胡婷
摘 要:如今是一個(gè)信息高速發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)全面普及以及日益國(guó)際化的時(shí)代。信息高速發(fā)展使得信息大流通,人們能方便快捷的獲取知識(shí)及傳播觀點(diǎn)。全面普及的網(wǎng)絡(luò)也改變了人們的生活方式,如休閑方式,學(xué)習(xí)方式等。國(guó)際化也使我們生活的地球變成了一個(gè)地球村,隨時(shí)能接觸到不同的文化。然而這一切的改變使得大量新詞語(yǔ)不斷涌現(xiàn)。有些是率先見(jiàn)諸于互聯(lián)網(wǎng)上,一個(gè)個(gè)網(wǎng)絡(luò)新詞匯闖入人們的語(yǔ)言。有些是某個(gè)地方性方言詞匯,瞬間進(jìn)入主流詞語(yǔ)。有些新詞語(yǔ)由權(quán)威人士率先創(chuàng)造使用,立刻引來(lái)無(wú)數(shù)跟蹤和效仿。有些則來(lái)自外來(lái)語(yǔ),經(jīng)過(guò)漢化,甚至有時(shí)加上本土化的佐料,成為中國(guó)人的熱門(mén)詞匯。
關(guān)鍵詞:新詞語(yǔ)翻譯;隱喻認(rèn)知;文化語(yǔ)義
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-08--01
新詞語(yǔ)代表了文化上的一種創(chuàng)新和求變,在豐富人們的詞匯,讓人們的表達(dá)更加生動(dòng)活潑的同時(shí),反映了一種時(shí)代精神。因此,新詞語(yǔ)常常大行其道,占有較高的使用頻率。新詞語(yǔ)的出現(xiàn)也帶來(lái)了一個(gè)棘手的問(wèn)題,那就是如何翻譯成準(zhǔn)確傳神的外文。
首先新詞語(yǔ)翻譯是文化導(dǎo)向的。當(dāng)前的新詞語(yǔ)翻譯研究主要關(guān)注概念意義的對(duì)等和文化因素的作用兩個(gè)層面的問(wèn)題。概念意義的討論主要基于“對(duì)等”研究范式,而由于目前這一范式缺乏合適的理論模式解釋新詞語(yǔ)翻譯的文化問(wèn)題,文化問(wèn)題的研究往往自說(shuō)自話(huà)。一些學(xué)者針對(duì)這一問(wèn)題,新詞語(yǔ)翻譯研究的重點(diǎn)應(yīng)該專(zhuān)項(xiàng)文化問(wèn)題。首先,新詞語(yǔ)的本質(zhì)特征是文化語(yǔ)義,而文化語(yǔ)義又是概念意義之上的附加意義。概念意義之上的附加意義具有多種選擇性,其選擇性具有文化傾向性。在不同文化語(yǔ)境下可能存在類(lèi)似的概念,但其詞語(yǔ)表征方式、概念意象通常存在較大差異。
這類(lèi)新詞在翻譯的過(guò)程中要尋找出對(duì)應(yīng)文化語(yǔ)義的詞語(yǔ)。就拿“脫線”該詞為例。該詞語(yǔ)原指火車(chē)脫離了鐵路線路,在當(dāng)前社會(huì)文化語(yǔ)境下,語(yǔ)義擴(kuò)展,新的語(yǔ)義有“反常規(guī)”“非主流”的意思。如例句:“逗趣的情節(jié),脫線的臺(tái)詞,主持人們的不錯(cuò)‘毀容的顛覆之作引得現(xiàn)場(chǎng)觀眾火爆連連,掌聲不斷。”(中國(guó)新聞網(wǎng), 2010.10.09)“脫線”概念意義對(duì)應(yīng)的英文單詞是“derail”。這與“反常規(guī)”“非主流”的新語(yǔ)義相差甚。分析該詞指的是言語(yǔ)行為反常、乖張,找到對(duì)應(yīng)的是短語(yǔ)“have a screw loose”,該短語(yǔ)的文化語(yǔ)義是“to be slightly crazy, or to act abnormally”。(21世紀(jì)大英漢詞典)這顯然是“脫線”這一詞語(yǔ)的隱喻意義。
其次,新詞語(yǔ)語(yǔ)義生成機(jī)制是隱喻認(rèn)知,“文化因素決定源域(已知的或集體的概念)及其屬性特征選擇,進(jìn)而決定源域映射到目標(biāo)(未知的或抽象的概念)的結(jié)果。”(呂世生,2012)文化是影響文化語(yǔ)義生成的決定性因素,目前的研究似乎忽略了文化之于新詞語(yǔ)語(yǔ)義的這種普遍聯(lián)系。(季紹斌,2004:邵星,2003:楊京寧,王琪,2003:楊全紅,2003:張健,2001)
新詞語(yǔ)的翻譯是尋求隱喻認(rèn)知關(guān)系對(duì)應(yīng)的跨文化交流過(guò)程。隱喻是人類(lèi)的認(rèn)知規(guī)律。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為隱喻是意義的生成機(jī)制,由此揭示了意義生成的普遍規(guī)律。隱喻是重要的認(rèn)知機(jī)制(Lackoff & Johnson, 283)。隱喻就是人們通過(guò)已知的、具體的事物來(lái)理解未知的、抽象的事物的一個(gè)認(rèn)知過(guò)程。隱喻將已知的某些概念屬性映射在未知中,從而使兩個(gè)概念之間建立起聯(lián)系。如“婚姻是城堡”這一隱喻,已知的是城堡的禁錮、約某些屬性特征,映射到婚姻未知上,使后者具有與前者類(lèi)似的屬性特征。
這部分新詞語(yǔ)是借助隱喻生成的語(yǔ)義,在翻譯時(shí)故翻譯其隱喻意義。鳳凰男全稱(chēng)“鳳凰精英男”“水晶鳳凰精英男”,指出身低微(特指出生農(nóng)村,也包括出身于經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)的小城鎮(zhèn)),接受高等教育后在城市獲得較優(yōu)越工作的男性。(2008年4月25日《中國(guó)青年報(bào)》)“鳳凰”的英文文化語(yǔ)義為“浴火重生的不死鳥(niǎo)”英文為phoenix,而漢語(yǔ)則為“高貴精英”的意思。兩者文化語(yǔ)義有所差別,所以?xún)烧咴诟拍钫J(rèn)知上不能構(gòu)成對(duì)應(yīng)。而與漢語(yǔ)“鳳凰男”文化語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞語(yǔ)是“ugly duckling”。”ugly duckling”是丑小鴨的意思,丑小鴨從卑微到高貴正與“鳳凰男”出身低微但最終取得優(yōu)越的社會(huì)地位這一概念吻合。以文化語(yǔ)義為載體,尋求隱喻認(rèn)知的對(duì)應(yīng),正是翻譯這類(lèi)新詞的新手段。
最后,分析一類(lèi)借助轉(zhuǎn)喻形成的新詞語(yǔ),以“釘子戶(hù)”為例。“釘子戶(hù)”原義是指長(zhǎng)期違規(guī)辦事,難以處理的單位和個(gè)人。現(xiàn)在已生成新義指政府或房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商征用公民個(gè)人使用的土地、房產(chǎn)時(shí),雙方未能達(dá)成協(xié)議,前者使用各種手段迫使后者搬遷,后者仍然拒絕,常有貶義。(例)在曙光里小區(qū)的頂層俯瞰這家“釘子戶(hù)”,紅色的屋頂就像城市的“青春痘”般刺眼。(2010年7月14日《工人日?qǐng)?bào)》)如直接翻譯成nail household或stubborn nail無(wú)法顯示出漢語(yǔ)的文化語(yǔ)義,所以在翻譯其概念意義再添加適當(dāng)?shù)淖⒔鈔ail household; stubborn nail (a person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project.)這樣既保留了“釘子戶(hù)”像釘子一般頑固糾纏的特點(diǎn),也能傳達(dá)漢語(yǔ)的文化語(yǔ)義。
新詞語(yǔ)翻譯是一種文化交流行為,它是以隱喻認(rèn)知為基礎(chǔ),但以此同時(shí)又要求保留文化異質(zhì)。這就要求漢語(yǔ)新詞語(yǔ)在進(jìn)入英語(yǔ)文化時(shí)要保留自己的文化語(yǔ)義特征,而不是一味的遷就目的語(yǔ)文化。從概念意義到文化語(yǔ)義的轉(zhuǎn)變?cè)俚皆~義變遷的新詞語(yǔ),文化語(yǔ)義及隱喻認(rèn)知能在翻譯過(guò)程中提供新的契機(jī)。
參考文獻(xiàn):
[1] Lackoff. G. and M. Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
[2] 高虹. 1978-2008流行詞語(yǔ)看中國(guó). 成都: 四川文藝出版社, 2008.
[3] 呂世生. 漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯概覽[M]. 南開(kāi)大學(xué)出版社, 2012.
[4] 王寅. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2007.
[5] 張健. 再談漢語(yǔ)新詞語(yǔ)新義的英譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2001.