兩押韻,結構形式基本一致。其次,用同構關系達到語篇的銜接。交替性同構關Though icicles from beetling cliffs still hang miles long, Though sweet and fair重復性同構關系With flying snow it's back again和 with other flowers she wont rival添加式的同構關系Though sweet and fair。辜正坤的英譯本可以看到句尾兩兩押韻及各種同構關系。同構關系達到語篇的銜接是非常重要的手段,漢語中四句為一節構成交替性同構,在英譯中只能靠邏輯的添加手段實現銜接,而英譯中用的重復性同構,在漢譯本中卻沒有體現出來。綜述,同構關系是英漢互譯的一種很好的銜接手段。